Филологические науки/1. Методика преподавания языка и литературы

Д.п. н. Еловская С.В., к.п.н. Протасова О.А.

Мичуринский государственный педагогический институт, Россия

Мичуринский государственный аграрный университет, Россия

Обучение иностранному языку студентов бакалавриата и магистратуры в аграрном вузе.

Социально-экономические преобразования в обществе, формирование свободных рыночных отношений, равно как и интернациональное взаимодействие юридических и физических лиц, возникшее после вступления нашей страны в мировое финансовое сообщество, ставят на первое место проблему внедрения новейших методик в процессе вузовской подготовки специалистов. Современный специалист как руководящего, так и исполнительного звена должен обладать солидным запасом знаний не только в области своей специализации, но и в иных областях, связанных, например, с взаимодействием с иностранными партнерами (организация сотрудничества, ведение совместного бизнеса, закупка или продажа товаров). Таким образом, современный специалист должен обладать не только такими качествами, как предприимчивость и коммуникабельность, но вместе с тем он должен владеть одним или несколькими иностранными языками. Наряду с изменениями социально-экономического характера произошло переосмысление престижности и востребованности некоторых профессий, а также существенно изменилось отношение работодателей к уровню знаний наемных сотрудников. Как показывает практика, не последнюю роль в данном случае играет знание иностранного языка. Соответственно, на одно из ведущих мест в процессе обучения студентов бакалавриата и магистратуры в вузе должна ставиться его языковая подготовка, поскольку знания иностранного языка являются теперь не только средством бытового общения с иностранцем, но и показателем профессионализма выпускника вуза – будущего работника. Не в меньшей степени данные требования относятся и к студентам отраслевых (например, аграрной специализации) вузов, где ранее иностранному языку придавалось меньшее по сравнению с другими предметами значение.

Рассматривая значимость владения иностранным языком, следует обратиться к европейским требованиям в области высшего профессионального образования, отраженных в «Болонской декларации». Одним из основных требований к качественной подготовке специалиста является овладение им так называемым «языковым портфелем» (Sprachportefeuille) – запасом определенных лексико-грамматических единиц, позволяющих общаться в сфере профессиональной деятельности. Создание в Евросоюзе требований «языкового портфеля» указывает на развитие политики свободного профессионального общения с иностранными партнерами. Это является несомненным плюсом, так как позволяет стандартизировать требования к иноязычным знаниям выпускников различных специальностей и отработать многоуровневую систему оценки знаний в области владения разговорной и профессиональной лексикой. Исполнение данных требований, несомненно, ведет к более глубокой академической интеграции вузов при разработке единых программ обучения иностранному языку и, как следствие, содействует академической мобильности студентов и научных кадров.

Эффективное общение выступает важным показателем профессиональной культуры специалиста в сфере сельского хозяйства. Критерием эффективности коммуникации является не столько понимание или беглая речь, сколько продуктивность, нацеленность на практический эффект, достижение взаимовыгодных результатов. Кроме того, специалист аграрно-промышленного комплекса должен уметь осуществлять иноязычное общение в устной и письменной форме, т.е. обладать высоким уровнем готовности к общению с зарубежными партнёрами на английском языке, в этом случае можно говорить о сформированной иноязычной коммуникативной компетентности.

Говоря о культуре современного специалиста и, в еще большей степени, профессиональной культуре кадров высшей квалификации, целесообразно исходить из того, что у современного специалиста должны быть сформированы коммуникативные качества, которые связаны с новыми информационными технологиями. Это, в частности, касается таких качеств, как способность адаптироваться к новым информационным средствам (в том числе и на английском языке), грамотно обрабатывать информационные потоки на английском языке (умение определить их надёжность, профессиональную релевантность, степень новизны и т.д.), быть профессионально подготовленным к участию в международных коммуникациях.

В настоящее время в системе российского высшего профессионального образования наметилась позитивная тенденция развития программ обучения иностранному языку в неязыковых вузах. В частности, появились авторские разработки по данной теме, некоторые из которых могут представлять большой интерес как с теоретической, так и с практической точки зрения. Вместе с тем в соответствии с Программой по иностранному языку для неязыковых вузов, а также Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования (ФГОС-03), основным требованием по-прежнему является овладение студентами бакалавриата и магистратуры необходимым и достаточным уровнем коммуникативной компетенции для решения социально-коммуникативных задач в профессиональной и научной деятельности при  общении с зарубежными партнёрами, при подготовке научных работ, а также для дальнейшего самообразования.

