Пенина Л.С.

Ст. преподаватель

Г.Краснодар           Северо-Кавказский филиал

Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российская академия правосудия»

 

Обучение студентов пониманию и использованию слов с интернациональными словообразовательными

элементами

 

Современное общество постоянно изменяется и динамика языковых контактов неизбежно влечет и заимствование слов в родной язык, среди которых все больше появляются слова с иноязычными словообразовательными элементами. Интернациональные словообразовательные элементы сегодня являются неотъемлемой частью русского языка. И так как они входят в состав слов, используемых в юриспруденции, методика их изучения в английском языке представляет определенный интерес. Юрист общается с людьми разных профессий, его коммуникативные навыки приоритетны для успешной карьеры в решении профессиональных задач.

Вместе с тем, остается реальностью невысокий уровень речевой культуры, слабая студенческая грамотность, «бедный» словарный запас, многочисленные нарушения языковых норм.

Для обучения интернациональным словообразовательным элементам английского языка используется «сопоставительный метод», то есть изучение языка через его сравнение с другими языками для выявления его специфики. Для студентов юристов другим языком наиболее подходящим в сравнении будет являться латынь, однако я полагаю, что для первокурсников таким языком должен быть родной язык (русский), так как для сопоставления родной язык намного легче, хотя все зависит конечно от общей подготовленности группы студентов. Данный метод широко используется в лексикографической и переводческой практике, в культурологии, в обучении языкам, в том числе и английскому. То, что в русском языке выступает как отдельное, ни  с чем не связанное слово, в английском языке, наоборот, может представлять целую структуру.

Данный метод возможно применять путем примеров с приставками:

-SUB                           

-SUPER                     

-ULTRA                    

-HYPER

Исходным значением всех этих приставок в языках-источниках является пространственное значение, которое указывает на положение чего-то вблизи верхней или нижней границы пространственного ориентира. Сведения о приставках позволяют студентам четко понимать разницу в значении слов, догадываться об этих значениях, если слово неизвестно. Например:

- SUBCULTURE – СУБКУЛЬТУРА – ЧАСТЬ КУЛЬТУРЫ ОБЩЕСТВА,ОТЛИЧАЮЩЕГОСЯ ОТ КУЛЬТУРЫ БОЛЬШИНСТВА;

-  SUPERMARKET – СУПЕРМАРКЕТ – КРУПНЫЙ УНИВЕРСАМ;

- ULTRACONSERVATIVE – УЛЬТРАКОНСЕРВАТИВНЫЙ - СВЕРХКОНСЕРВАТИВНЫЙ ИЛИ КРАЙНЕ ОТСТАИВАЮЩИЙ СТАРОЕ И ПРОТИВЯЩИЙСЯ НОВОВВЕДЕНИЯМ;

- HYPERCRITICAL – ГИПЕРКРИТИЧНЫЙ - СЛИШКОМ СТРОГИЙ, ПРИДИРЧИВЫЙ.

Для закрепления пройденного материала студентам предлагаются различные задания. Например, использовать данный метод можно в игре, разделив студентов на две команды. Команда, назвавшая больше слов с предложенными приставками, выигрывает. Так, для закрепления вновь изученного материала студентам предлагается подобрать английские слова, обозначающие объединения людей по национальности, гражданству, месту жительства и т.д. с использованием предлагаемых приставок. Потом студенты должны разъяснить значение этих слов на русском языке. Такие упражнения направлены на развитие языковой догадки, умения объяснить слова, включающего интернациональный префикс.

Считаем, что данный метод позволяет в ходе игры самостоятельно познавать особенности иноязычных приставок, и эти знания являются максимально осознанными, а значит лучше усваиваются, что позволяет студентам достичь более высокого уровня владения речью.

Процесс проникновения иноязычных слов не всегда был прост. Сначала пытались изобретать и свои научные термины, но это было и трудоемко, и не всегда оправданно. Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные: в немецком языке заимствования исчисляются десятками тысяч, а в словарном материале английского языка они составляют более половины. Лексика современного русского литературного языка содержит до 10 % иноязычных слов.

Нахождение в лексике двух языков черт сходства создает благоприятные условия для транспозиции, позволяет интенсифицировать процесс обучения, экономно расходуя учебное время в работе, имеющий многоцелевой характер. Применение сопоставительного метода вызывает интерес студентов и повышает мотивацию их занятий иностранным языком.

 

Литература:

1.     Разакова О.З. Изучение курсантами самарского юридического института причин и условий лексического заимствования // Тезисы Международной научно – практической конференции  «Актуальные проблемы обучения культуре русской речи, методике преподавания русского языка и дисциплинам  специализации» - Н.Новгород , НГПУ, 2007.

2.     Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурные коммуникации: Слово. М., 2000.

3.     Львовская З.Д. Современные проблемы перевода: М.: Издательство ЛКИ, 2008.

4.     Dictionary of Marketing Terms. Barron Educational Series, Inc., 2000.