Ломова Е.А.

 

Последние десятилетия XIX столетия в истории развития и углубления русско-англо-американских литературных контактов

 

Аннотация

Темой указанной статьи является исследование русско-англо-американских литературных связей в 80-е годы XIX века.

Ключевые слова: жанровая модель, литературное влияние, литературные связи, реалистический психологизм, художественное восприятие.

 

Annotation

This article observes the problem of the Russian-English-American literature ties in the 80th years of XIX century.

Keywords: genre model, literature influence, literature ties, realistic psychologist, fiction perception.

 

 

С 70-х годов в России начали появляться и переводы Марка Твена, а уже в 1896-1899 гг. вышло его собрание сочинений в 11-ти томах. Русская печать живо интересовалась всем, что было связано с личностью знаменитого писателя и рецензировала его произведения (И.М. Левидова [6]).

         О системе жанров в творчестве М. Твена в связи с американской литературной традицией можно прочесть в диссертации П.В. Балдицына [3].

         В это же время быстро приобретает популярность Брет Гарт. Уже в 1895 году при жизни писателя печатается его 6-ти томное Собрание сочинений, а через год начинает выходить 11-ти томное. Брет Гарта высоко оценили М.Е. Салтыков-Щедрин, Г.И. Успенский и, особенно, Н.Г. Чернышевский.

         В 70-е годы XVIII  века в Оксфорде возникают лекции по славистике, которые были спонсированы английским дипломатом Лордом Ильчестером и потому получили название «Ильчерстерские чтения».

         В Англии усиливается интерес и к творческому наследию Л. Толстого. И в этой связи крайне полезной и основательной представляется критическая статья Метью Арнольда «Граф Лев Толстой» (1887) [9], в которой роман «Анна Каренина» обозначается своеобразной культурной вехой, определяющей в обозримом будущем ведущее место русской культуры в мировой цивилизации.

         Мэтью Арнольд в связи с этим был уверен, что «если яркие новые литературные произведения поддержат и укрепят» тот высокий уровень, который приобрел толстовский роман, то Западу в скором времени «придется заняться изучением русского языка».

         В свою очередь, Л. Толстой проявлял интерес к творчеству американского писателя и публициста Джона Кеннана (1845-1924), который объездил Сибирь и написал серию очерков, посвященных «системе ссылок» этого края. Его книга «Сибирь и ссылка» вызвала широкий общественный резонанс и привлекла пристальное внимание Л.Н. Толстого. «Очень, очень благодарен Вам, как и все живые русские люди, за оглашение совершающихся в теперешнем царствовании ужасов», - писал он Кеннану. Работая над «Воскресением», Толстой опирался на материалы Кеннана.

         Подробнее о личности Джоржа Кеннана и его отношениях с Россией можно прочесть в работе Е.И. Меламеда [7].

         С 80-х годов в России появились переводы романов У.Д. Хоуэллса, которые также привлекли внимание Л.Н. Толстого. По поводу романа «Карьера Сайласа Лафэма» Толстой сделал в дневнике такую запись: «Целый день читаю “Howwells Silas”. Недурно». В письме М. Никифорову от 22 июля 1890 г. он рекомендовал опубликовать в журнале роман Хоуэллса - «лучшего, очень замечательного американского писателя, с хорошим современным содержанием, прекрасно написанный». Вообще США, а также американская литература находились постоянно в сфере внимания Л.Н. Толстого. В письме английскому журналисту Э. Гарнету Толстой так характеризовал особенности литературы США: «Если бы мне пришлось обратиться к американскому народу, то я постарался бы выразить ему мою благодарность за ту большую помощь, которую я получил от его писателей, процветавших в пятидесятых годах». Далее он называл имена Паркера, Эмерсона, У. Уитмена и других, «блестящую плеяду, подобную которой редко можно найти во всемирной литературе».

         Как свидетельствует Д.П. Маковицкий, Л.Н. Толстой с особой теплотой отзывался о Г. Торо, перечитывал его «Уолдена», любил трактат «Гражданское неповиновение». В Торо Толстого привлекали этические принципы, культ природы, идея непротивления злу насилием. Любил Толстой и Эмерсона, которого считал «самым глубоким из всех» американских аболиционистов. В 1904 г. Толстой написал предисловие к английской биографии аболициониста У.Л. Гаррисона, составленной В.Г. Чертковым. Уэнделл, сын Гаррисона, был корреспондентом и адресатом Толстого.

