Л.П.Маслюк

НАВЧАННЯ ЧИТАННЮ ФРАНЦУЗЬКОЮ МОВОЮ ЯК  ДРУГОЮ ІНОЗЕМНОЮ МОВОЮ

 

У контексті нових підходів і змін у стратегії навчання іноземній мові читання взагалі і читання творів художньої літератури країни мови, що вивчається стає важливим і невід'ємним аспектом процесу навчання іноземним мовам.

Отримані наукою дані про взаємозв'язок читання і говоріння підтверджують, по-перше рівнозначність цілей навчання усному мовленню і читанню протягом всього навчального процесу з оволодіння іноземною мовою і, по-друге необхідність правильного розподілу тимчасових витрат на читання і говоріння на заняттях і поза ними. Невиконання цих двох вимог на практиці є однією з причин недостатнього розвитку у студентів навичок іншомовного спілкування [1, с.45].

При навчанні читанню французькою мовою як другою іноземною мовою необхідно спиратися на загальні принципи, що діють при навчанні будь-якій діяльності іноземною мовою. Найбільш істотними принципами є такі:

- Оскільки у студентів, які вивчають дві іноземні мови, більш розвинена рефлексія (погляд на себе з боку, прагнення дати собі звіт). Саме тому загальний методичний принцип у навчанні другої іноземної мови можна визначити, як комунікативно-когнітивний, де когнітивний аспект підпорядкований комунікативному, і він проявляється там, де треба знайти будь-які аналогії, що полегшують засвоєння, або, навпаки, виявити відмінності, щоб уникнути інтерференції.

- Всі чотири основних види мовленнєвої діяльності: аудіювання, говоріння, читання, письмо - повинні розвиватися у взаємозв'язку один з одним. Специфічним для навчання другої іноземної мови є те, що навчання читанню з самого початку здійснюється на автентичних текстах і має велику питому вагу, оскільки студенти володіють латинським шрифтом, швидше опановують правилами читання, хоча тут є небезпека виникнення інтерференції з французькою мовою. Вони володіють прийомами роботи з іншомовним текстом, ширше спираються на мовну здогадку.

- Дуже важливі принципи економії та інтенсифікації навчання другої іноземної мови. Процес оволодіння другою іноземною мовою може бути значно інтенсифікованим, якщо студенти мають високий рівень володіння англійською мовою, бо французька та англійська мови мають багато спільного:

1.  Наявність дієслова-зв'язки:

English                                           Français

He  is a teacher.                    

My friend is ill.                      

Il est professeur.

Mon ami est malade.

 

2. Використання артиклів:

English                                           Français

thе car

a car

the garage

a garage                                                                                                                                                

la voiture 

une voiture

le garage
un garage                                                                           

 

3. Вживання відносних займенників у складнопідрядних реченнях з підрядними визначальними:

English                                           Français

the man, who…                        

l’homme, qui …

 

4. Вживання допоміжних дієслів і дієприкметників при утворенні складних минулих часів і пасивної форми дієслова:

English                                          Français

I have written…

He had returned…

We were asked …                

J’ai écrit ….

Il était revenue …

Nous avons été demandé ...

 

Що сприяє економії часу та інтенсифікації процесу навчання:

- володіння латинським шрифтом скорочує період алфабетизації і зводить його до роз'яснення і засвоєння відмінностей звуків і літер у французькій та англійській мовах;

- наявність значного потенційного словникового запасу. Слова англійської мови, що мають схожість з французькими, як прямі запозичення з французької мови: court, servant, guard, prince (двір, слуга, охорона, принц); army, battle, banner, victory (військо, бій, прапор, перемога); religion, chapel, prayer (релігія, каплиця, молитва); city, merchant (місто, купець).) полегшують процес навчання читанню і сприяють більш швидкому засвоєнню французької лексики [2, с.5];

- швидке просування в області читання сприяє більш швидкому розвитку соціокультурної компетенції, бо опора на екстралінгвістичні і паралінгвістичні знання, уміння і навички студентів у читанні, здатні компенсувати недостатнє володіння французькою мовою. Умовою ефективності навчання застосування компенсаторних умінь студентів є відбір текстів, що відповідають ряду дидактичних, психологічних і лінгвістичних критеріїв.

        

Література

1. Аблам С. К вопросу об интерференции и транспозиции умений и навыков родного языка при обучении иноязычной речи учащихся V-VIII классов средней школы // Взаимодействие языков в процессе обучения / С.Аблам – Вильнюс: Наука, 2006.‒ С. 79-81.

2. Аврорин В. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия / В.Аврорин ‒ М.: Наука, 2008. – С. 49-69.