Секция «Филологические науки»/

Методика преподавания языка и          

литературы

 

Анисимова И.Н.

 

Приднепровская государственная академия строительства и архитектуры

 

 

О некоторых принципах обучения профессионально- 

ориентированному переводу

 

Процесс  обучения  иностранному  языку  является  весьма специфичным:

овладение  умениями  и  навыками  иностранной  речи  выходит  на  первый  этап, а  усвоение  знаний  играет  подчиненную  роль. К  устоявшимся  в  педагогике  дидактическим  принципам  можно  отнести  принцип  воспитывающего  обучения, сознательности, активности, наглядности, доступности, учета  индивидуальных  особенностей  студентов. Эти  принципы  нельзя  механически  переносить  на  учебный  процесс.

В  планах  обучения  иностранному  языку  всегда  очень  важной  была  и 

остается  проблема  отбора  учебного  материала  на  разных  уровнях: речевых  моделей, специальных  текстов.

Американский  филолог  и  методист  Р. Ладо  в  своей  известной  работе, 

«Преподавание  иностранных  языков, научный  подход» (Нью-Йорк, 1964)  попытался  обосновать  систему  принципов  обучения  иностранному  языку. 17  предложенных  им  принципов  оказываются  построенными  на  самых  различных  критериях. Одни  решают  вопросы  организации  обучения  («сначала  устная  речь, потом – письменная», «ограничение  словарного  запаса», «немедленное  подкрепление»  и  др.); другие  описывают  характер  изучаемого  языкового  материала  («письмо  как  отображение  устной  речи», «нормативность  языка», нормальный  темп  и  правильность  речи»); третьи  заостряют  внимание  на  цели  обучения  («усвоение  модели  как овладение  навыками», «практика  перевода»  и  др.). В  предложенном  виде – это  не  принципы  обучения  иностранным  языкам, а  совокупность  правил, предписаний, направленных  на  улучшение  структуры  учебного  процесса, его  содержания  и  отбора  учебного  материала  для  обучения  устной  иноязычной  речи.

           На  современном  этапе  развития  высшего  образования  мы  осваиваем

Болонскую  систему, основой  которой  является  кредитно-модульный  контроль. Это  предполагает  адаптацию  системы  высшего  образования  в  Украине  для  обеспечения  мобильности  студентов  в  процессе  обучения  и  получения  профессиональной  квалификации.

На    изучение   иностранного   языка  отводится   небольшое   количество

часов, в  течение  которых  нужно  успеть  усвоить  большой  объем  материала. Первые  занятия  цикла  (начало  семестра) несут  также  функцию  вводного  занятия, где  преподавателю  необходимо  рассказать  о  работе  в  семестре, выдать  внеаудиторное  чтение, рассказать  о  выполнении  индивидуального  графика  студента.

На  первом   занятии  нельзя  обойтись  и   без  фонетического  материала,

такого  как, например  таблица  правил  чтения  (открытые  и  закрытые  слоги). На  этом  же  первом  занятии  студенты, согласно  индивидуального  графика, должны  знакомиться  с  лексическим  минимумом  и  сдавать  его.

Как  правило, это  невозможно  успеть  и  приходится  дать  возможность 

студентам  подготовить  лексический  материал  на  второе  занятие,  на  которое  запланированы  и  чтение  и  перевод. При  подготовке  лексического  минимума  в  аудитории  необходимо  провести  аудирование. Некоторые  методисты  считают  этот  метод  устаревшим, но  без  него  на  занятиях  со  студентами  технических  специальностей  нельзя  обойтись. Он  способствует  хорошему  усвоению  лексики.

Проблему  создает  и  разный  уровень  подготовки  студентов  в  группах.

Часть  группы  готова  к  введению  общей  лексики, усвоению  начального  этапа  чтения, другая  часть группы  готова  к  более  продвинутой  форме  обучения.

При    изучении    профессиональной   лексики   на   2   курсе   приходится 

больше  времени  уделять  чтению  и  переводу, что  не  запланировано  индивидуальным  графиком. Одного  занятия  явно  не  хватает  для  качественного  изучения  специального  текста. Часто  домашнее  задание  на  перевод  текста  по  специальности  становится  трудновыполнимым  из-за  недостатка  времени  на  отработку  навыков  чтения  и  перевода.

Часто    для    того,   чтобы    хорошо   выполнить    перевод    на    основе 

профессионально-ориентированной  лексики  необходимо  затратить  больше  времени, чем  отводится  по  плану. Как  правило, все  студенты  хорошо  справляются  с  домашним  переводом  и  ведут  терминологический  словарь. Профессиональные  термины  требуют  дополнительной  отработки. Так  например, текст  «Подъемно-транспортные  машины»  для  студентов  механического  факультета  содержит  много  профессиональной  лексики, которая  отрабатывается  непосредственно  на  занятии. Это  слова  и словосочетания  грейфер, поверхность  забоя (working  face), решетчатая  конструкция (lattice  construction), вылет  стрелы (reach), обратная  лопата  (backacter), плывун  (running  sand).

Занятия     по    коллективному   переводу     дают   хороший    эффект,   а 

индивидуальное  чтение  проходит  успешнее, чем  другие  виды  работ, потому  что  изучаемый  материал  тесно  связан  с  профессиональной  ориентацией  студентов. Хорошие  результаты  дают  рефераты  по  специальности, где  каждый  студент  может  подготовить  именно  тот  материал, который  интересует  его  как  будущего  специалиста. При  работе  над  отдельными  видами  перевода  преподаватель продолжает  развивать  навыки  пользования  рабочими  источниками  информации. В  этом  случае  задача  преподавателя – научить  студентов  умению самостоятельно  работать  со  словарем  и  книгой.

Ошибки,  которые   выявляются   при   переводе,   могут    использоваться

преподавателем  как  материал  для  применения  стилистических  правил. Безусловно, следует  снижать  оценку  за  перевод  слов  вне  связи  с  контекстом, за  несвоевременное  выполнение  перевода.