         Получив роман Э. Синклера «Джунгли» с дарственной надписью, Толстой записывает в дневнике: «Удивительная книга. Автор - знаток жизни рабочих. Выставляет недостатки всей этой американской жизни. Не знаешь, где лучше». И добавлял: «Следовало бы его издать по-русски». О романе Беллами «Взгляд назад» Л.Н. Толстой заметил, что это «очень замечательная вещь» и содействовал его переводу.

В Ясной Поляне среди посетителей Толстого и его корреспондентов было немало американцев: в  1887 году переводчица Э. Хэпгуд, которая впоследствии переписывалась с автором «Войны и мира», в том же году - путешественник и писатель Дж. Кеннан, в 1889 году - священник У. Ньютон, а в 1890 году - журналист Дж. Крилмен и др. Толстой свидетельствовал, что получал из США писем в 10 раз больше, чем из Англии.

         Л.Н. Толстой питал долговременный и принципиальный интерес к Г. Джоржу и его теориям. Внутренняя и внешняя политика США на рубеже веков находилась в его постоянном поле зрения. Он осуждал испано-американскую войну 1898 г., «умиротворение» Филиппин, протестовал против расизма, угнетения негров, судов Линча.

         В целом же проблема восприятия Л.Н. Толстым произведений американских писателей XIX - начала ХХ веков подробно освещается в диссертации Г.В. Васильевой [1].

         В России, помимо Л. Толстого, к литературному творчеству американского писателя Д. Кеннана обращался также В.Г. Короленко, работая для «Истории своего современника». Кеннан также дал своеобразный толчок для чеховского путешествия на Сахалин. Отдельная страница русско-американских литературных контактов принадлежит Уитмену, первое упоминание о котором в русской прессе относится к 1861 году. Еще в 1872 году Тургенев выполнил перевод его стихотворения «Бей, бей, барабан» и даже намеревался издать в своих переводах цикл его стихов, но не сумел осуществить это намерение. К 80-90-м годам относятся первые серьезные критические статьи об Уитмене (П. Попова, В. Зотова и др.), который, в свою очередь, проявлял интерес к России.

         В письмах и дневниках Толстого содержится немало отзывов об Уитмене, нередко противоречивых. Тем не менее он считал его «оригинальным и смелым поэтом», очень интересным». В декабре 1907 года и Д.П. Маковицкий записал такой его отзыв об Уитмене: «Он очень малоизвестен в России, а значительнее всех». Показательно, что на кончину Уитмена журнал «Книжки “Недели”» откликнулся некрологом, озаглавленным «Американский Толстой».

         Активно популяризовал творчество Уитмена в России К.И. Чуковский. Впервые познакомившись в 1900-х годах с «Листьями травы», он был пленен мощью и первозданной свежестью уитменовской поэзии. В 1907 году вышел сборник стихов Уитмена в переводах Чуковского, в 1914 году - ко второму изданию предисловие написал И.Е. Репин. На протяжении практически всей творческой жизни К.И. Чуковский трудился над Уитменом, отрабатывал и шлифовал свои переводы, критические статьи, а также самый отбор текстов. Всего вышло 12 изданий этого сборника: два последних (1966 и 1969 годы) он назвал «Мой Уитмен».

         Питал интерес к американскому поэту и Бальмонт, выпустивший в 1911 г. сборник переводов, озаглавленный «Побеги травы». Однако К. Бальмонт был весьма далек от уитменовской поэтики и стилистики, вольно обращался с подлинником, что вызвало обоснованную критику К.И. Чуковского.

         Художественный опыт Уитмена, поэта города, техники, индустрии, был близок русским футуристам, например В.В. Хлебникову, автору «Зверинца». К.И. Чуковский, друживший с молодым Маяковским и часто беседовавший с ним об американском поэте, свидетельствовал: «…Маяковский в начале своей литературной работы творчески воспринял и пережил поэзию «Листьев травы»… Маяковский никогда не был подражателем Уитмена… в Уитмене он видел не учителя, а как бы старшего собрата и соратника». Позднее, в первые послеоктябрьские годы, происходит резкий взлет популярности Уитмена в России.