Основной целью обучения иностранному языку в аграрном вузе на современном этапе развития отечественного высшего профессионального образования в виду постоянно возрастающих требований рынка труда к знаниям молодого специалиста, а также в свете требований академической мобильности обучаемых является формирование поликультурной языковой личности, обладающей эффективной иноязычной коммуникативной компетентностью в социально-, профессионально- и академически ориентированном общении. Формирование данной цели признается в настоящее время актуальнейшей задачей.

Таким образом, возникает противоречие между объективно растущими требованиями к качеству знаний в области иноязычной профессиональной коммуникации, способствующих становлению и развитию межкультурных и межэкономических связей, и недостаточной теоретической обоснованностью и практической разработанностью методики формирования навыков иноязычной профессионально-ориентированной коммуникации у бакалавров и магистрантов неязыковых вузов.

Анализ педагогических исследований позволил сделать вывод, что, несмотря на изученность данной проблемы, существует определенный недостаток теоретически и методически обоснованных разработок в области подготовки студентов бакалавриата и магистратуры к иноязычной профессионально-ориентированной коммуникации на занятиях по иностранному языку в неязыковых вузах.

На наш взгляд, медленное практическое освоение современных методик, непонимание роли иностранного языка со стороны обучающихся и, как следствие, отсутствие мотивации, а также отсутствие современных технических средств обучения иностранному языку в некоторых вузах не позволяют в должной мере развивать навыки иноязычного профессионального общения. Несмотря на узкую специализацию отраслевых вузов, роль иноязычных знаний студентов бакалавриата и магистратуры постоянно увеличивается. На примере аграрного университета можно доказать практическую значимость иностранного языка, поскольку развитие контактов с иностранными партнерами в рамках поставок сельскохозяйственной техники, посевного материала и удобрений требует от специалистов знаний профессиональной лексики и коммуникативных навыков. Помимо этого, в результате установления партнерских связей между вузами, многие студенты принимают участие в различных международных программах, конференциях, что также требует качественной языковой подготовки.

О том, что  наука находится в глубоком кризисе и ученые усиленно ищут пути выхода из этого кризиса, видимо, говорить не приходится. Более того, многие понимают, что этап дифференциации наук уходит в прошлое, что на смену процессам деления остатков целостной науки на все более мелкие части должен придти этап синтеза, когда начнутся процессы сборки целостного ЕДИНОГО ЗНАНИЯ из отдельных, порой малосвязных фрагментов. Вышеизложенным подчеркивается факт отсутствия в современной методике обучения иностранным языкам такого подхода к обучению, который учитывал бы объективные закономерности познания особенностей иностранного языка, определяемые универсальными психическими механизмами познавательной деятельности индивидуума. Полагаем, что подобным подходом может выступить трансдисциплинарный подход, гарантирующий системность и целостность образовательного процесса и оптимизацию суммарного перечня логических операций мышления, обеспечивающий точную увязку процессов планирования, организации, контроля и регулирования коммуникативной, педагогической, научно-исследовательской деятельности обучаемых и позволяющий комплексно, с системных позиций охарактеризовать закономерности формирования коммуникативной компетенции. Однако данный подход остается за пределами внимания методистов, о чем свидетельствует антология основных подходов к обучению иностранным языкам. Термин «трансдисциплинарность» и предложение обсудить тему «трансдисциплинарности в науке», было предложено Жаном Пиаже в 1970 году. Ему же принадлежит первое определение трансдисциплинарности. «После этапа междисциплинарных исследований, — писал он, следует ожидать более высокого этапа — трансдисциплинарного, который не ограничится междисциплинарными отношениями, а разместит эти отношения внутри глобальной системы, без строгих границ между дисциплинами».

Разработка трансдисциплинарного подхода к обучению студентов бакалавриата и магистратуры аграрных вузов и в частности к формированию коммуникативной компетенции отражает современное состояние методической науки. В целом эволюция научного знания есть развертывание уже существующего знания при условии соблюдения принципа дополнительности Н. Бора. Нельзя не согласиться с мнением С.Г. Тер-Минасовой, согласно которому в идеале нужно искать и применять новое, сохраняя все положительное от старого, опробованного, испытанного, давшего положительные результаты, чтобы не наблюдались противоречия между традициями и новыми современными теориями, методами и требованиями (Тер-Минасова С.Г., 2008). Эволюция методической науки подтверждает справедливость вышесказанного.

