Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

 

К. филол.н. Яковлева В.Д.

Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН, Россия

«Прозаседавшиеся» В. В. Маяковского в переводе И. Д. Винокурова – Чагылгана: особенности освоения традиций

Переводные произведения являются неотъемлемой частью национальной литературы, способствуют обогащению и развитию ее поэтики через творческое освоение инонациональных традиций. Тяга к новаторским поискам в области формы и содержания привела якутских поэтов к практике художественного перевода, став для них, прежде всего, основой для развития художественного мастерства, расширения поэтических возможностей. В якутском литературоведении актуальным представляется изучение особенностей освоения традиций иноязычной поэзии посредством перевода путем сопоставления текстов оригинала и перевода с точки зрения идентичности и характера интерпретации смысловой и формально-эстетической структур.

Поэзия В. В. Маяковского в свое время сыграла определенную роль в развитии и обогащении творчества якутского поэта-переводчика И. Д. Винокурова–Чагылгана. Рассмотрим перевод стихотворения «Прозаседавшиеся» («Мунньа±ынан иирбиттэр» – досл. «Увлеченные заседанием»), где И. Чагылган добивается определенного сходства и в содержательном, и в формальном отношении, но при этом допускает некоторые отклонения от текста оригинала. Следует отметить, что при переводе произведений В. Маяковского якутский поэт стремится к идентичности в отношении ритмического и интонационного строя текста. Как отмечает Н. Н. Тобуроков, обращение к творчеству В. Маяковского оказалось огромной побудительной силой, заставляющей местных переводчиков искать адекватные формы стиха, создавать новые рифмы, усиливать интонационную, смысловую роль слов, несущих главную идейную нагрузку произведения [1, с. 42]. И. Чагылгана в произведениях В. Маяковского привлекал яркий публицистический накал стихотворений, так как, в первую очередь, поэт ощущал необходимость остроты и простоты поэтического выражения. Следует отметить, что благодаря переводам произведений В. Маяковского началось развитие говорной ораторской поэзии, до этого в якутской поэзии практиковалась в основном песенная интонация. По утверждению М. Н. Дьячковской, «использование стиха «в лесенку» толкало от привычного к новому, от традиционного речитативно-напевного стиха к стиху декламационному, речевому» [2, с.101]. Ступенчатое расположение поэтической строки, которое практиковал В. Маяковский, подчеркивало богатство и разнообразие ритмического построения речи, отражало стремление к усилению интонационно-ритмической самостоятельности, выделенности отдельных слов и фраз, что повышало и роль рифмы в стихе [3, с.101]. Обращение к переводу произведений В. Маяковского обусловлено стремлением И. Чагылгана к замене напевности традиционного стиха говорной ораторской интонацией, декламационным стихом. Поэзия В.Маяковского сыграла определенную роль и в развитии его творческого мастерства в области рифмы, образов, поэтических приемов.

Стихотворением «Прозаседавшиеся» (1922) В. Маяковский высмеивает явления бюрократизма, а именно бесконечную череду заседаний чиновников.  При этом сатирическое изображение в стихотворении рождается из органического сочетания реалистичной картины с фантастикой при помощи гротеска, гиперболы, фантастических образов, что позволяет укрупнить описываемые социально-бытовые явления, высветить их глубинный смысл. При этом достоверность происходящего подтверждается множеством бытовых деталей, например, учреждений, названия которых переданы в характерных для них сокращениях: «глав», «ком», «полит», «просвет», лестницы, чернила, секретари, комсомол и т.д. Основную роль в развертывании сюжетной линии играет лирический герой стихотворения, выступающий от лица авторского «я». Его отношение, восприятие происходящего передается с помощью психологической конкретики («свет не мил», «взъяренный», «Мечусь, оря», «С волненья не уснешь»). В переводе И.Чагылгана реалии быта не переведены на якутский язык, а переданы в исходном варианте: «глав», «ком», «полит», «чернила», «секретарым», «секретаршам», «комсомол», что на наш взгляд не случайно. Переводчик стремился приблизить текст перевода к просторечной манере письма русского поэта, его поэтическому стилю. Лирическое «я» в переводе сохранено, психологические проявления чувств переданы И. Чагылганом в поэтических выражениях, выполненных в форме аллитерации: «взъяренный» - «харсыбыттан тахсан», «Мечусь, оря» - «хаґыытаан хабырыта ыстанным», «С волненья не уснешь» - «саґар±аны санаар±аан атаара±ын».

