Нуриева Г.Р.

Казанский (Приволжский) Федеральный Университет, Казань

Русские рече-поведенческие тактики благодарности в английских переводах

Благодарность играет важную роль в поддержании вежливых отношений между собеседниками. Согласно Цуриковой Л.В., выражение благодарности представляет собой набор коммуникативных действий, выполняемых в определенной последовательности: в ответ на действие-стимул следует благодарность, которая, в свою очередь, может вызвать соответствующую реакцию [Цурикова 2008: 62]. Центральное место здесь занимает рече-поведенческая тактика (далее РПТактика) благодарности. В нашем корпусе примеров, полученных методом сплошной выборки из разножанровых русских текстов ХIХ-ХХ веков (из произведений М.А.Шолохова, А.П.Чехова, М.Булгакова, В.Драгунского), все без исключения выражения благодарности разворачивались по этому общему сценарию. Обобщенную модель данного речевого события можно представить в следующем виде:

I. Действие-стимул ®

II. Выражение благодарности (РПТактика благодарности) ®

III. ± Вербальная реакция

Приведем пример:

- Денег дай. Дай ради Бога! Выручи, а то бедствую с этими… деньгами.

Пантелей Прокофьевич просил с размашистой униженностью. Мирон Григорьевич достал засаленный платок, развязал его; отсчитал десять «красненьких».

- Спасибо, сваток… отвел от беды!

- Ну, о чем гутарить. Свои люди – сочтемся! (М. Шолохов «Тихий Дон»)

Как видим, сначала совершается действие-стимул (в данном примере это одалживание Пантелеем Прокофьевичем денег у Мирона Григорьевича), далее следуют слова благодарности (Пантелей Прокофьевич благодарит свата: «Спасибо») и реакция собеседника на благодарность (Мирон Григорьевич: «Свои люди – сочтемся!»). Вербальной реакции может и не быть.

Остановимся подробнее на втором компоненте вышеприведенной модели речевой ситуации «Благодарность». В языке слова благодарности выступают в качестве РПТактик. Понятие РПТактики было введено Верещагиным Е.М. в конце 80-х гг. Рече-поведенческая тактика — это (в границах определенной рече-поведенческой ситуации) однородная по интенции и реализации линия поведения коммуниканта-1, входящая в его усилия ради достижения стратегического перлокутивного эффекта [Верещагин 2005: 525]. Наиболее распространенной РПТактикой благодарности в русском языке является слово Спасибо. Оно может использоваться без ограничений в любой ситуации общения, не выражая при этом никакого значения пожелания. Частотны случаи перевода русского Спасибо английским выражением Thank you. Приведем пример:

- Ну, прощай, Лука! Спасибо на добром слове. Дамка, иси! (А.П. Чехов «Свирель»)

"Well, good-bye, Luka! Thank you for your good words. Damka, ici"! (Moscow Publishers Raduga)

Полагаем, что русская РПТактика Спасибо и ее английский перевод Thank you семантически близки, обе эти формулы выражают благодарность, однако как показывают исследования ученых, английское выражение Thank you является более десемантизированным [Hymes 1971; Owen 1983], чем русская тактика Спасибо [Ларина 2003]. Поэтому считаем, что компонент искренность в семантике русского слова Спасибо актуализирован в большей степени, чем в тексте перевода, следовательно, перевод нельзя признать адекватным. Отметим также, что адекватным считается тот перевод, который верно передает смысл оригинала, при этом не исказив и не изменив объем сообщаемой информации.

Случаи употребления тактики Спасибо в ответ на проявление любого знака внимания со стороны собеседника настолько часты и регулярны, что можно говорить о формировании переносного значения Спасибо, тесно связанного с первым. Спасибо может использоваться не только как выражение благодарности, но и как вежливый ответ на проявление внимания со стороны говорящего. Например:

Он бы сел и потихоньку сказал маме:

"Ну как поживаешь?"

 А она бы сказала тоже тихонько:

"Ничего, спасибо!"  (В. Драгунский «… Бы»)

Then he'd go to his place and sit down and whisper to Mommy,

"How are you?"

