Филологические науки / Актуальные проблемы перевода

                             Зубрицкая Л.С., Гуминская О.П.

                      Барановичский государственный университет

 

К вопросу о переводе терминологической лексики.

Основной специфической чертой языка научной литературы, с лексической точки зрения, является использование терминологии.

Прежде всего, следует дать определение понятия термина. Однако сделать это достаточно сложно, поскольку в настоящее время общепринятое определение этого понятия отсутствует. Одна из причин состоит  в том, что термин является объектом целого ряда наук, и каждая из них стремится выделить в нем признаки, которые, с её точки зрения, являются существенными.

Наиболее общим можно назвать определение термина как наименования специального объекта или понятия. Термин - слово особого языка, служащее для профессионального, научного общения. Это слово связано с понятием, принадлежащим к определенной области науки и техники, и, по сути, должно определять границу этого понятия в соответствии со своей этимологией.

Система терминов, т.е. терминология той или иной науки, создается человеком в процессе познания. Для того чтобы отразить систему понятий данной науки, необходимо соблюдать полное соответствие знака и понятия,  поэтому стремление к однозначности является непременным условием существования термина и, следовательно, идеальный термин однозначен.

В то же время терминология не изолирована от общелитературного языка и в ней находят отражение те процессы, которые имеют место в языке.

Что касается соотношения слов общего языка и терминов, то связь терминов с общим языком выражается в том, что чаще всего термины - это слова общего языка, но переосмысленные, изменившие значение. Иногда слова общего языка переосмысляются настолько, что переходят в другую часть речи. В настоящее время в общелитературный язык входит все большее количество научных понятий и слов.

Вопрос перевода терминов всегда занимал особое место. Его рассматривали в рамках по теории перевода, и он является объектом пристального внимания современных ученых.

Для лингвистов представляет интерес, как изучение развития различной терминологии, так и исследование проблем их перевода.

Задача перевода состоит в обеспечении эквивалентности текстов оригинала и перевода. При переводе специальных текстов особое внимание уделяется терминам, т.к. именно они определяют информационное содержание текста. Следовательно, именно применительно к терминам наиболее остро встает вопрос о возможности достижения эквивалентности.

При переводе следует также учитывать и то, что многие из них многозначны, т.е. имеют несколько значений не только в разных областях науки и техники, но даже в одной и той же области. Перевод таких терминов требует знания предмета, о котором идет речь, т.к. выбор нужного значения обусловливается контекстами.

Одна из главных задач переводчика заключается в полной передаче содержания оригинала. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. [1, c.51]

Для правильного понимания и перевода терминов необходимо знать также морфологическое строение терминов, семантические особенности, отличающиеся их от общеупотребительных слов, основные типы терминов – словосочетаний, их структурные особенности и специфику употребления.

Термины по их строению можно разделить на:

1.   простые – circuit (цепь);

2. сложные – clock-work (часовой механизм);

3. термины-словосочетания – circuit breaker (выключатель, автомат).

При переводе терминов используются следующие приёмы перевода:

1)       с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка;

single-row engine – однорядный двигатель

2)       с использованием родительного падежа

     direct current system – система постоянного тока;

3)       с использованием предлогов

     data processing equipment – оборудование для обработки данных;

4)       с помощью поясняющих слов

     high aluminium cement – цемент с большим содержанием глинозема;

5)       при помощи изменения порядка компонентов атрибутивной группы

    automobile repair plant construction project – проект строительства авторемонтного завода.

Термин должен по возможности быть кратким и точным. Его следует рассматривать не как обособленную смысловую единицу, а как слово, за которым закреплено определённое значение, но которое может изменить своё содержание в зависимости от той отрасли, в которой оно употребляется в данном конкретном случае. [2, с.8]

В заключение следует отметить, что терминология подчиняется общим тенденциям развития общелитературного языка и, в то же время, имеет определённую самостоятельность развития. Для того чтобы правильно определить выражаемые термином понятия, нужно знать ту область науки и техники, к которой относится данная терминология.

 

 

Литература:

 

1.      Комиссаров, В.Н. Теория перевода // Лингвистические аспекты. – М., 1990. – 253с.

2.      Пронина, Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. – М., 1986. – 173с.

 

 

Элементы разговорной речи в языке научной   литературы.

 

В английской научной прозе  формы субъективной оценки качества, усиления меры качества сравнительно с нормой, существуют рядом с объективностью оценочной меры; эти две формы как бы уживаются друг с другом, не исключают друг друга. В современном английском научном тексте употребление элементов разговорной речи представляет собой проявление индивидуальной манеры изложения мыслей и фактов.    

В тексте воспроизводится  та часть общей  “картины мира”, которая попадает в поле зрения исследователя (писателя, ученого, публициста) в данный конкретный момент его восприятия [1,c.131]. Можно сказать, что эмоциональная напряженность, реализуемая лексическими средствами, универсальна и традиционна для стиля английской научной прозы. Однако характерная синтаксическая организация предложения, использование большинства слов в их основных предметно-логических значениях, наличие большого числа терминов и своеобразных для научной прозы неологизмов, наконец, логичность и доказательность изложения оставляют язык английской естественнонаучной литературы в общих рамках стиля научной прозы.

