Ô³ëîëîã³÷í³ íàóêè/6. Àêòóàëüí³ ïðîáëåìè ïåðåêëàäó

Ananieva M.V.

Kherson State Agrarian University

Difficulties of Translation Process

There are some particular problems in the translation process: problems of ambiguity, problems that originate from structural and lexical differences between languages and multiword units like idioms and collocations. Another problem would be the grammar because there are several constructions of grammar poorly understood, in the sense that it isn’t clear how they should be represented, or what rules should be used to describe them.

The words that are really hard to translate are frequently the small, common words, whose precise meaning depends heavily on context. Besides, some words are untranslatable when one wishes to remain in the same grammatical category. The question of whether particular words are untranslatable is frequently debated. For example, it isn’t easily to translate a poetry because you need to analyze the words and meaning and after the flow and rhythm (or rhyme). Poetry’s most translations are bad. This is principally because the translator knows the foreign language too well and his or her native language too poorly. Some English poetry translations are robotic, do a great disservice to the originals.

Translation problems:

Problems with the source text:

·                   Text difficult to read or illegible text

·                   Spelled incorrectly or printed incorrectly

·                   Unfinished text

·                   Badly written text

Language problems:

·                   Idiom terms and neologisms

·                   Unsolved acronyms and abbreviations

·                   Proper name of people, organizations, and places.

·                   Slang difficult to understand

·                   Respect to punctuation conventions.

Teaching translation students

When teaching translation, the first problem for teachers would be the subject. Translation and interpretation are considered together as arts and skills, and teachers must decide from which angle to approach them. If they select art, students will make an infinite series of exercises. If they select skill, students will learn the syntax, accent and terminology.

There are different types of translations: administrative translation, economic translation, financial translation, video-game translation, pedagogic translation, scholarly translation, dubbing and subtitling translation.

The translation of administrative texts possesses a very broad signification, it’s usually referred to common texts used within businesses world, in day to day management; and texts with similar functions in government organizations. Comparable to commercial or business translation, economic translation is just a more particular term used for the translation of documents associating to the field of economics. Such texts are normally a lot more academic in nature. Financial translation is the translation of financial nature texts. These documents often require that they comply with foreign accounting standards. Obviously, using the correct terms in the right context is very essential in financial translation.  The video games’s translation is a new and specialized area within translation studies. Video game translation demonstrates a variety of challenges to translators as they must transmit the intricacies of mutually technical and natural language to the target text. Pedagogic translation is translation utilized as a means of learning a second language. Pedagogic translation acquires place in the student’s native (or dominant) language in addition in the second language. That is, the student will interpret mutually to and from the second language. The translation of specialized texts written in a school environment, scholarly translation is totally different with pedagogical translation. Dialogues and narrations of distinctive movies and foreign TV programs require to be translated for local spectators. In this case, translation for dubbing and translation for film subtitles demand distinct versions for the most excellent effect.

The objective of translation is to guarantee that the original text and target text transmit an identical message; a correct translation is a translation free of errors and it can be evaluated by two criteria: fidelity and transparency.

Fidelity is the point to which the translation accurately provides the meaning of the source text, without adding to it or subtracting from it, and without increasing or deteriorating any part of the meaning.

Transparency is the point to which the translation seems to have originally been written in the target language (for a native speaker of that language), and fits the language’s grammar, syntax and idiomatic rules.