And she'd whisper back, "Fine, thank you." (F. Glagoleva)

В данном примере Спасибо – это не выражение благодарности, а формальный маркер вежливости в ответ на вопрос о состоянии собеседника. Английский перевод Thank you также выступает как маркер вежливости, его основная функция здесь – не благодарность, а оказание внимания адресату, демонстрация своей расположенности к нему. Таким образом, и в тексте оригинала, и в тексте перевода утрачен основной смысловой компонент слов благодарности. Полагаем, что английский перевод Thank you адекватно передает свойственное в данном примере русской тактике Спасибо значение вежливого ответа.

Наряду с РПТактикой Спасибо в русском языке используются и тактики благодарности Спаси Бог, Спаси Христос. Их употребляют верующие люди, они считают, что в данных тактиках сохранено религиозное значение пожелания.

Рассмотрим пример:

После обеда Григорий развязал мешок, стал оделять семью гостинцами.

- Это тебе, папаша… - буркнул Григорий, разворачивая новую казачью фуражку.

- Ну, спаси Христос! А я фуражкой бедствовал. В лавках нонешный год их не было. (М. Шолохов «Тихий Дон»)

After dinner, Grigori untied his sack, and distributed his presents.

“That’s for you, father,” Grigori said hurriedly, untying a new Cossack cap.

God save you! I was needing a new cap. There haven’t been any in the shop all this past year.” (S. Garry)

При переводе на английский язык была употреблена фраза God save you, которая хоть и отражает религиозное значение пожелания русской РПТактики Спаси Христос, но не используется в английском языке в качестве благодарности. Итак, можно заключить, что в случаях перевода русских тактик Спаси Бог, Спаси Христос английским выражением God save you сохраняется в семантике текста перевода смысловой компонент пожелание, однако утрачивается компонент благодарность. Такой перевод не вполне адекватен.

В разных стилях речи на базе РПТактики Спасибо сформировались свои производные знаки. Так, в разговорном и просторечном стилях используются слова Спасибочки, Спасибочко, Спасибушки. На это указывает и А.Г. Балакай [Балакай 2002]. Приведем пример:

- Ты чего ж к старикам не заглянешь? - смущенно обегая ее глазами, заговорил старик []. - Ну, как живешь-можешь?

Наталья оправилась от безотчетного смущения.

- Спасибочко... (М. Шолохов «Тихий Дон»)

“Why don’t you come and see us sometimes?” the old man asked her diffidently []. “Well, perhaps you will come some day?”

Natalia recovered from her embarrassment.

Thank you.” (S. Garry)

Английский перевод Thank you является нейтральной формой выражения благодарности, он не отражает стиль русских тактик Спасибочки, Спасибочко, Спасибушки, Спасибочка, которым свойственна стилистическая сниженность и просторечность. Подобные переводы нельзя считать адекватными.

В русской коммуникации часто используется и РПТактика Благодарю Вас. Она означает «я замечаю ваше внимание, услугу, доброе отношение ко мне, я ценю вашу услугу и уважаю вас, готов к доброму ответному действию (благо дарю), я говорю это, чтобы об этом знали и вы». Тактика Благодарю Вас обслуживает официально-деловую сферу общения, ей характерна стилистическая повышенность. Частотны случаи перевода Благодарю Вас английским выражением Thank you. Например:

Воланд молча снял с  кровати свой вытертый и засаленный халат, а Коровьев набросил его Маргарите на плечи.

- Благодарю вас, мессир, - чуть слышно сказала Маргарита. (М.Булгаков «Мастер и Маргарита»)

In silence Woland picked up his greasy dressing-gown from the bed and Koroviev threw it over Margarita's shoulders.

'Thank you, messire,' whispered Margarita. (M.Glenny)

Считаем необходимым ещё раз обратить внимание на то, что английская фраза Thank you является в большей степени десемантизированной, более семантически опустошенной, чем русские тактики благодарности. Именно поэтому можно предположить наличие семантического компонента искренней признательности у русского выражения Благодарю Вас и отсутствие такого компонента в его английском переводе Thank you.

