Лубожева Л.Н.

                                                                                     ГОУВПО «ЧелГУ»

 Процессы терминологизации и детерминологизации специальной лексики

В последнее время в языковой системе совершаются значительные преобразования и главным образом в наиболее подвижной ее части – лексике. Происходит активитизация процессов миграции лексем из одного языкового регистра в другой.

Переход общеупотребительных слов в терминологию называют терминологизацией. Эта тенденция выражается в многообразных формах, которые получают опору в условиях нашей общественной жизни. Далеко идущее разветвление наук, производств, дифференциация труда и трудовых процессов, необходимость соблюдения определенного порядка в общественной деятельности вызвали потребности точной квалификации и удобной для общения номинации отдельного акта, деятеля, явления, операции [153, c.61].

«Превращение» слов в специальные единицы основывается чаще всего на метафорическом или метонимическом переносе: «to balloon» - вздувать курсы акций; «трансфертный коридор» - страна, город, занимающиеся посреднической деятельностью по перевозке груза между другими странами и др.

 Так, в работе И.А. Рожновой «Неологизмы в английской терминологии полиграфического производства» на примерах полиграфической терминологии был всесторонне описан процесс терминологизации. Исследователь подчеркивала, что процесс метафорического переноса при терминотворчестве идет по обычным для общеупотребительного языка моделям, то есть на основе различного рода сходства: формы, вида, качества, функций, структуры, строения и ассоциаций. Также формирование терминологического значения у общеупотребительных слов происходит в результате метонимического переноса, построенного на пространственной смежности предметов («fabric» - предприятие, рабочие); на временной смежности, где одно и то же слово называет процесс и действие или их результат («работа», «spoilage» - брак); на возможности слова назвать действие и место или людей, которые его производят («управление»; «management» - действие, здание) [166, c.17].

Исследуя процесс терминологизации, В.Н. Прохорова приходит к выводу, что особенностью терминообразования является то, что оно «преимущественно не результат длительного диахронного расщепления значений, а быстрого, часто единовременного переноса названия на специальное понятие» [159, c.10]. Таким образом, терминологизация – это синхронное языковое явление.

Наряду с данным явлением, наблюдается и обратный процесс – освоение общелитературным языком специальных единиц, их детерминологизация. Частое употребление философских, экономических, медицинских, производственно-технических слов и словосочетаний сделало их общеупотребительными лексическими единицами. Внимание лингвистов к проблеме детерминологизации объясняется несколькими причинами:1) быстрым развитием науки и техники, разветвлением производств и дифференциацией труда; 2) всеобщей информированностью общества; 3) высоким уровнем образовательного минимума; 4) ясностью и прозрачностью общего значения специального слова, зависящих от простоты словообразовательной модели.

Многие лингвисты заявляют, что профессиональная лексика играет заметную роль в обогащении словарного состава общелитературного языка. Однако в лингвистических трудах нет единого понимания процесса миграции терминологической лексики, что, прежде всего, объясняется неоднозначной трактовкой термина «детерминологизация».

Часть лингвистов придерживается мнения, что детерминологизацией можно назвать уже сам факт появления лексической единицы со специальным значением в общеупотребительном языке (З.В. Соловьева (1977), А.В. Суперанская (1993), Н.А. Шурыгин (1997), Н.С. Валгина (2001) и др.). Так, А.В. Суперанская, Н.В. Подольская и Н.В. Васильева раскрывают понятие «детерминологизация» следующим образом: специальная единица «теряет свою строгую концептуальность, системность, однозначность и приобретает прагматические свойства, которых он прежде был лишен, то есть возникает новое слово с терминологическим значением, требующее уже не дефиниции, а толкования» [177, c.133]. Более сжато это определение звучит у З.В. Соловьевой, однако она оперирует термином «деспециализация»: «Деспециализация – это выход термина за пределы терминологического поля, утрата свойств, обуславливающих терминологичность, и последующая узуализация терминологического значения общеязыковым употреблением» [175, c.7].

Е.В. Брысина  и И.М. Юрковский взаимозаменяют термины «деспециализация» и «детерминологизация», тем самым демонстрируя тождественность этих процессов [18, c.23; 205, c.41]. Эти термины отождествляются и китайским ученым Ян Ке. По его мнению, «процесс детерминологизации или деспециализации – это  проникновение терминологической лексики в общеупотребительный язык, в ходе которого термин может как терять свое терминологическое значение, так и сохранять его, повсеместно употребляясь в неспециальном контексте без всяких объяснений» [206, c.575]. Лингвист понимает данное явление в широком смысле, как единый процесс.

Кроме того, существуют сторонники идеи, что детерминологизацией можно считать лишь развитие у специальной единицы, употребленной в общелитературном языке, переносного значения. Данный подход основан на понимании процесса детерминологизации как противоположного терминологизации, когда слово общеупотребительной лексики развивает терминологическое значение. Эту теорию поддерживают Н.П. Кириленко (1984), С.В. Гринев (1993); М.А. Амер (1994); В.М. Лейчик (2000); Д.З. Сулейманова (1996) и другие. М.А. Амер определяет детерминологизацию следующим образом: «Детерминологизация – это утрата единицей профессиональной лексики, перенесенной на другое понятие, своего специального содержания» [7, c.20]. Н.П. Кириленко подчеркивает, что «детерминологизация – это заимствование слова из терминологической системы, освоение его литературным языком, связанное с образованием нового значения или новой сферы употребления» [101, c.16].

А.И. Ефимов, изучая процессы терминологизации и детерминологизации, заявляет, что терминологическое слово становится общеупотребительным после того, «как оно подвергнется обработке в публицистических или беллетрических произведениях». Далее он указывает, что термин может существовать в неспециальном тексте в переносном значении, при этом создавать дополнительные образы объектам, действиям и т.д., а также в своем прямом значении для создания профессионального образа [81, c.35]. Л.А. Морозова, анализируя процесс миграции профессиональных единиц, который она рассматривает как «выход термина за пределы узкотерминологического употребления», также говорит о многообразии функционального использования специальных лексем в неспециальной литературе. Лингвист выделяет две группы терминов: термины, использующиеся в своем прямом значении (в основной своей номинативной функции), и термины, употребляющиеся в переносном значении [144, c.123].

Таким образом, соглашаясь с утверждениями Л.А. Морозовой  и А.И. Ефимовым о неоднородности процесса перехода терминологической лексики в общеупотребительный язык, процесс проникновения термина в неспециальный текст при сохранении своего основного значения мы  определяем как деспециализацию профессиональных лексем, которая связана лишь с изменением сферы функционирования термина, но не с изменением значения термина в неспециальном тексте. Под детерминологизацией профессиональной единицы, вслед за В.М. Лейчиком, мы понимаем миграцию специальной лексемы при «расширении семантического объема термина и формировании нового нетерминологического значения» [123, c.23].

 Более того, мы хотели бы подчеркнуть, что это два, следующих друг за другом, этапа освоения терминологической лексики общеупотребительным языком, и отождествлять мы их не можем, так как эти процессы преследуют разные цели. При деспециализации профессиональная лексема, расширяя сферу своего применения, интеллектуализирует неспециальный текст. При детерминологизации терминологическая единица, приобретая новое значение, создает дополнительные образы явления, предмета, действия и т.д. в несвойственном для нее регистре или отражает события, происходящие в мире.

                                                Литература: