Филологические науки/3.Теоретические и методологические

проблемы исследования языка

 

д. фил. н., доцент Л.А. Чернышова

Московский государственный университет путей сообщения (МИИТ)

О термине концепт и о его лексикографическом описании

 

Современная лингвистика отличается наличием множества разных направлений когнитивных исследований, с различиями в подходах, категориальном и терминологическом аппарате, понимании основных задач и используемых методах.

Слово концепт в современной науке используется достаточно широко. Известно, что одним из первых, кто стал использовать данное понятие, был академик Д.С. Лихачев, который рассматривал его как явление культуры нации:  «Концепт не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека» [Лихачев, 1997, с. 281].

Слово концепт нашло активное применение и в когнитивистике, в том числе в когнитивной лингвистике и в когнитивном терминоведении, но однозначного употребления данного слова не наблюдается.

Следует отметить, что во многих работах поднимаются вопросы, связанные с рассмотрением отношений между понятиями «концепт» и «понятие», «концепт» и «слово», «концепт» и «смысл», «концепт» и «значение»,  «концепт» и «мысль».

Так, например, авторы учебного пособия “Межкультурная коммуникация” [2003]  утверждают, что в когнитивной лингвистике через слово смысл определяется понятие языкового концепта: «Языковой концепт – это смысл имени (группы имен), возникающий в процессе коммуникации, в контексте» [Зинченко и др., 2008, с. 70].

О современном состоянии понятия «концепт» так пишет Э.А. Сорокина: «Обзор лексикографических источников, основной целью которых является фиксация значения слова в языке, показывает, что семантическая структура слова «концепт» пока еще находится в стадии становления. Можно лишь отметить особенности употребления слова «концепт» в той или иной отрасли знания» [Сорокина, 2007-а, с. 19-20].

В качестве доказательства автор приводит следующие  высказывания: «Понятие (концепт) – явление того же порядка, что и значение слова, но рассматриваемое в иной системе связей; значение – в системе языка, понятие – в системе логических отношений и форм, исследуемых как в языкознании, так и в логике» [Лингвистический словарь, 1990, с. 384]. Так, в переводоведении зафиксировано значение: «концепт – содержание понятия; мысль, представление» [Нелюбин, 2003, с. 91]. В лингвокультурологии слово «концепт» используется в значении: «глобальная мыслительная единица, представляющая собой квант знания» [Хроленко,  2005, с. 56].

В когнитивной лингвистике, согласно В.А. Масловой, за рабочее определение концепта принимается следующее обобщенное толкование: «Концепт – это семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой и тем или иным образом характеризующее носителей определенной этнокультуры. Концепт, отражая этническое мировидение, маркирует этническую языковую картину мира и является  кирпичиком для строительства «дома бытия» (по Хайдеггеру). Но в то же время это некий квант знания, отражающий содержание всей человеческой деятельности. Концепт не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека [Лихачев, 1993, с. 4]. Он окружен эмоциональным, экспрессивным, оценочным ореолом». В терминоведении, для терминоведов концепт – это “квант знания всей картины мира” [Маслова, 2004, с. 47].

Поскольку термин концепт в настоящее время широко используется, но дефиниция его еще не сформировалась, во многих современных работах описанию его смысловой структуры отводится достаточно большое место.

Действительно, используя термин концепт, практически каждый автор объясняет значение, в котором используется  данный термин в его работе. Так, например, Е.В. Урысон, описывая отношения между понятиями «концепт» и «значение слова», говорит о том, что «понятие концепта сближается с понятием собственно лексического значения лексемы, однако не тождественно ему. И концепт, и собственно лексическое значение лексемы – это некий невербализуемый фрагмент значения слова. Одно из различий между данными понятиями – в исследовательском ракурсе. Концепт – это единица понятийной системы языка, хотя его можно выделять и в значении слова. Поскольку концепт выделяется отчасти в зависимости от исследовательской задачи, то он может совпадать с собственно лексическим значением лексемы, но может быть и меньше его» [Урысон, 2003, с. 104].

В цитируемой работе подчеркивается, что «концепт – это некий смысл, выражаемый в лексемах (или граммемах) естественного языка. Концепты, подобно смыслам, могут быть более крупными и более мелкими, могут пересекаться. В связи с этим, в зависимости от исследовательской задачи, внутри данной лексемы могут выделяться разные концепты»; что «строго говоря, концепт как таковой невербализуем – он всегда выражается в сопровождении какого-то добавочного смысла» [там же, с. 104]. Согласно Е.В. Урысон, «сам же концепт “меньше” любой лексемы, его выражающей» [там же, с. 104].

Иначе говоря, выделяемый человеком концепт – есть результат его мыслительной деятельности, его сознания. Концепт – явление интернациональное. А вербальное оформление концепта происходит уже на национальном языке.

