Карканова А. Ж.

Магистратура 1 курс факультета филологии, литературоведения

и мировых языков, кафедры теории и методологии перевода

Казахский Национальный университет им. аль-Фараби

г. Алматы, Казахстан

К ИСТОРИИ НАПИСАНИЯ И ПЕРЕВОДА РОМАНА

МУХТАРА  АУЭЗОВА «ПУТЬ АБАЯ»

НА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ

 

В данной статье рассматривается вопрос написания и перевода романа великого казахского писателя Мухтара Омархановича Ауэзова «Путь Абая» на иностранные языки. Роман Мухтара Ауэзова был переведен на многие языки и получил огромную мировую известность не только в Казахстане, но и во многих других странах зарубежья.

Даже сейчас роман Мухтара Ауэзова затрагивает души многих читателей глубиной передачи чувств: первой любви, взаимоотношениями между родными и близкими, друзьями и недругами, богатыми и бедными. Мухтар Ауэзов показывает нам культурные особенности казахского кочевого народа, его традиции, обычаи и волнительные моменты  зарождение стихов и музыки в душе Абая. По этой причине роман «Путь Абая» Мухтара Ауэзова получил огромную известность и полюбился читателями разных возрастов.

Ведь каждый человек должен знать не только культуру и традиции своего народа, но знакомиться и изучать культурные особенности других народов. С этой целью многие романы великих писателей разных лет подлежат переводу с родного языка автора на иностранные языки. При переводе переводчик должен постараться сохранить и передать как можно точнее культурные особенности, традиции и обычаи данного народа, ментальность которого и хотел в своем произведении донести до читателя автор.

В своей статье о переводе романа М. Ауэзова «Путь Абая» на русский язык Болатова Г.Ж. писала: «Говоря о сложностях перевода романа с казахского языка на иностранные языки, сам автор М. Ауэзов отметил: «При переводе романа «Путь Абая» у переводчика возникнет масса трудностей, особенно при переводе реалий быта казахского кочевого народа, которые достаточно трудно воспроизвести на иностранный язык. Переводчик должен быть исследовательски подготовленным, знать хорошо творчество и творения Абая, знать историю казахской культуры и литературы прошлого века. Эта общеисторическая, культурная подготовленность переводчика самое главное условие при переводе и точной передачи стиля произведения. Надо чтобы наши произведения не улучшали, а точно переводили» [9.242]. Значит, на первое место М.О. Ауэзов ставит уровень знаний культурных компетенций переводчика и корректное отношение к переводимому материалу.

Роман "Путь Абая" стал причиной широкого международного интереса переводчиками многих стран и переведен на 116 языков мира. Вначале роман был переведен Леонидом Соболевым, Анной Никольской, Зоей Кедриной и Николаем Ановым, а затем знаменитым переводчиком Анатолием Кимом на русский язык, и потом уже на многие языки мира, в основном – с русскоязычного варианта перевода. При переводе романа на русский язык принимал участие сам автор, требовательно и тщательно работавший с каждым из пяти переводчиков произведения. Непосредственно с языка оригинала тетралогия была переведена на китайский и ряд тюркских языков.

Наиболее удачным, по мнению специалистов, является перевод на французский язык. Автор этого перевода, отдалённейший Антуан Витез, привлек своих друзей – тюркологов, и они помогли ему прочувствовать поэтику казахского оригинала. По рассказам его вдовы, он собирал вечерами домочадцев, друзей – востоковедов и зачитывал им фрагменты своего перевода, восторгаясь при этом композиционно – ритмической организацией и интонационной целостностью источника.

Благодаря вдохновенному, «со-творческому» переводу Антуана Витеза, роман стал заметным и устойчивым явлением во франкоязычной среде. Суждения о нем в связи с осмыслением феномена «кочевье-оседлость», публикуемые крупнейшим французским знатоком истории и культуры Центральной Азии профессором Катрин Пужоль – одно из многих свидетельств ограниченного и глубокого вхождения романа «Путь Абая» в контексты современной французской культуры.

На немецкий язык первые две книги романа-эпопеи «Абай» были переведены в 1953г. Хильдой Ангаровой, а затем позднее переизданы в 1963г. под названием «Von Tag zu Tag». Хильда Ангарова - первая немецкая переводчица лауреат национальной премии ГДР за переводческую деятельность, которая переводила произведения казахских писателей. Она перевела две первые книги романа М. Ауэзова «Абай», а в 1950г. роман Г. Мустафина «Миллионер». В Германии перевод романа «Абай» имел огромный успех среди немецких читателей. После выхода из издания книги, о романе было написано много отзывов  и статей со стороны немецких критиков.

