Филологические науки

Барышева Я.А.

Иркутский государственный лингвистический университет, Россия

Конструирование метафорической модели

«Серый цвет – Явления природы»

(на материале русского, английского и немецкого языков)

Человечество является неотъемлемой частью природы, одним из важных компонентов проявления которой являются погодные условия. Ещё с древнейших времён человек (на основе своего визуального опыта) каждое явление природы соотносил с определённым цветом, который наиболее точно отражал малейшие её проявления. Это связано, прежде всего, с тем, что цвета сопровождают человека повсюду на протяжении всей его жизни. В качестве подтверждения тезиса о неразрывной связи человека, природы и цвета приведём фрагмент из стихотворения Б.Ш. Окуджавы «Как научиться рисовать» (1964): «… жёлтую краску возьми, потому что всё созревает, потом серую краску возьми, чтобы осень в небо плеснула свинец, <…> красную краску возьми, чтобы пламя затрепетало, потом краски зелёной возьми, чтобы веток в красный подбросить огонь …» [Окуджава, 2001, с.150-151]. Данный факт нашёл своё отражение в живописи и литературе различной жанровой направленности.

В настоящей статье предпринимается попытка конструирования метафорической модели «Серый цвет – Явления природы» с опорой на теорию концептуальной интеграции Ж. Фоконье и М. Тёрнера: рассматриваются различные случаи употребления метафорических выражений с одинаковым эмерджентным признаком «пасмурный» (на материале русского, английского и немецкого языков), представляющие собой бленды, возникшие в результате интеграции родового пространства и двух ментальных пространств «Серый цвет» и «Явления природы».

Анализ языкового материала позволил нам выявить модель СЕРЫЙ ЦВЕТ – ЯВЛЕНИЯ ПРИРОДЫ. В структуре «гибридного» пространства наблюдается появление нового концептуального признака «пасмурный».

Для иллюстрации интегрированного пространства обратимся к следующим примерам:

(1)     The weather was still grey and overcast, with wind from the East, but as evening drew into night the sky away westward cleared, and pools of faint light, yellow and pale green, opened under the grey shores of cloud. – Погода была по-прежнему плохая, небо затянуто облаками, дул восточный ветер, но к вечеру небо на западе прояснилось, и среди серого моря облаков показались жёлтые и бледно-зелёные просветы (перевод В. Муравьёва, А. Кистяковского) [Tolkien, 2001];

(2)     Die Dunkelheit verschlang sie und nur noch der graue Wind wehte über die öde Halde.Темнота поглотила их. Только серый ветер ещё веял над пустынными отвалами (перевод Ю. Коринца) [Ende, 1982];

(3)     Она подошла к окну, подняла маскировочную штору, и за окном открылся мутный серый туман начинающегося пасмурного дня [Кнорре, 1967];

(4)     Before they had finished breakfast the clouds had joined into an unbroken roof, and a straight grey rain came softly and steadily down. Behind its deep curtain the Forest was completely veiled. – Прежде чем они завершили завтрак, облако скучилось в непробиваемую крышу и начался сильный проливной дождь. За его занавесом лес был совсем невидим [Tolkien, 2001];.

(5)     Ich schauderte. Irgend etwas an diesem Licht flößte mir Angst ein, ein spurbares, körperliches Unbehagen. Der Himmel war grau, von einer Farbe wie mattes, geschmolzenes Blei. Er wirkte krank. Я вздрогнул. Этот странный свет вселял в меня страх, вызывая почти что физическую немощь. Небо было странного серого цвета – цвета расплавленного свинца. Небо словно заболело (перевод В. Ковалёва) [Hohlbein, 1987];

Данные бленды образовались вследствие интеграции трёх входных пространств. Первое пространство репрезентировано лексемой серый в значении смесь чёрного с белым. Второе пространство представлено лексемами облака, погода (1), ветер (2), туман (3), дождь (4), небо (5) и пр., составляющими содержание концептуальной области «явления природы».

Под действием структурных условий базового пространства, которое несёт знания о том, что погода испортилась или портится, структура из пространства 1 пересекается со структурой из пространства 2 и создаёт результирующую структуру в интеграционном пространстве: пасмурный – хмурый и сумрачный, предвещающий дождь [ТСРЯОШ, 1999, с. 495].

В ходе анализа примеров было отмечено, что концептуальный признак «пасмурный» может проявлять себя и в словосочетаниях с разными отрезками суток.

Проследим актуализацию данного признака на примере:

(6)     День был серый, и облака обещали скорый дождь [Хаецкая, 1997].