Развитие когнитивной лингвистики, происходящее достаточно быстрыми темпами, привело к тому, что термином «концепт» стали пользоваться практически все лингвисты и границы данного специального слова-термина, будучи с самого начала не вполне ясными, стали еще более размытыми. Сложилась ситуация, при которой термин «концепт» отождествляется с такими терминами, как «значение», «понятие», «семантика», при этом названные термины рассматриваются как синонимы, допускающие взаимозамену. Такая ситуация с терминами вызвала ряд работ, в которых высказывается озабоченность сложившейся ситуацией.

К числу таких исследований можно отнести  работы И.А. Стернина, Н.Ю. Шведовой,  Е.С. Кубряковой и И.В. Дроздовой  и др.

И.А. Стернин: «Как значение, так и концепт в равной степени представляют собой результат когниции – отражения действительности сознанием» [Стернин, 2006, с. 485]. При этом концепт понимается И.А. Стерниным, «как дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной (когнитивной) деятельности общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету» [там же, с. 486].

И.А. Стернин считает, что «значение выступает как часть концепта, называемая регулярно используемым и воспроизводимым в данном сообществе языковым знаком и представляющая собой коммуникативно релевантную для данной лингвокультурной общности часть концепта» [там же, с. 486].

Ученый подчеркивает, что «даже вся совокупность признаков, полученных из семантического анализа многих языковых знаков, объективирующих концепт, не представит нам содержания концепта полностью, потому что мир мыслей никогда не находит полного выражения в языковой системе» [там же, с. 490].

Н.Ю. Шведова отмечает, что «в последние годы обострилось внимание исследователей к тому, что одни называют концептом, другие – лексической константой, третьи – ключевым словом; есть и другие названия» [Шведова, 2006, с. 506].

Определяя концепт как «понятие, поименованное языком в виде лексического значения слова, обязательно обладающее следующими характеристиками» [там же], Н.Ю. Шведова перечисляет семь необходимых, по ее мнению, характеристик концепта. В числе характеристик названа и такая: «определяя концепт,  мы должны помнить о его сложной, двойственной природе: это, с одной стороны, поименованное понятие, осложненное, во-первых, своей смысловой парадигмой и, во-вторых, – как слово – потенциалом разнообразной словесной сочетаемости (основной концепт), и, с другой стороны, некий комплекс семантических единиц – понятийно связанных значений (малых концептов), живущих каждое своей собственной жизнью, но обращенных к основному концепту как центру и главе этого множества» [там же, с. 507].

По признанию В.И. Карасика и И.А. Стернина, «несмотря на некоторые различия в понимании концептов, различии в методах и приемах их исследования, представители этих школ едины в признании того, что концепт является основной единицей сознания, он имеет овеществление (репрезентацию, объективацию, овнешнение, вербализацию) языковыми средствами; через анализ совокупности языковых средств, объективирующих концепт, можно составить представление о содержании и структуре концепта в концептосфере и описать данный концепт, хотя в любом случае такое описание не будет исчерпывающим, так как оно основывается  только на языковых данных, а концепты как единицы сознания имеют и невербализованную часть содержания; вместе с тем анализ содержания концептов через данные языка дает достаточно богатый и наиболее достоверный и проверяемый материал для описания концептов» [Карасик, Стернин, 2007, с. 5].

Итак, попытка установить связь слова с мыслью привела к внедрению в специальную лексику когнитивистики термина «концепт». Анализ современных научных публикаций свидетельствует, что хотя данная лексическая единица  прочно вошла  в метаязык  когнитивной лингвистики, границы  понятия «концепт» пока еще не определены с достаточной четкостью.

 

Литература:

1.     Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 70с.

2.     Карасик В.И., Стернин И.А. Предисловие к книге «Антология концептов» / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. – М.: Гнозис, 2007. – С. 5.

3.     Лингвистический энциклопедический словарь / отв. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 384 с.

4.     Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. Антология. – М.: Academia, 1997. – С. 281

5.     Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. - 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 47 с.

6.     Нелюбин Л.Л.  Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта, 2003. – 91 с.

7.     Сорокина Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения): монография. – М: Изд-во МГОУ, 2007а. – 19-20 с.

8.     Стернин И.А. Значение и концепт: сходства и различия // Языковая личность: текст, словарь, образ мира. К 70-летию чл.-корр. РАН Ю.Н. Караулова: сб. статей. – М.: Изд-во РУДН, 2006. – С. 485–490

9.     Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике. – М.: Языки славянской культуры, 2003.– 104 с.

10. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: уч. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 56 с.

11. Шведова Н.Ю. К определению концепта как предмета языкознания // Языковая личность: текст, словарь, образ мира. К 70-летию чл.-корр. РАН  Ю.Н. Караулова: сб. статей. – М.: Изд-во РУДН, 2006. – С. 506-507.