Рассмотрим нескольких эпизодов из романа М. Ауэзова «Путь Абая» с казахского языка и их перевод на русский и немецкий языки. Проанализируем, насколько точно переводчикам удалось передать основную идею автора.

Оригинал: «Кезек өз шешесіне келгенде, ол сүйген жоқ. Қатты бір қысып, бауырына басып тұрды да, маңдайынан иіскеді. Абайдың әкесіндегі тартымды салқындық шешесіне де көптек бергі мінез болған. Бала осындан арғыны күтпеуші еді. Бірақ бауырына басқанның өзінде де Абайдың жүрегін қатты – қатты соқтырған аса бір өзгеше жақындық білінді. Ана құшағы !..»

Л. Соболев: «Когда наконец он прильнул к родной матери, та не поцеловала его: она только крепко обняла и прижала сына к груди, жадно вдыхая запах его волос. Невозмутимая сдержанность и хладнокровие отца уже давно передались матери, мальчик знал это и не ждал большего».

Х. Ангарова: «Dann dürfte Abai sich endlich an seine Mutter schmiegen, aber sie küßte ihn nicht. Sie hielt ihn nur fest umschlugen und preßte ihn an ihr Herz, dabei sog sie begierig den Duft seines Haares ein. Die kühle Ruhe und kaltblütige Beherrschtheit des Vaters waren längst auch auf ihr Wesen übergegangen. Der Knabe wußte es und erwartete von ihr nicht mehr».

Автор показывает глубокое внутреннее материнское чувство: «Қатты бір қысып, бауырына басып тұрды да, маңдайынан иіскеді».

Перевод на русский язык: «Она только крепко обняла и прижала сына к груди, жадно вдыхая запах его волос» и немецкий язык: «Sie hielt ihn nur fest umschlugen und presste ihn an ihr Herz, dabei sog sie begierig den Duft seines Haares ein» не передают глубины чувства, полного и точного содержания оригинала. М. Ауэзов показывает волнение, нетерпение и душевную радость Абая при встречи с матерью Улжан. В романе автор описывая портрет героя (Улжан) показывает его как положительного, доброго, отзывчивого, нежно любящего персонажа.

Оригинал: «Абай ақырын сәлем беріп, жасаулы отауға кіргенде, аққұба жеңге төсек жанында тұр екен де, Тоғжан жерде көрпе үстінде отыр екен. Табалдырықтан төрге шейін жайылған әдемі алаша. Тамның бар қабырғасы тұскиіз, жібек кілеммен қапталыпты. Ақ жібек шымылдық биік сүйек төсекті жартылай қоршап апты».

Л. Соболев: «Когда Абай с учтивым салемом переступил порог богато обставленной комнаты, Карашаш стояла возле кровати, а Тогжан сидела на полу на разостланном одеяле. Пол от самого порога до переднего места был устлан ковром, а стены завешаны пестрыми кошмами и шелковыми покрывалами. Белая шелковая занавеска наполовину отгораживала высокую кровать с костяными украшениями».

Х. Ангарова: « Als Abai mit höflichem Salem über die Schwelle des reich ausgestatteten Raumes trat, stand Karaschasch, daß junge Weib des Assylbek, neben der Bettstatt, während Togshan auf einer Decke auf dem Boden saß, der vom Eingang bis zum Ehrenplatz mit Teppichen belegt war. An den Wänden hingen farbenprächtige Wollmatten und seidene Behänge; ein weißer Seidenvorhang verhüllte zur Häfte das hohe Bett mit den beinernen Verzierungen».

В интерьере комнаты отражается национальная действительность прошлого века: во внутреннем убранстве казахской юрты, автор показывает, что хозяин,  отец Тогжан считается богатым и величественным человеком в ауле. Автор подчеркивает богатство интерьера комнаты: «Табалдырықтан төрге шейін жайылған әдемі алаша. Тамның бар қабырғасы тұскиіз, жібек кілеммен қапталыпты. Ақ жібек шымылдық биік сүйек төсекті жартылай қоршап апты».

Перевод на русский язык: «Пол от самого порога до переднего места был устлан ковром, а стены завешаны пестрыми кошмами и шелковыми покрывалами. Белая шелковая занавеска наполовину отгораживала высокую кровать с костяными украшениями» и перевод на немецкий язык: « …. der vom Eingang bis zum Ehrenplatz mit Teppichen belegt war. An den Wänden hingen farbenprächtige Wollmatten und seidene Behänge; ein weißer Seidenvorhang verhüllte zur Häfte das hohe Bett mit den beinernen Verzierungen» только человек хорошо знающий историю казахского народа прошлого века поймет убранство комнаты и значение перевода слов: « … биік сүйек төсекті  …..», « … высокую кровать с костяными украшениями», « …. das hohe Bett mit den beinernen Verzierungen». Автор в значении слов «высокой кровати из дерева» хотел показать читателям положение хозяина юрты того времени «высоту, прочность и уверенность его положения в обществе», ведь у бедных людей в юртах не было кровати и они спали на полу настеленным войлоком.