Интегрированное пространство метафоры серый деньпасмурный – возникает в результате «столкновения» двух входных ментальных пространств: «серый» – «представитель» цветовой гаммы, занимающий положение в спектре цветов между белым и чёрным, и «день» – часть суток, промежуток времени между утром и вечером. Отметим, что первого шага воспроизведения в памяти прототипических черт этой части суток с последующим их соотнесением с серым цветом недостаточно для создания интегрированного пространства. Необходимо обращение к контексту с целью распознания содержания нового пространства. В данном случае – ко второй части сложносочинённого предложения: облака обещали скорый дождь. Дождь (как выпадение атмосферных осадков) является признаком плохой погоды. К тому же, облака, обещающие дождь, обычно серого цвета. Исходя из этого, можно выявить то общее, что объединяет серый и день – это признак пасмурный. Данные из синонимических словарей сообщают, что адъектив пасмурный является синонимом к слову серый по признаку тусклый, размытый. Полученный нами новый признак в равной степени свойственен и серому цвету, и дню как отрезку времени.

К подобным примерам, можно отнести следующие:

(7)     This particular morning it was gray and cloudy, which didn’t bother the Baudelaire youngsters one bit. When it was hot and sunny, Briny Beach was crowded with tourists and it was impossible to find a good place to lay one’s blanket. On gray and cloudy days, the Baudelaires had the beach to themselves to do what they liked.То утро выдалось пасмурное, облачное, но бодлеровских детей это нисколько не огорчило. В жаркие солнечные дни на берегу набиралось полным-полно туристов, так что одеяло положить было некуда. А в пасмурные облачные дни пляж оставался в их личном распоряжении, и они могли делать, что захочется (перевод Н. Рахмановой) [Snicket, 1999];

(8)     Draußen war ein grauer kalter Novembermorgen, und es regnete in Strömen. Die Tropfen liefen am Glas herunter und über die geschnörkelten Buchstaben. Alles, was man durch die Scheibe sehen konnte, war eine regenfleckige Mauer auf der anderen Straßenseite. – В то серое промозглое ноябрьское утро дождь лил как из ведра. Капли сбегали по изгибам букв, по стеклу, и сквозь него ничего не было видно, кроме пятнистой от сырости стены дома на противоположной стороне улицы (перевод А. Исаевой, Л. Лунгиной) [Ende, 1979].

Важно отметить, что в примерах (6), (7), (8) концептуальный признак «пасмурный» можно инферировать только через контекст, поскольку в изолированных словосочетаниях серый день, серое утро, серый вечер наличие данного признака сложно отследить.

В модели СЕРЫЙ ЦВЕТ – ЯВЛЕНИЯ ПРИРОДЫ основой метафоризации послужил перенос по цвету: перед дождём, когда небо затянуто тучами, всё освещается серым цветом.

Итак, мы рассмотрели различные случаи употребления метафорических выражений с одинаковым эмерджентным признаком «пасмурный», представляющие собой бленды, возникшие в результате интеграции родового пространства и двух ментальных пространств «серый цвет» и «явления природы», последнее из которых репрезентировано лексемами дождь, облака, ветер, тучи, погода, туман / rain, clouds, wind, weather, fog / der Regen, die Wolken, der Wind, die Regenwolken, das Wetter, der Nebel и др. Смена лексем, участвующих в активации ментального пространства «явления природы», не ведёт к изменению эмерджентного признака. Вместе с тем, анализ примеров показывает, что концептуальный признак «пасмурный» может быть объективирован в словосочетаниях с разными отрезками времени суток. Актуализацию данного признака в подобных словосочетаниях можно проследить исключительно из контекстуального окружения.

Литература:

1.          Кнорре Ф.Ф. Капитан Крокус. М.: Детская литература, 1967. 312 с.

2.          Окуджава Б.Ш. Стихотворения. М.: Профиздат, 2001. 265 с.

3. ТСРЯОШ – Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

4.           Хаецкая Е.В. Мракобес / Свора пропащих. СПб.: Азбука-Терра, 1997. 192 с.

5.          Ende M. Die unendliche Geschichte. Stuttgart: K. Thienemanns Verlag,
1979. – 428 S.

6.           Ende М. Momo oder – Die seltsame Geschichte von den Zeit-Dieben und von dem Kind, das den Menschen die gestohlene Zeit zurückbrachte. Ein Märchen –Roman. Stuttgart; Wien: Thienemann, 2000 (1982). 272 S.

7.          Hohlbein W. Der Hexer von Salem. Augsburg: Gustav H. Lübbe GmbH & Co., Bergisch Gladbach, 1987. 794 S.

8.          Snicket L. The Bad Beginning. NY: Harper Collins Publishers, 1999. 167 p.

9.          Tolkien J.R.R. The Lord of Rings: The Fellowship of the Ring. NY: Harper Collins Publishers, 2001. 535 p.