Наряду с тактикой Благодарю Вас для выражения благодарности в русском языке используется также краткое прилагательное Признателен. Проанализированный материал выявил, что фраза Я вам признателен чаще всего переводится на английский язык или как I am grateful to you, или I am thankful. Интересные наблюдения об этих фразах находим в работе Н.И. Формановской, посвященной речевому этикету. Она считает, что при переводе надо использовать I am grateful to you, если необходимо подчеркнуть в семантике русской фразы Я вам признателен семантический компонент значительность оказанной кому-либо услуги, а I am thankful – когда нужно подчеркнуть в данной русской фразе смысловой компонент испытываемое чувство облегчения оттого, что все обошлось [Формановская 1990].

Следует обратить внимание и на ответные реплики коммуникантов. В русских текстах были использованы следующие фразы: Не за что, Не стоит (благодарности), Ничего особенного, Пустяки, Не беспокойся. В данных выражениях наблюдается преуменьшение значимости услуги, стремление снизить позитивность совершенного поступка до нейтрального уровня, показать свою непричастность или минимальность затраченных усилий. В английских переводах вышеприведенные реплики были представлены фразами Dont worry, Don’t mention it, It’s nothing, No problem, Not at all, Thats OK, которые так же преуменьшают услугу. Поэтому утверждаем, что ответные реплики на благодарность в русских текстах были переведены на английский язык без существенной потери смысла, так как в семантике и русских ответных реплик, и их английских переводов актуализирован семантический компонент преуменьшение значимости услуги.

Исключение из приведенных выше фраз составляет ответная речевая реакция на благодарность Пожалуйста. В текстах перевода она представлена репликой Youre welcome. Т.В. Ларина пишет, что английская фраза Youre welcome, «ориентированная на объект», «выражает внимание собеседника к партнеру, расположенность к нему, желание дальнейших контактов» [Ларина 2003: 283]. Итак, можно предположить, что в английском переводе актуализирован семантический компонент внимание к партнеру, отсутствующий в тексте оригинала. Русскую ответную реплику Пожалуйста и её английский перевод Youre welcome нельзя признать идентичными.

Таким образом, можно заключить, что в английских текстах значения русских РПТактик благодарности существенно модифицируются. В связи с этим считаем, что переводы русских предложений с тактиками благодарности на английский язык нельзя признать адекватными.

 

Литература:

1. Bulgakov M. The Master and Margarita / transl. by M. Glenny. − London: Harvill, 1967. − 446 р.

2. Chekhov A. Stories / Transl. by Moscow Publishers Raduga. − M.: Raduga, 2001. − 224 p.

3. Dragunsky V. The adventures of Dennis / translated by F. Glagoleva. − M.: Raduga Publishers, 1985. − 240 p.

4. Sholokhov M. And guiet flows the Don / Transl. by S. Garry. M.: Cooperative Publishing Society of foreign Workers in the U.S.S.R., 1936. − 666 p.

5. Балакай А.Г. Русский речевой этикет и принцип его лексикографического описания. − Новокузнецк (НГПИ), 2002. − 228 с.

6. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. − Казань: Тат. кн. изд-во, 1989. − 368 с.

7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. − М.: Индрик, 2005. − 1040 с.

8. Драгунский В.Ю. Денискины рассказы. − М.: «РОСМЭН», 2004. − 119 с.

9. Ларина Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации: На материале английской и русской коммуникативных культур. Диссертация доктора филол. наук. – М., 2003. – 495 с.

10. Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: справочник. − М.: Высш. шк., 1990. − 95 с.

11. Цурикова Л.В. Дискурсивное событие выражения благодарности в английском и русском языках / Studies About Languages. – 2008. – №13. – С. 60-70.

12. Чехов А.П. Дама с собачкой / Повести. − Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1982. − 480 с

13. Шолохов М. Тихий Дон: в 4т. − М.: Эксмо, 2009. – Т. 2. – 387 с.