         К середине 80-х годов русская литература заняла прочное место в американской культурной жизни, что послужило поводом для названия это явления «нашествием». Его статья, опубликованная в журнале “Dial” за 1886 год так и называлась - «Толстой и нашествие русского реализма в художественной литературе».

         Так, например, литературное наследие И. Гончарова также находит активную рецепцию в англо-американском литературоведении, о чем подробно говорится в диссертации Ю.Г. Бабичевой [2].

         Не осталось без внимания в американской критике и литературное творчество Ф.М. Достоевского, в частности, его гениальный роман «Идиот» [8], а тема «случайного семейства» в прозе русского писателя получила широкую рецепцию в США, о чем можно прочесть в диссертации А.В. Банах-Маникиной [4].

         На произведения русской классики в этот момент обращают пристальное внимание не только критики, но и талантливые и популярные в то время американские писатели.

         Так, перу Вильяма Дина Гоуэллса принадлежат статьи о романах Тургенева «Дым» и «Дворянское гнездо», Достоевского «Преступление и наказание». Он также пишет предисловие к «Севастопольским рассказам» Л. Толстого.

         В русской прозе Гоуэллс открывал высокий уровень психологического искусства, писательское мастерство и общечеловеческую правду.

         Американская славистика развивалась и в области издания переводов русских фольклорных и литературных текстов. Так, книга Изабеллы Хепгуд «Русские былины» (1886) представляет собой собрание русских былин в прозаическом переводе.

         В Англии 80-х годов XIX века к изучению русской культуры обратился Чарльз Тернер. Он много лет провел в России, находился в самой гуще литературной жизни, прекрасно говорил по-русски и с успехом преподавал английский язык в Петербургском университете.

         В своих книгах «Очерки русской литературы» (1882) и «Современные русские романисты» (1890) Тернер дает критический анализ творчества целого ряда русских писателей, среди которых Ломоносов, Гончаров, Некрасов, Тургенев, Короленко, Гаршин и Л. Толстой. Основой книг послужили собственные лекции Тернера о русской литературе, которые он прочел в Оксфордском Тейлф-институте [10].

         Подробнее об истории русско-английских культурных связях в 80-90-е годы XIX века можно прочесть в статье Н.В. Ивановой [5].

         Таким образом, последние десятилетия XIX века свидетельствуют об укреплении и расширении взаимного интереса русских, английских и американских писателей и критиков к друг другу, и их исследования и литературные работы стали достоянием общемирового культурного процесса этого периода.

 

Литература

 

1.                Алексеева Т.В. Восприятие Л.Н. Толстым произведений американских писателей XIX века - начала ХХ веков. / По материалам Яснополянской библиотеки. - Дисс. канд. филол. наук, М., 1997.

2.                Алексеева Т.В. Восприятие Л.Н. Толстым произведений американских писателей XIX века - начала ХХ веков. / По материалам Яснополянской библиотеки. - Дисс. канд. филол. наук, М., 1997.

3.                Балдицын П.В. Система жанров в творчестве М. Твена и американская литературная традиция. - Дисс. канд. филол. наук, М., 2004.

4.                Банах-Маникина А.В. Тема «случайного семейства» в творчестве Ф. Достоевского и ее рецепция в США. - Дисс. канд. филол. наук, Томск, 2006.

5.                Иванова Н.В. Из истории русско-английских культурных связей в 80-90-е годы XIX века // Записки Курского пед. института, Курск, 1966, Вып. 26. С. 142-163.

6.                Левидова И.М. Марк Твен: Библиографический указатель, М., 1974.

7.                Меламед Е.И. Джорж Кеннан против царизма, М., 1981. - С. 40-71.

8.                Третьенко Е.А. Образ Советской России в творчестве американских писателей и публицистов в историко-культурном аспекте 1917-1991 годов. - Дисс. канд. филол. наук, Шуя, 2010.

9.                Arnold M. Leo Tolstoi - “The fortnightly review”, 1887, vol. XII.

10.            Otto P. The history of Russian Literature with a Lexicon of Russian authors. - Oxford, 1939.