Козьміна Н.А., Кравченко Т.В.

НТУУ «КПІ», факультет лінгвістики, кафедра англійської мови технічного спрямування №1

Переклад дієслів семантичного поля, що позначає

розумову діяльність.

Ментальні дієслова та дієслова, що позначають розумову діяльнысть, що поєднуються між собою в складі функціонально-семантичного поля, характеризуються спільністю значення. Структурні елементи ментального поля так чи інакше співвідносяться з поняттям мислення. Дієслова розумової діяльності називають не просто процес мислення, але й  містять у своїй семантиці елементи його опису, що свідчить про наявність базової семантичної моделі, пов’язаної з відбиттям структури розумового процесу: суб’єкт мислячий, сам процес думки, об’єкт думки.

Семантична група розумової діяльності охоплює такі типи дієслів: 1)дієслова пізнання, у семантиці яких є вказівка на придбання знання; 2) дієслова знання та дієслова пам’яті, що мають вказівку на збереження пізнаного.

Працюючи з даною семантичною групою дієслів, ми намагалися проводити порівняльний аналіз лексико-семантичних модифікацій, які використовувались різними перекладачами текстів художньої літератури для того, щоб адекватно і доступно передати їх зміст.

Можна констатувати, на базі проведеного нами аналізу, що дуже часто перекладачі вдаються до такого прийому як звуження або конкретизація значення. Наприклад: англійське дієслово to imagine, яке означає—викликати у своїх думках, своїй свідомості який-небудь образ, картину, дію тощо, можна перекласти як схимерити. Словникове значення цього слова—мати дивовижні примхи, вигадки чиї-небудь, поводитися дивно, нарешті вигадати, створити  щось після довгих роздумів, тому воно вносить в речення мови перекладу негативну емфазу ( довго думав перш ніж уявити). У цьому випадку конкретизується значення вихідної одиниці to imagine відповідно до контексту, адже міра інформаційної впорядкованості вихідної одиниці to imagine є нижчою за міру впорядкованості відповідній їй за змістом одиниці схимерити в мові перекладу.

Іншим яскравим прикладом звуження значення та конкретизації може бути наступний переклад, де англійське дієслово to guess - доходити до правильної думки, висновку про когось, щось, керуючись якимись прикметами, ознаками - передається українською мовою як завбачувати. Словникове значення цього слова: завбачуватизнати наперед, на основі певних фактів робити передбачення, віщувати. Перекладений варіант дієслова to guess суперечить його словниковому значенню, але підходить до контексту та вносить в нього позитивну емфазу. У цьому випадку ми можемо спостерігати підвищення експресивності та конкретизації образу у перекладеному реченні, чого б не було, якби перекладач вирішив скористатися нейтральним варіантом та передати дієслово to guess на українську мову як здогадуватися. Тому, можна говорити про те, що вихідна одиниця to guess володіє значним ступенем інформаційної невизначеності та значною мірою залежить від контексту. У даному випадку перекладач передає не стільки саме слово, стільки конкретний варіант його значення в даному контексті.

Це можна пояснити національно-культурними особливостями специфіки дієслів розумової діяльності української мови, семантика якої схиляється до лаконічності та точності, в той час як одні й ті ж самі дієслова англійської мови даної категорії, як правило, можуть мати декілька абсолютно різних значень.

Рідше спостерігався такий прийом як генералізація значення, лексико-семантична трансформація розширення.

Англійський вираз to cut ones way, словникове значення якого - нарешті зрозуміти щось, після довгого осмислення, второпати щось - в одному з прикладів перекладається як розуміти, що означає—сприймати, осягати розумом, усвідомлювати ідею, зміст чого-небудь написаного, прочитаного, сказаного. Можна побачити, що при перекладі вихідне значення  яке є більш емфатичним, нейтралізується і втрачає свою емоційно-оціночну маркованість.

Приклади, що демонструють застосування прийому антонімічного перекладу, також заслуговують особливої уваги. (Наприклад: to remember - зберігати в пам’яті, усвідомлювати, перекладається на українську мову як не забувати.) Причиною цього є конфлікт між поєднанням лексичних та граматичних мовних одиниць в вихідній мові та в мові перекладу. У деяких випадках рішення використати антонімічний переклад при передачі певного дієслова українською мовою є  правильним, адже інколи повний переклад призводить до певного буквалізму, обтяжує контекст та знищує образність.

Література:

1. Исследования по этимологии и семантике. Том II, кн. 1 Автор: Топоров В.Н. Издательство: Языки Славянских Культур Год: 2006

2. Проблемы фразеологической и лексической семантики: сб. науч. тр.
Автор: коллектив авторов
Издательство: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ» Москва) Год: 2004

3. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. – Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М., 1971.

4. А. Тарский. Введение в логику и методологию дедуктивных наук. М ., 1948.

5. Н.И.Толстой. Некоторые проблемы сравнительной славянской семасиологии. – Славянское языкознание. VI Международный съезд славистов: Доклады советской делегации. М ., 1968.