Филологические науки/3. Теоретические и методологические проблемы исследования языка

 

Супрунова Е.В.

Челябинский педагогический колледж №2, Россия

Репрезентация концепта в национальном языке

 

Проблема взаимосвязи языка, культуры и личности в современном мире является одной из наиболее актуальных. Традиции, культура, национальный характер и обычаи сохранены в языке народа. Вопрос взаимодействия этих реалий разрабатывается в лингвокультурологии, основной категорией которой является концепт, выступающий посредником между культурой и человеком. В языковом сознании носителей языка существует картина мира, которая отражает опыт данной лингвокультуры, в основе которой лежат ментальные образования различной направленности, получающие языковое воплощение в виде концептов. Картина мира соотносится с содержанием концептов, которое отличается в разных языках. В содержании концептов заключается различие в культурном опыте народов.

Рассмотрим понятие «концепт» более подробно в определениях русскоязычных и англоязычных носителей языка.

Концепт - форма мышления, отражающая существенные свойства, связи и отношения предметов и явлений в их противоречии и развитии; мысль или система мыслей, обобщающая, выделяющая предметы некоторого класса по определённым общим и в совокупности специфическим для них признакам. Концепт не только выделяет общее, но и расчленяет предметы, их свойства и отношения, классифицируя последние в соответствии с их различиями. Так, концепт «человек» отражает и существенно общее (то, что свойственно всем людям), и отличие любого человека от всего другого [2].

Концепт – это необразное, выраженное в слове отражение действительности, которое обретает своё реальное мыслительно-речевое бытие лишь в развёртывании определений, в суждениях, в составе определённой теории. В концепте выделяется и фиксируется общее, которое достигается за счёт отвлечения от всех особенностей отдельных предметов данного класса.

С.А. Аскольдов определяет концепт как «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [1].

Некоторые исследователи наиболее важным считают тот факт, что концепт несет на себе отпечаток культуры. Так, например, С.Г.Воркачев дает следующее определение этому явлению: «Концепт – это культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом своих реализаций…» [3].

Согласно концепции С.Г. Воркачева, лингвокультурный аспект отражается в концепте так же, как и личность концептоносителя. Таким образом, исследуя концепт (в первую очередь именно художественный), можно получить информацию и о культурной специфике, и о личности автора концепта.

Д.С. Лихачев в работе «Концептосфера русского языка» говорит о том, что концепт существует для каждого отдельного словарного значения слова. То, какое из значений актуализируется в концепте, зависит прежде всего от контекста. Таким образом, концепт есть результат столкновения словарного значения с опытом человека [4].

Слово, и его значения, и концепты этих значений существуют не сами по себе, а в определенной «идиосфере». У каждого человека есть индивидуальный культурный опыт, запас знаний и навыков, которыми и определяется богатство значений слова и концептов этих значений. Чем меньше культурный опыт человека, тем беднее не только его язык, но и «концептосфера» его словарного запаса как активного, так и пассивного [4].

В английском языке концепт широко употребляется со второй половины ХIX в. как философский термин в значении «понятие».

В англоязычных словарях и энциклопедиях термин «concept» рассмотрен со значением «понятие, идея, общее представление, концепция». Так, словарь издательства Cambridge дает очень лаконичное определение понятия «концепт», означающее принцип или идею: «a principle or idea» [7]. Наиболее распространенное определение говорит о том, что концепт – это абстрактное или общее представление, выведенное или полученное из определенных обстоятельств: «an abstract or general idea inferred or derived from specific instances» [10].

У. Джеймс в одной из своих работ сделал вывод о том, что концепт – это своеобразный посредник мысли; слово «концепт» часто ставится после объекта дискурса: «the thoughts which are its vehicles are called concepts. But the word ‘concept’ is often used as if it stood for the object of discourse itself» [8].

Э. Сепир считает, что концептэто капсула мысли, содержащая огромный жизненный опыт и способная охватывать все большее количество переживаний и событий: «a convenient capsule of thought that embraces thousands of distinct experiences and that is ready to take in thousands more» [9].

По своему содержанию в сознании человека концепт может быть полностью личностным, вследствие чего общеизвестные слова будут означать для этого человека совершенно другой концепт.

В различных коммуникативных условиях одно и то же слово может представлять в речи разные признаки концепта, а в отдельных случаях разные концепты. Это зависит от смысловой формы используемого слова, от объема, количества и качества передаваемой говорящим информации, а также от коммуникативных потребностей говорящего. Таким образом, каждый концепт всегда отсылает к другой проблеме.

Термин «концепт» становится синонимичным термину «смысл». В то время как термин «значение» становится синонимичным термину «объем понятия». То есть значение слова – это тот предмет или те предметы, к которым это слово правильно, в соответствии с нормами данного языка применимо, а концепт – это смысл слова. В науке о культуре термин «концепт» употребляется, когда абстрагируются от культурного содержания, а говорят только о структуре [6].

Главное в концепте – многомерность и целостность смысла, существующая в непрерывном культурно-историческом пространстве и поэтому предрасполагающая к культурной трансляции из одной предметной области в другую, что позволяет называть концепт основным способом культурной трансляции. Таким образом, концепт является средством преодоления дискретного характера представлений о действительности [5].

Концепт играет роль посредника между культурой и человеком, реализуясь в языке, являющимся средой, в которой происходит понятийная репрезентация общекультурных концептов. При рассмотрении языка как среды репрезентации смыслов, уместно будет скорректировать утверждение Ю.С.Степанова «концепт – смысл слова» утверждением: концепт – смысл, воплощённый в слове субъектом этого слова на основе существующих в культуре комплексов представлений о способах воплощения этого смысла. 

Овладение национальной языковой картиной мира у всех людей происходит по-разному, наблюдаются различия в усвоении участков национальной языковой картины мира. Каждая отдельная личность имеет свой неповторимый словарный запас и степень освоенности тех или иных смысловых зон. Эти особенности позволяют сделать вывод о том, что словарный состав каждого отдельного человека в независимости от принадлежности к определенной национальности соответствует некой автономной картине мира его языковой личности. Также и типы концептов носят всеобщий характер и не зависят от языка их вербализации. Можно сказать, что типы концептов – это принадлежность мыслительных процессов, универсальных для всего человечества, а картина мира соотносится с содержанием концептов, разнящихся от языка к языку.

 

Литература:

1.     Аскольдов, С.А. Концепт и слово [Текст] // Русская словесность: Антология / С.А. Аскольдов – М.: Педагогика, 1997. – 235 с.

2.     Большая советская энциклопедия / Гл. ред. А.М. Прохоров – М.: Советская энциклопедия, 1985. – 1366 с.

3.     Воркачев, С.Г. Концепт счастье: понятийный и образный компоненты [Текст] // Изд. АН. Серия литература и язык, 1999. Т.60.№6.

4.     Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка [Текст] // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология / под ред. проф. В.П. Нерознака. – М.: Academia, 1997. – 305 с.

5.     Лотман, Ю.М. Семантика культуры и понятие текста [Текст] // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология / под ред. проф. В.П. Нерознака. – М.: Academia, 1997. – 368 с.

6.     Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов М.: Просвещение, 2007. – 427 с.

7.     Cambridge International Dictionary of English, Cambridge: Cambridge University Press, 1995. – 1562 p.

8.     James W. The principles of psychology in two volumes: V.1. – L., 1891. – 269 p.

9.     Sapir E. Language: An introduction to the study of speech. – N.Y., 1921. – 408 p.

10. Webster N. Webster’s New World Dictionary / N. Webster. – NJ: Prentice-Hall, Inc., 1971. – 1743 p.