Филологические науки / Актуальные проблемы перевода

                             Зубрицкая Л.С., Гуминская О.П.

                      Барановичский государственный университет

 

Использование грамматических трансформаций при переводе.

 

Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. При переводе языковой единицы, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства.

 Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п. В то же время существует различие принципов грамматического строя. Это выражается в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке и т.д.

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводимого языка с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица иностранного языка любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм иностранного языка на формы переводимого языка. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм иностранного языка, а отказ от использования форм иностранного языка, аналогичных исходным, замену таких форм на другие, отличающиеся от них по выражаемому содержанию.

 Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с точностью передачи логического ударения. Контекстуальное окружение предложения также может требовать его грамматической трансформации при переводе.

Наиболее распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным.

Замена существительного глаголом может требоваться либо из-за отсутствия соответствующего существительного в русском языке, либо из-за необходимости изменить построение предложения.

 В английском языке имена деятелей употребляются обычно с суффиксом -er  для обозначения лиц определенной профессии. Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:

He is a good swimmer. – Он плохо плавает.

Как видно из примера, замена существительного глаголом часто сопровождается заменой прилагательного при этом существительном на русское наречие. Глаголом часто заменяются и отглагольные существительные другого типа:

It is our hope that an agreement will be reached by Friday. - Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий:

 the British Government - правительство Великобритании

В английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа. Как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги; ink - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба; outskirts - окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия:

We are searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты.

Чисто грамматическая замена применяется, когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с другим грамматическим значением, однако имеющим то же  логическое. Такой прием довольно часто употребляется при переводе английского герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия.

Its no use talking about it. – Бесполезно говорить об этом.

Особая смысловая роль английского артикля может быть компенсирована при переводе на русский язык за счет местоимений:

They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar.

Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе.

Таким образом, грамматическая замена заключается в переводе не сколько самой исходной формы, сколько ее грамматических или смысловых функций в тексте. И этот прием применяется в тех случаях, когда необходимо перевести языковую единицу, категориальные значения которой вообще отсутствуют в переводящем языке.