Шевцова Р.Г.,

Матюшкина Т.П.

Белгородский государственный технологический университет

им. В. Г. Шухова, Россия

Дифференцированный подход в обучении русскому языку как иностранному

 

При обучении русскому языку как иностранному  немаловажным фактором является дифференцированный подход к каждому из обучаемых, с учётом не только их национальных особенностей и специфики восприятия другого языка, но и уровня их базовой общеобразовательной подготовки. То обстоятельство, что усвоение нового языка происходит в зрелом возрасте, т.е. сознательно и целенаправленно, даёт преимущества по определению личностно ориентированного взаимодействия «преподаватель-студент», расширяет возможности дифференцированного подхода.

Уже на первой ступени обучения русскому языку как иностранному  желательно выявить уровень базовых знаний учащихся, их потенциальные возможности и имеющиеся индивидуальные способности, поскольку происходит деление на группы с учётом подготовленности к восприятию нового материала и выбор программы обучения.

Для выявления базовых знаний и дальнейшего дифференцированного обучения преподавателями БГТУ им. В. Г. Шухова созданы материалы входящего модульного тестирования  по языкам специальности. Тестирование помогает определить, в какую группу направить студента, каков его личностный потенциал знаний, на что следует обратить внимание уже с первых занятий.

Коллективом преподавателей БГТУ им. В. Г. Шухова созданы  «Материалы входящего тестирования по химии для иностранных студентов», в которых тесты вступительных испытаний по всему курсу дисциплины подготовлены на 9 иностранных языках,  кроме русского: на английском, французском, испанском, португальском, арабском, вьетнамском, кхмерском, турецком  и фарси языках. Материалы тестирования  содержат 9 блоков, в каждом из которых 24 вопроса, расположенных по нарастающей шкале трудностей.

Тесты по математике имеют следующую структуру: 1)выбор правильного ответа из 4-х заданных вариантов; 2) определение правильности предложенного высказывания 3) вопросы на подстановку в соответствие 4) вопросы, предполагающие самостоятельное решение.

Такое тестирование помогает определить начальный уровень знаний студентов-иностранцев и позволяет выстроить эффективную программу обучения с учётом дифференцированного подхода.

Дифференцированный подход жизненно необходим и в тех случаях, когда сроки заезда у студентов растянуты на несколько недель или даже месяцев. Студенты, вновь поступающие в группу, должны «догнать» тех, кто уже некоторое время изучает язык. При «выравнивании» уровней подготовки приходится давать индивидуальные задания и проводить дополнительные занятия у вновь прибывших. Это, конечно, требует от преподавателя немалых затрат как по времени, так и по психофизическому напряжению.

Первоочередная задача преподавателей  языка специальности – помочь иностранцам переосмыслить учебную информацию по естественно-научным дисциплинам, усвоенную ими ранее на родном языке. Как добиться наиболее эффективного процесса переосмысления имеющихся знаний, «перевода» их на русский язык -  зависит от  мастерства педагога. Кроме того они должны овладеть новыми знаниями, поскольку средний результат, характеризующий исходный общеобразовательный уровень иностранных граждан, приезжающих на подготовительные факультеты, как показывает входящее тестирование  имеет такие примерные  показатели: - по математике 70%, по физике  72 %,  по химии 73%, по биологии 63% (данные за 2011 год).

Дальнейшее обучение также предполагает дифференцированный подход, поскольку,  несмотря на существующие традиционные системы образования, несмотря на вхождение в современную единую Болонскую систему образования мы, как правило, вынуждаем учащихся принять наши учебные требования и методические установки. Переход к обучению по требованиям кредитно-модульной системы организации учебного процесса, которая делает упор на самостоятельную работу студентов, очень сложен в условиях работы с иностранцами. Например, практически никто, кроме русских преподавателей не требует от иностранных студентов выполнения домашних заданий в нашем понимании этого слова. Поэтому целесообразнее и эффективнее сориентировать их на выполнение комплексных индивидуальных самостоятельных заданий, нежели требовать выполнения ежедневных  обязательных упражнений и задач. Тем более, что иностранные студенты уже владеют умениями поиска источника информации, её отбора и смысловой переработки, а также письменной фиксации, – следует лишь помочь им реализовать эти умения на практике. Приходится учитывать и тот факт, что методика активизации речевой деятельности во всём её многообразии не одинаково применима  ко всем студентам-иностранцам. Например, студенты из Китая, Кореи или Камбоджи немногословны и к ним требуется свой, специфический подход для реализации навыков говорения.

Следует обращать внимание на то, что фундаментальные знания иностранных студентов в различных областях науки и культуры существенно отличаются от знаний русских учащихся. При проведении дополнительного тестирования на общие знания по мировой и русской культуре, мы лишний раз убедились, что многие учащиеся, особенно из стран Африки и Азии малознакомы с так называемыми прецедентными именами и понятиями, так хорошо известными учащимся из России. Поэтому, вместе с изучением языка, иностранные студенты получают от преподавателей русистов и преподавателей-предметников массу дополнительных знаний в  культурологическом аспекте.

Необходимо профессионально подходить к морально-этическим правилам и установкам, существующим в культурах и субкультурах разных стран. Общеизвестно, что каждый иностранец, попадающий в другую страну,  испытывает так называемый культурный шок и должен справиться с процессом адаптации, который может протекать от нескольких недель до нескольких лет. Опытный педагог, владеющий технологией педагогического общения, умеет наладить контакт с каждым студентом и помочь ему безболезненно преодолеть адаптационный период. Знание этого фактора и учёт условий адаптации позволяет разработать общую и индивидуальную программу по снятию психологических трудностей.

При современном интернационально-лингвистическом подходе к обучению иностранному языку учитывается формирование целостной картины мира, её национальной специфики, а это прежде всего предполагает взаимопонимание и сотрудничество, так называемый диалог культур. Задача преподавателя в группах, наполненных  представителями разных стран,   учитывать специфические особенности менталитета, традиционные представления и психофизическую обусловленность, чтобы такой диалог мог состояться.