Филологические науки/ 1. Методика  преподавания языка и литературы

 

Старший преподаватель  Т.А. Кузнецова

Международная Бизнес- Академия, Казахстан

 

О способах интеграции страноведения в практическое преподавание иностранного языка

 

Привлечение культуроведческих компонентов при обучении иностранным языкам абсолютно необходимо для достижения основной практической цели – формирования способности к общению на изучаемом языке. По этому поводу справедливо писал Г. В. Колшанский: « …включение в программу обучения иностранным языкам страноведческих элементов культурологических сведений, реалий и т.д. связано не со стремлением придать учебному процессу занимательность, а с внутренней необходимостью самого процесса обучения» [8] . В чем же состоит эта внутренняя необходимость? Дело в том, что особое познание мира той или иной человеческой общностью, обычаи, нашедшие отражение в культуре, передаются в языке и могут стать препятствием при общении с представителями разных народов. Еще К. Д. Ушинский писал: «Вот почему лучшее и даже единственное средство проникнуть в характер народа – усвоить его язык, и чем глубже мы вошли в язык народа, тем глубже мы вошли в его характер» [14].Так как конечной целью изучения иностранного языка является успешное осуществление межкультурной коммуникации, то по-видимому, только преподавание языка как такового, т.е. фонетики, грамматики и лексики, пусть даже на самом совершенном уровне, вряд ли можно считать достаточным. Культура страны изучаемого языка, культура его народа во всех ее проявлениях должна стать неотъемлемой, если не самой важной частью преподавания иностранного языка независимо от количества времени, отводимого на его изучение. Поэтому так важно интегрировать страноведение как некоторые знания о культуре страны и народа в практическое преподавание иностранного языка на всех уровнях. Основной целью такой интегративной модели будет лучшее понимание языка, общества и культуры и конкретного партнера по коммуникации. Только страноведение повысит мотивированность и заинтересованность изучающих иностранный язык, потому что они почувствуют реальную возможность понять чужую культуру, народ и, в конечном счете, язык.

Теперь необходимо определить, что же такое современное страноведение. Существует несколько подходов и определений предмета, называемого страноведением. Страноведение - это определенная сумма знаний о стране, которая обычно включала в себя некоторые сведения из социологии, политики, экономики, истории, географии и истории культуры. Как правило, это общая информация о политическом устройстве страны, крупных городах, известных ученых и деятелях искусства. Эти знания позволяли получить некоторое представление о разных реалиях, правильно переводить соответствующие термины. Занятия таким страноведением требовали высокого уровня владения языком. Если у изучающих иностранный язык не было хорошей языковой подготовки, то занятия не проводились. В основном все вышедшие в Казахстане и странах СНГ учебники и пособия по страноведению были созданы в рамках этой концепции. Они содержали исключительно текстовой материал, а отличались друг от друга только разными темами. На изучение страноведения по такой схеме нужно было достаточно много времени, а цель, которая при этом ставилась, вряд ли могла считаться достигнутой. А выучивание определенного набора сведений о стране едва ли могло способствовать развитию понимания другой культуры. Другое «страноведение» содержало те сведения о повседневной жизни носителей языка, которые имеются в той или иной форме в коммуникативно-ориентированных учебниках, условно называемых учебниками «третьего поколения». Это страноведение представляет собой полную противоположность первому. Оно органично вошло в уроки иностранного языка и обычно не выделяется в качестве особого предмета. Вместо громоздкого текстового материала учебники содержат множество диалогов и наглядного материала (картинки с подписями к ним, схемы, карикатуры и т.п.). Воспринимается этот материал легко и с интересом. Начинается это страноведение практически с первых уроков языка. Основными темами являются темы повседневной жизни и повседневного общения (как живут носители языка, как они отдыхают, как работают, как общаются друг с другом и как с иностранцами и т.п.). Основная цель таких занятий – развитие коммуникативной компетенции, т.е. умения добиться взаимопонимания в реальных жизненных ситуациях, понимания явлений повседневной жизни носителей языка и адекватного .языкового поведения. Изучение языка ориентировано не на грамматику и не на правильное произношение, а на изучение возможно большего количества слов в необходимых контекстах. Страноведение при этом является подчиненным компонентом, служащим главной цели – успешной коммуникации.

Существует мнение, что главное для страноведения – это не сведения о стране, а люди, которые ее населяют. Здесь главной проблемой становится изучение менталитета того или иного народа и факторов, определивших его. Но страноведение, по-видимому, не исчерпывается только изучением менталитета носителей языка, который часто трактуется как простое перечисление качеств национального характера. Для понимания того коллективного опыта,  который стал основой для формирования современного национального типа, необходимо знание культурного контекста – всех тех политических, социально-экономических и культурных реальностей, которые в конечном итоге определяют современные представления и восприятие носителей языка. Таким образом, изучение людей становится тесно связанным с изучением проблем их страны. А вместе с тем появляется критерий отбора, с помощью которого из всего многообразия так называемых фоновых знаний можно определить то, что важно для современного страноведения. Это связь с современностью, следы прошлого (далекого и недавнего) в современности преходящее и устойчивое в политике, экономике и культуре. Иначе говоря, изучению подлежит все то, что влияет или повлияло на формирование картины мира современного носителя языка.