Оригинал: « Сылдырлаған шолпысы, әлдеқандай балдырлаған тілменен  Тоғжанның келері мен кетерін паш етеді. Құлақтағы әшекей сырғасы, бастағы кәмшат бөркі, білек толған неше білезіктері – баршасы да бұл өңірден Абайдың қөрмеген бір сәні сияқты, Толықша келген, аппақ жүзді, қырлы мұрын, қара көз қыздын жіп - жіңішке қасы да айдай боп қиылып тұр».

А. Соболев: «Шолпы своим звоном предупреждало о ее приходе. Маленькие блестящие серьги в ушах, бобровая шапка на голове, перстни, унизанные ее пальцы, - все казалось Абаю изящным и прекрасным. У нее нежное личико, прямой правильный нос, черные глаза. Тонкие брови, острые и длинные, как крылья ласточки, разлетаются к вискам».

Х. Ангарова: « Bei jedem ihrer Schritte läuteten fein dir Scholpy, die kostbaren Gehänge in ihren Zöpfen, und kündeten ihr Kommen am. Die blitzenden Steinchen in ihren Ohren, das Biberkäppchen auf dem Kopf und die schlanken, mit Ringen übersäten Hände – dies alles dünkte Abai zierlicher und lieblicher als alles, was er je gesehen. Sie hatte ein feines, zartgeschnittenes Gesicht mit einer ebenmäßigen kleinen Nase und schwarze Augen, über denen sich die dünnen langen Brauen wie Schwalbenflügel spannen».

Автор точно передает внешние черты портрета описания первой любви Абая Тогжан: «Толықша келген, аппақ жүзді, қырлы мұрын, қара көз қыздын жіп - жіңішке қасы да айдай боп қиылып тұр». Автор, показывая  внутреннее и внешнее состояние героя, его гордость и независимость, спокойствие и уверенность.

В переводе на русский язык: «У нее нежное личико, прямой правильный нос, черные глаза. Тонкие брови, острые и длинные, как крылья ласточки, разлетаются к вискам» в переводе переводчик не точно передал содержание оригинала текста. В оригинале текста «Толықша келген, аппақ жүзді, қырлы мұрын …» нет в переводе на русский язык, хотя автор точно показывает описания героя: «Внешне полноватая, светлолицая, с прямым носом …». При переводе на русский язык переводчик использует метафоры, сравнения и элементы добавления, которых нет в оригинале текста: «нежное личико», «правильный нос» «как крылья ласточки, разлетаются по вискам» и этими «добавлениями» переводчик перевел русского на немецкий язык.

Важным моментом в переводческой деятельности является союз автора оригинала и переводчика при возникновении подлинного сотворчества и рождения нового произведения на иностранном языке, одухотворенного союзом двух талантов. Переводчик должен почувствовать и передать концептуальную программу автора произведения, то, что хотел донести и передать автор читателю.

В результате проведенного анализа приходим к выводу, что перевод выдающегося произведения на другие языки мира, требует серъезного изучения и скрупулезного исследования.

Шедевры мировой литературы часто переводятся на другие языки, и нередко вследствие этого появляются новые вторичные переводы. Это естественное и закономерное явление. Меняются время и обстоятельства бытия книги, изменяется эпоха.

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1.     Әуезов М. Абай жолы. Роман-эпопея. Бірінші кітап. Абай. – Алматы: Жеті жарғы, 1977.

2.     Ауэзов М. Путь Абая. Перевод под ред. А. Никольской, Т. Нуртазина, Л. Соболева. Книга первая. – Алматы: Ана  тілі, 1997.

3.     Muchtar Auesow, Hilde Angarowa, - Abai, Москва, 1963.

4.     Ахметов З.А., Поэтика эпопеи «Путь Абая» в современном свете истории ее создания. Алма-Ата, 1984.

5.     Ауэзова Л.М., Мухтар Ауэзов в воспоминаниях современников, Алма-Ата, 1972.

6.     Ауэзова Л.М., История Казахстана в творчестве М. Ауэзова. Алматы «Санат», 2001.

7.     Назарова О.В., Литвиненко В.В., Казахская литература. Астана. 2007.

8.     Болатова Г.Ж., Воссоздание национального своеобразия романа-эпопеи М.О.Ауэзова «Путь Абая» в переводах на русский язык. - Алматы: Қазақ университеті, 2010.

9.     Болатова Г.Ж., Вестник КазНУ. Алмата, 2010.