Филологические науки/1. Методика преподавания языка и литературы

К. ф. н. Шумакова А.Н.

ФГБОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет», Россия

Использование «крылатых фраз»

для изучения модальных глаголов  английского языка

 

Модальные глаголы – большая группа глаголов в английском языке, обозначающих не действие, а отношение к действию. Как отмечается в некоторых работах, «в практике перевода нет другого явления, которое вобрало бы в себя такой набор специфических особенностей английского языка, как категория модальности», при этом в переводе необходимо учитывать не только содержание фразы, стиль и экспрессию переводимого материала, но также обстановку и речевую ситуацию [2. С. 47]. Для иллюстрации особенностей использования и перевода английских модальных глаголов можно использовать «крылатые фразы» (далее – КФ) из советских кинофильмов, в частности – фильма «Бриллиантовая рука» в переводе на английский язык. Эти КФ хорошо известны, студенты имеют представление о ситуациях, в которых эти фразы использованы в фильме, что важно для выбора правильного модального глагола.  Рассмотрим несколько примеров использования английских модальных глаголов в переводе КФ из фильма «Бриллиантовая рука» на английский язык (КФ и их перевод приводятся по данным источников в Интернете [3; 5]).

 (1) –Теперь вот такое предложение: а что, если...  – I've got an idea: what if we could …

 – Не стоит. – We couldnt.

 – Ясно... Тогда может быть нужно... – I seeThen, maybe we should

Не нужно. – No, we shouldn’t.

  Понятно. Разрешите хотя бы... – Okay… In that case, maybe I’d rather

 А вот это попробуйте. – Why not, you could try that one.

В фильме этот диалог происходит между сотрудниками милиции, можно предположить, что в данной ситуации в карикатурном виде изображен необыкновенно проницательный капитан милиции, способный практически «прочитать мысли» [5].  В переводе используются разные значения модальных глаголов:  could – предположение с большой степенью сомнения (what if we could), возможность действия в настоящем или будущем (you could try), couldn't – уверенность в невозможности (We couldnt), should – предположение (maybe we should), shouldn't – отсутствие необходимости (No, we shouldnt), would rather – выражение предпочтения, наличие выбора (Id rather).

Интересно, что на американском сайте, посвященном кинофильмам, можно найти другой вариант перевод этого диалога [6]:

–Теперь вот такое предложение: а что, если...  – Now the idea I have is...…

  Не стоит. – Don't bother.

  Ясно... Тогда может быть нужно... – In that case can I

 – Не нужно. –  No, don't.

 – Понятно. Разрешите хотя бы... – What about...

А вот это попробуйте. – Yeah, that you might want to try. You've been assigned to this case so do what's necessary.

В этом варианте перевода употреблено меньше модальных глаголов, вместо них используются конструкции, выражающие предположение (what about – как насчет…). Фраза In that case can I – это начало общего вопроса с глаголом  can, который используется в данном случае, чтобы спросить разрешение выполнить какое-либо действие. Глагол might отображает возможное действие в будущем (you might want), что становится понятным благодаря контексту, т.е фразе «You've been assigned to this case so do what's necessary» (досл. Вам это поручили, делайте все, что необходимо). Обратим внимание на форму повелительного наклонения в реплике  «– Не нужно. –  No, don't». Можно предложить студентам сравнить эти варианты перевода и проанализировать особенности использования модальных глаголов.

(2)  Чтоб ты жил на одну зарплату! – May you live … only off … paychecks!

Один из персонажей фильма слышит эту фразу во сне. В данном случае использован глагол may для выражения пожелания.  Выражение «жить на одну зарплату» переведено дословно с помощью глагола live off – жить на что-либо и paychecks – зарплата.

(3) — Будете у нас на Колыме — милости просим! – You should come over and visit us in Kolyma.

 — Нет, уж лучше вы к нам…– Thanks, but I’d rather you came here to see us.

В оригинале используется глагол «быть» в форме будущего времени «будете» в значении «приходить, приезжать, посещать» [1] и фразеологизм «милости просим» – «выражение вежливого приглашения прийти, приехать в гости или войти, чтобы принять участие в беседе, в обсуждении чего-либо» [4]. В переводе использована конструкция, состоящая из глагола should, который выражает совет, рекомендацию, и глаголов come over – заезжать, заходить (ненадолго) и visit – навещать. Вторая фраза переведена с помощью конструкции would rather, выражающей предпочтения говорящего (Id rather you came here to see us). Напомним, что в фильме эти фразы произносят два представителя криминальной среды, поэтому вежливое приглашение на Колыму, место, куда отправляли осужденных преступников, воспринимается иронически.

(4) – Ну-с, придется принимать меры. А что делать? – Hmm, well, we’ll have to take appropriate action… What else can we do?

В фильме эту фразу произносит управдом, который вмешивается в личную жизнь жильцов дома. Эта ситуация отражена и в переводе: используются глагол have to, выражающий необходимость что-либо сделать по необходимости с точки зрения говорящего, т.е.  управдома (нам придется – well have to), и глагол can для выражения возможности (What else can we do). Выражение «принимать меры» переведено дословно с помощью словосочетания to take action и усилено путем вклинивания прилагательного appropriate – соответствующий.

(5) На его месте должен был быть я! I should have been in his place!

Эту фразу в фильме произносит Семен Горбунков, когда милиционеры проносят мимо него одного из мошенников, находящегося в бесчувственном состоянии. Горбунков не знает всех деталей ситуации, он жалеет о том, что не оказался вовремя в нужном месте. В переводе для выражения сожаления используется глагол should в сочетании с перфектным инфинитивом have been.

(6)     Нет такого мужа, который хоть на час бы не мечтал стать холостяком. – I haven’t yet seen a husband who wouldn’t want to become a bachelor for just an hour…

Эту фразу произносит один из мошенников. Сомнения в честности Горбункова выражены с помощью глагола wouldn't, который позволяет отразить нереальность ситуации (wouldn't want – не хотел бы).

Таким образом, с помощью КФ из кинофильмов в переводе на английский язык можно рассмотреть некоторые особенности употребления и перевода модальных глаголов. Можно также попросить студентов сделать собственный перевод этих КФ на английский язык. Использование КФ в качестве учебного материала позволит не только привлечь внимание студентов к изучаемой теме, развить навыки перевода, но и разнообразить занятие.

 

Литература:

1. Быть // Большой толковый словарь русского языка. – 1-е изд-е: СПб.: Норинт. С. А. Кузнецов. 1998. – URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/kuznetsov/4807/быть

2. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский.  М.: Новое знание, 2007 г. – 287 c.

3. К-ф «Бриллиантовая рука». – URL: http://www.aphorism.ru/author/a7153.shtml

4. Милости просим/прошу // Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008. – URL: http://phraseology.academic.ru/10047/Милости_просим_(прошу)

5. The Diamond Arm. – URL: http://www.multilingualarchive.com/ma/enwiki/en/The_Diamond_Arm

6. The Diamond Arm. – URL: http://www.imdb.com/title/tt0062759/quotes