В последнее время в области теории обучения иностранным языкам происходит смена идей и направлений. Ряд исследователей указывают на необходимость взаимодействия подходов к обучению иностранным языкам как основы новой парадигмы (Бердичевский А.Л., 1989; Маслыко Е.А., Тер-Минасова С.Г., 2008 и др.). Вместе с тем процесс научного синтеза позволяет утверждать, что разработка трансдисциплинарного подхода к формированию коммуникативной компетенции, согласно принципу дополнительности и междисциплинарности в большей степени обеспечивается, помимо взаимодействия имеющихся в методике подходов, связанностью различных областей науки в рамках общей задачи.

 В последнее время речь идет о научном синтезе, составляющим основу новой области междисциплинарного знания (Радионова, Т.Я., 2009), которая формируется на базе смежных дисциплин как общего гуманитарного, так и специального блока. Важным является формирование единого понятийно-терминологического аппарата студентов аграрных вузов, что позволяет применять научные представления, полученные при изучении одной дисциплины, к изучению другой дисциплины, от одной дидактической единицы к другой дидактической единицы, обеспечивающих интеграцию как взаимосвязанность и взаимообусловленность всех дисциплин образовательного процесса. Фрагменты междисциплинарного синтеза не могут объединяться в самостоятельное целое, оставаясь лишь суммой составляющих его частей. Пересечение полей дидактических единиц, обеспечивающих пересечение соответствующих областей знаний, полученных на первой и получаемых на второй ступенях высшего образования, представляет точки бифуркации, в которых происходит порождение смыслообразований, рождение новых научных представлений, теоретических знаний и практических умений (Гончарова Н.А., 2011). Реальное научное исследование проходит в чередовании индуктивных и дедуктивных методов противопоставление индукции и дедукции как методов познания теряет смысл, поскольку они не рассматриваются как единственные методы. В познании важную роль играют другие методы, а также приемы, принципы и формы (абстрагирование, идеализация, проблема, гипотеза и т. д.). Так, например, в современной индуктивной логике огромную роль играют вероятностные методы. Оценка вероятности обобщений, поиск критериев обоснования гипотез, установление полной достоверности которых часто невозможно, требуют всё более утончённых методов исследования.

В психолого-педагогических исследованиях анализ неразрывно связан с синтезом. В мыслительных операциях анализ и синтез выступают как логические приемы мышления, тесно связанные с рядом мыслительных операций: абстракцией, обобщением. Л.С. Выготский считал, что анализ может иметь две принципиально различные формы разложения: на элементы и на единицы (Выготский Л.С., 1974). Более продуктивным является способ разложения на единицы. Одной из форм анализа является классификация предметов и явлений. Логика выработала ряд правил аналитического исследования. Перед анализом исследуемого предмета (явления) необходимо выделить его из другой системы, в которую он входит как составной элемент. Значимым для обоснования логики формирования знаниевого компонента при обучении студентов аграрных вузов иностранному языку является теория существования структурированных и устойчивых целостностей, которая рассматривается в русле синергетических процессов организации и моделирования сложных систем. Рассматривая принцип междисциплинарности как основной синергетический принцип, важно отметить,  что именно синергетика исследует системы, состоящие из множества элементов, взаимодействующих между собой и порождающих новые свойства на качественно новом уровне. Точки порождения новых свойств получили название «бифуркация» (неустойчивость). Состояние бифуркации определяет возможность становления нового качества на новом уровне в системе обучения вообще и обучении иностранному языку в частности. 
Необходимо установить основание, по которому будет производиться анализ. Основанием называется тот признак анализируемого предмета, который отличает одни компоненты от других. Анализ должен производиться поэтапно. На каждом этапе анализа должно выбираться одно основание деления, а не несколько сразу. Выделяемые в результате анализа элементы должны исключать друг друга, а не входить один в другой. Синтез соединяет общее и единичное, единство и многообразие. Движение мысли от причины к следствию есть синтетический, конструктивный путь. Он имеет большое значение не только при получении новых фактов, но и при формулировании проблем, конструировании гипотез, разработке теорий, также заключается в объединении различных теоретических утверждений, в результате чего осуществляется межсистемный перенос знаний и рождается новое знание.
Синтез в педагогических исследованиях необходим при решении важных теоретических вопросов:
1) представлении изучаемого предмета как координированной системы связей с видением существенных сторон; 2) выяснения наличия у изучаемых явлений единой природы, общих существенных элементов различных явлений; 3) выявление связей между законами и зависимостями, относящимися к одному объекту.
Синтез не простое сложение частей, а логически-конструктивная операция, используемая как метод исследования для выдвижения идеи, гипотез, развития их в научные теории. При обучении студентов бакалавриата и магистратуры аграрных вузов иностранному языку на основе трансдисциплинарного подхода, учитывающего как перенос методов исследования из одной научной дисциплины в другую, так и синтез дисциплин также используется аналитический и синтетический методы познания. Тем не менее, объединение большого числа разнообразных научных подходов затрудняет возможность их теоретической и методологической согласованности. С одной стороны, коммуникативные исследования в различных дисциплинарных сферах стали более продуктивными в силу того, что они стали активно вводить в собственную эпистемологическую культуру фрагменты других дисциплин, используя позитивный потенциал междисциплинарности. При этом каждый из фрагментов коммуникативных исследований максимально эффективен в своей области использования (описывая данную фазу междисциплинарного синтеза, известный американский теоретик коммуникации Р. Крейг использовал термин «продуктивная фрагментация»).