В стихотворении В.Маяковского восприятие окружающей действительности лирическим героем предстает несколько утрированно, что достигается при помощи гипербол («вижу каждый день», «Обдают дождем дела бумажные, // чуть войдешь в здание…», «отобрав с полсотни – // самые важные!..», «исколесишь сто лестниц», «Снова взбираюсь, глядя на ночь»). И.Чагылган подобрал к ним наиболее адекватные варианты описания явлений, усиленных и чрезмерно преувеличенных средствами гиперболы: «Кµнµн аайы харахтыыбын», «Дьиэ±э эрэ киирдэргин – // Кумаа±ы кыдьымахтыы // Кыстанар, кутуллар», «Биэс уонча бэрт наадалаа±ын // Бэрийэн ылаат» и т.д. И.Чагылган в своем переводе постарался также сохранить гротескные явления – необычные сочетания реального и фантастического, правдоподобия и карикатуры: «объединение Тео и Гукона» («Театр, сылгы суутун // Суґаллаах // Холбоґук мунньахтара!»), «о покупке склянки чернил Гупкооперативом» («Кооператив чернила атыылаґар // Конкретнай боппуруоґун быґаарсаллар»), «А-бе-ве-ге-де-е-же-зе-кома» («А-бе-ве-ге-де-же-зе – комитетыгар»). В изображении заседания преувеличение доходит до фантастики, абсурдности, где В. Маяковский на основе просторечного оборота «не разорваться же» создал гротескную «страшную картину»: «И вижу:// сидят людей половины. // О дьявольщина! // Где же половина другая?». На примере данного отрывка мы можем наблюдать восклицания, характерные для разговорного языка, которые усиливают эмоционально-экспрессивную интонацию произведения. («О дьявольщина!», «Зарезали!»). В переводе И. Чагылган сохранил восклицания с разговорной окраской, передающие авторскую интонацию оригинала. Однако вместо глагола «Зарезали!» он использовал существительное «сиэхситтэр» с добавлением восклицания «Оо сиэхситтэр!» (досл. «Оо душегубы!», усиливающего эмоциональный фон стиха.

Одним из основных свойств поэтического стиля В. Маяковского является его классическая «лесенка» Маяковского, ставшая графическим аналогом акцентного стиха, способного зрительно передавать авторскую интонацию. Авторские строки при этом рассматриваются как интонационные единицы стиха, а их последовательность – как визуализированный интонационный ритм. При рассмотрении ритмико-интонационной структуры оригинала в его сравнении с переводом мы обнаружили, что графический рисунок стихотворения В. Маяковского в переводе И. Чагылгана визуально сохранился. Однако отклонением от текста оригинала является увеличение объема строк и изменение слогового состава в стихах в зависимости от замысла переводчика. Данные отступления от текста оригинала были необходимы И. Чагылгану для придания полноты и завершенности высказывания, а также обусловлены его стремлением ввести в переводимый текст традиционную для якутского стиха слоговую аллитерацию. Анафорические повторы, которые играют существенную роль в интонационном усилении стиха В.Маяковского, в переводе И.Чагылгана также сохранились. Выдержана также последовательность авторских строк в зависимости от смысловой установки.

Таким образом, И.Чагылган обращается к переводу поэзии В. Маяковского, так как ощущает необходимость остроты и простоты поэтического выражения, замены традиционного напевного стиха говорной ораторской интонацией. Его привлекает, на наш взгляд, яркий публицистический накал в стихотворении, его необычная образность, основанная на поэтизированных просторечных словах и выражениях. Расположение поэтической строки лесенкой, разнообразие ритмического построения речи, усиление интонационно-ритмической самостоятельности через графическое выделение наиболее важных в смысловом отношении отдельных слов и фраз, подчеркивание звуковой роли рифмы в стихе – вот основное из произведения В. Маяковского, что также послужило хорошей школой для творческого развития И. Чагылгана.

 

Литература:

1.     Тобуроков Н.Н. Проблемы сравнительного стиховедения. – М.: Наука, 1991.  

2.     Дьячковская М.Н. Аллитерация и рифма в якутской поэзии: проблемы эволюции и классификации. – Новосибирск: Издательство СО РАН, 1998.

3.     Там же.