Часто успешная языковая коммуникация является только предпосылкой, но не самодостаточным условием для взаимопонимания. Понимание чужой культуры и ее носителей, является неотъемлемой и равноправной частью изучения иностранного языка на всех уровнях. Поэтому основная цель страноведения – развитие способности восприятия чужой культуры, развитие способности эмпатии, а также формирование определенных навыков и стратегий поведения при контакте с другими культурами. Исходя из основной цели вряд ли можно считать обычный метод простого изложения совокупности фактов достаточным. Наиболее адекватным для достижения указанной цели, по-видимому, является метод сравнения двух культур: родного языка и изучаемого иностранного. Сравнение предполагает идентификацию, т.е. установление одинакового, и дифференциацию, т.е. установление различий, и, наконец, само сравнение, т.е. определение, чего же больше – различий или сходства. Такой метод часто позволяет понять новое, чужое через свое, родное, уже известное, и это чужое перестает казаться отчужденным, оно становится скорее «другим», чем «чужим». Хотя, безусловно, в других культурах есть то, что несравнимо, что, являясь чужим, всегда остается чужим и таковым воспринимается. Однако и здесь интересным представляется сравнение «чужого» в обеих культурах – родной и той, которая изучается. Что же подлежит сравнению в страноведении? Во-первых, это самые основные понятия, выраженные в языке теми словами, которым часто обучают в самом начале изучения иностранного языка. Перевод слова, даже простого, не всегда дает адекватное понимание того или иного понятия, если неизвестно, что стоит за ним определенная общественная действительность, культурный контекст и повседневная практика. Например, при изучении понятий родства можно провести их сравнение в двух культурах, сравнение сложных слов, где частью является понятие родства, сравнение фразеологизмов, где они встречаются, и контекстов, где они выступают в переносном значении. Потом можно сравнить сам обобщенный образ, например, отца или матери, каковыми они выступают в двух разных культурах, определить качества, которые им присущи, наметить перспективы изменения значений в том или ином понятии. Тогда вместе с усвоением обычных понятий родства будут заложены элементы готовности к восприятию чужой культуры. Так же можно сравнить и традиционные для коммуникативной методики формулы приветствия и прощания, обращения, похвалы (связанные с представлениями о добре и зле, красоте и уродстве), разные реалии обыденной жизни (еда, жилище, отдых, отношения в семье) и т.п. Важным является сравнение символики цвета, которая часто встречается не только во фразеологизмах, поговорках и пословицах, но и в разговорно-бытовом языке. Как раз различие в феноменах обыденной жизни чаще всего приводит к нарушению межкультурной коммуникации и отсутствию взаимопонимания. Именно здесь основной целью является терпимость к «чужому» и не выпячивание «родного». При этом огромное значение приобретает преодоление стереотипов и предвзятостей. Сравнению подлежат также политические, экономические и культурные реалии современной жизни, а также те исторические контексты, которые повлияли на современную жизнь в родной стране и в стране изучаемого языка.

Картина мира, окружающего носителей языка, непросто отражается в языке, она и формирует этот мир и его носителя, и определяет особенности речи употребления. Вот почему без знания мира изучаемого языка невозможно изучать язык как средство общения. Его можно изучать как копилку, способ хранения и передачи культуры, то есть как мертвый язык. Живой язык живет в мире его носителей, и изучение его без знания этого мира (без того, что в разных научных школах называется по-разному: фоновыми знаниями, вертикальным контекстом и т.п.) превращает живой язык в мертвый, то есть лишает учащегося возможности пользоваться этим языком как средством общения.

Изучение мира носителей языка должно быть направлено на то, чтобы помочь понять особенности речи употребления, дополнительные смысловые нагрузки, политические, культурные, исторические и т.п. коннотации слов, словосочетаний, высказываний, терминов и т.д. Особое внимание следует уделять реалиям, поскольку глубокое знание реалий необходимо для правильного понимания явлений и фактов, относящихся к повседневной действительности народов говорящих на данном языке.

Литература:

1. Абдагаппарова С.К. Язык и культура. Практикум по межкультурной коммуникации. Алматы,2002.

2. Абдагаппарова С.К. Культурное многообразие. Практикум по международной коммуникации. Алматы,2002.

3. Абдагаппарова С.К. Американские и казахстанские культурные  ценности. Практикум по межкультурной коммуникации. Алматы, 2002.

4. Бархударова Л. С. Язык и перевод. – М., 1975

5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.,1976

6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвостранноведческий аспект учебника русского языка для иностранцев// вопросы страноведения в учебниках русского языка. МАПРЯЛ.-М.,1973.

7. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя.- М.: АРКТИ-ГЛОССА,2000.

8. Колшанский Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения// Иностр.языки в школе. – 1985.-№1.

9. Маркова А.К., Орлова А.Б., Фридман Л.М. Мотивация учения и ее воспитание у школьников. – М.,1983.

10. Райхштейн  А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникаций// Иностр. языки в школе. – 1986. - №5.

11.  Соловова Е.Н., Кривцова Е.А. Социокультурные лакуны: типология, причины появления и способы заполнения при изучении иностранных языков // Иностр.языки в школе. – 2006.-№№ 5,6

12. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М., 2004.

13. Уфимцева Н.В., Сорокин Ю.А. Этнопсихолингвистика. – М., 1983

14. Ушинский К.Д. родное слово// Собр.соч. – Т. 6. – М, - Л.,1948.

15. Hall E.T., Hall M.R. Understanding Cultural Differences. Intercultural Press, 1990.