С другой стороны, эти фрагменты междисциплинарного синтеза не могут пока быть объединены в самостоятельное целое, оставаясь лишь суммой составляющих его частей. Это объясняется тем, что все представленные в «междисциплинарном коммуникативном проекте» науки имеют свои представления о решении интеллектуальных задач, имеют несопоставимые исследовательские программы, часто вкладывают разное содержание в понятие «теория» и поэтому не могут быть соизмеримы и объединены в единое парадигмальное знание (в куновском его понимании). Иными словами, они представляют номинально общий предмет (коммуникацию) фундаментально различными способами.

Итак, мы можем констатировать, что формирование полноценного междисциплинарного проекта в современной науке не завершено. На данный момент мы являемся свидетелями формирования частичных, локальных междисциплинарных проектов вокруг ряда дисциплин или необходимости решения конкретных педагогических проблем. Результаты исследований в различных дисциплинах (или на стыке нескольких дисциплин) столь продуктивны и социально востребованы, что у них не возникает острой необходимости в том, чтобы договариваться или спорить с остальными, они вполне могут «не замечать друг друга», фиксируя бесполезность спора по поводу определения, предмета и методов изучения коммуникации.

Таким образом, предметную зону методики обучения иностранному языку студентов бакалавриата и магистратуры аграрных вузов можно охарактеризовать как сложную нелинейную среду, на которой представлены участки разной интенсивности развития междисциплинарного синтеза.

Литература:

1. Бердичевский, А.Л. Оптимизация системы обучения иностранному языку в педагогическом вузе [Текст] / А.Л. Бердичевский. ‑ М.: Высшая школа, 1989. – 101 с.

2. Выготский, Л.С. Мышление и речь [Текст] / Л.С. Выготский. – М.: Лабиринт, 1974. – 368 с.

3. Гончарова, Н.А., Логический подход к формированию филолгической компетенции студентов магистратуры педагогических: автореф. дис. … док. пед. наук [Текст] / Н.А. Гончарова, Ярославль, 2011. – 50 с.

4. Маслыко, Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного языка. Справочное пособие [Текст] / Е.А. Маслыко. – Минск: Высш. школа, 1999. – 445 с.

5. Радионова, Т.Я. Обзор конференции «А.Ф. Лосев и проблемы единой интонологии» [Текст] / Т.Я. Радионова // Единая интонология. – М., 2009. – 487 с. С. 406417.

6. Тер-Минасова, С.Г. Состояние дел в области преподавания иностранных языков в системе высшего образования в России [Текст] / С.Г. Тер-Минасова // Сборник научных и научно-методических трудов/ Под общ. ред. Е.ИЭнгель - М.: МАКС Пресс, 2008. Выпуск 5. 220 с. – С. 310.

7.

 Craig R.T. Applied communication research in a practical discipline // Applied communication in the 21st century. Mahwah, NJ: Erlbaum, 1995.