Для языка научной прозы характерным является использование некоторых элементов разговорной речи. Семантические границы слова в разговорной речи очерчены менее четко, чем соответствующие синонимы в области литературно-книжной лексики. Также существует еще целый ряд особенностей разговорной речи, заставляющих смотреть на разговорные элементы в научном тексте как явление, функционально не оправданное спецификой научного изложения. В условиях, «когда требуется давать названия все новым и новым явлениям и понятиям, многие слова общего языка приобретают определенную качественную специфику, происходит специализация  их значений при переводе на другой язык» [2,c.6].

Тем не менее авторы статей систематически прибегают к использованию разговорной лексики и синтаксиса. Синтаксическая структура простого предложения, не характерная для научной прозы, выступает как элемент разговорной речи в научном сообщении. Однако использование данной структуры подчинено определенным коммуникативным задачам. Их «выделенность» служит не цели нарушения установленных норм, но акцентуации тех частей высказывания, которые необходимо подчеркнуть. Стилистическая маркированность простых синтаксических структур используется в научной прозе для:

1.            сообщения наиболее существенной мысли автора;           

2.            введения ряда доводов, рассуждений, предваряющих детализированное       раскрытие идеи; 

3.            подчеркивания окончательности вывода;

4.            формулировки результата эксперимента;

5.            введения перечисления;

6.            оформления ссылок.

Абзац, состоящий из ряда сложноподчиненных предложений и завершающийся простым предложением, представляет собой структуру, характерную для синтаксического строя современной письменной научной речи.

Часто авторы научных статей прибегают к использованию вставок, представляющих собой своеобразное клише устной разговорной речи. Вставка-это прием введения в предложения добавочных сообщений, попутных замечаний и т.п.

В роли вставок, непосредственно передающих чувства автора, могут выступать такие выражения, как:  I am sorry to say, I am hurry to say, it is a pity, we fear.

В научной литературе вставки типа «личное местоимение или существительное в именительном падеже + глагол в изъявительном наклонении» употребляются для того, чтобы:

1.            сослаться на работу нескольких предшественников;

2.            сослаться на какого-либо одного автора;

3.            указать на свои наблюдения.

     Кроме того, следует отметить, что в настоящее время наблюдается значительное сокращение использования местоимения первого лица. Безличность или неопределённо-личность как средство выражения обобщённости являются специфической чертой современной английской научной литературы. Что касается выражений, то их употребление ограничено в основном рамками устной научной дискуссии, а также естественнонаучной журнальной статьи; в письменных жанрах научной прозы «вставочная» часть всегда выделяется графическими средствами (тире, скобки, запятые).

Таким образом, какой бы не была степень стилистической раскованности тех или иных жанров научной прозы, использование в них элементов разговорной речи всегда подчинено последовательной организации языкового материала в связи с целями функционального использования.  

 

                                         Литература:

 

1.   Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981

2.   Судовцев, В. А. Научно-техническая информация и перевод. – М., 1989

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                Филологические науки / Актуальные проблемы перевода

                             Зубрицкая Л.С., Гуминская О.П.

                      Барановичский государственный университет

 

Использование грамматических трансформаций при переводе.

Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства.

 Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п. В то же время существует различие принципов грамматического строя. Это выражается в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке и т.д.

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводимого языка с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица иностранного языка любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм иностранного языка на формы переводимого языка. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм иностранного языка, а отказ от использования форм иностранного языка, аналогичных исходным, замену таких форм на другие, отличающиеся от них по выражаемому содержанию.

 Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с точностью передачи логического ударения. Контекстуальное окружение предложения также может требовать его грамматической трансформации при переводе.

Наиболее распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным.

Замена существительного глаголом может требоваться либо из-за отсутствия соответствующего существительного в русском языке, либо из-за необходимости изменить построение предложения.

 В английском языке имена деятелей употребляются обычно с суффиксом -er  для обозначения лиц определенной профессии. Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:

He is a good swimmer. – Он плохо плавает.

Как видно из примера, замена существительного глаголом часто сопровождается заменой прилагательного при этом существительном на русское наречие. Глаголом часто заменяются и отглагольные существительные другого типа:

It is our hope that an agreement will be reached by Friday. - Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий:

 the British Government - правительство Великобритании

В английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа. Как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги; ink - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба; outskirts - окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия:

We are searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты.

Чисто грамматическая замена применяется, когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с другим грамматическим значением, однако имеющим то же  логическое. Такой прием довольно часто употребляется при переводе английского герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия.

Its no use talking about it. – Бесполезно говорить об этом.

Особая смысловая роль английского артикля может быть компенсирована при переводе на русский язык за счет местоимений:

They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar.

Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе. [2, с.174]

Таким образом, грамматическая замена заключается в переводе не сколько самой исходной формы, сколько ее грамматических или смысловых функций в тексте. И этот прием применяется в тех случаях, когда необходимо перевести языковую единицу, категориальные значения которой вообще отсутствуют в переводящем языке.

 

                                             Литература:

1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с.

2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English/Russia.-Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: «Издательство Союз", - 2000, - 320с.