Филологические науки /6. Актуальные проблемы перевода

 

Баева Т.А., Константинова Ю.А.

Северо-Западный государственный медицинский университет                               им. И.И.Мечникова, Россия

Некоторые особенности медицинского перевода

при обучении аспирантов.

 

       Как и любой другой вид деятельности практика перевода имеет свою историю, статус и, что самое главное, невозможна без своего главного звена – человека. И в этой связи, никак нельзя переоценить особое положение медицинского перевода среди других видов научно-технического перевода, так как, с одной стороны, он  имеет непосредственное отношение к жизни человека, его здоровью,  и соблюдению его прав, а с другой – осуществляется ученым-медиком, для которого недопустима приблизительность формулировок и неточность терминов.

Медицинский перевод, или перевод медицинских текстов – один из самых ответственных видов перевода, так как он требует не только хорошего владения языком, но и, зачастую, невозможен в полной мере без соответствующих медицинских знаний. Именно поэтому возросла необходимость в подготовке специалистов, владеющих иностранными языками на последипломном уровне в объеме, обеспечивающем эффективное участие, как в международном профессиональном общении, так и работу с оригинальной медицинской литературой.

Значимость переводимого текста особенно актуальна для медицинского перевода, также как точность и грамотность при работе с текстом. Что же такое медицинский перевод в таком случае и на что стоит обратить внимание  аспиранта,  начинающего заниматься переводом медицинской литературы.

Это то, что переводятся не слова, не грамматические конструкции и другие средства языка оригинала, а мысли, содержание оригинала. Медицинские тексты включают большое количество специальных медицинских терминов, т.е. слов и словосочетаний, являющихся названием определенного понятия в медицине. Например: foot sore (потертость ног), refusion (обратный ток крови), atrial flutter (трепетание предсердий), plaster of paris cast (гипсовая повязка). Здесь необходимо указать, что все данные термины будут иметь другое значение при буквальном переводе.

Одной из характеристик медицинской литературы является также использование слов, заимствованных из латинского и греческого языков, хотя в английском имеются слова англосаксонского происхождения, передающие то же значение. Например, intoxication (лат. intoxicatio) =  poisoning – отравление, thorax (лат. thorax) = chest – грудная клетка, pharynx (лат. pharynx) = throat гортань, selection (лат. selection) = choice – отбор, выбор, respiration (лат. respiratio) = breathing – дыхание.

И, наконец, медицинская терминология, представляющая собой сложные слова, образованные из элементов греческого и латинского происхождения (префиксов, суффиксов, терминоэлементов) являются наиболее характерной особенностью медицинской литературы. Например: e, ex (выдвижение) -           extraction (вытяжка из чего-либо); extra (вне) -  extracraniae (внечерепной);           pre (пред) - precance (предрак). Префиксы греческого происхождения характерны для медицинской терминологии клинического содержания: anti (против) – antiseptic(антисептический); endo (внутри) – endoscopy( эндоскопия); hyper (сверх нормы) – hypertony(гипертония).

Следует отметить, что в терминологии клинического содержания первым компонентом сложного термина часто выступает термин анатомического содержания, а вторым терминоэлемент, обозначающий операцию, метод обследования, патологию: nephroptosis – опущение почки, colectomy – иссечение части толстых кишок, pneumlysis – освобождение легкого от от плевральных сращений.

Некоторые слова общеупотребительной лексики в медицинских текстах приобретают дополнительное значение и становятся медицинскими терминами. Например, существительное «reduction» наряду с общеупотребительным значением «уменьшение», в медицинских текстах означает: вправление (в травматологии), reduction treatment – лечение наркоманов постепенным изъятием привычного наркотика, reduction diet – пищевого режима с малым содержанием жиров и веществ, reduction in circulation – ослабление кровообращения.

Дополняя вышесказанное, добавим, что в английском языке имеется ряд слов, сходных с русскими по звучанию, но имеющих другое значение. Например: accurate – точный (а не аккуратный); data – данные (а не дата);  solid – твердый (а не только солидный); list – список, перечень (а не лист); student – исследователь (а не только студент).

Особенностью медицинского перевода является то, что перевод медицинских текстов требует от переводчика знания или понимания латыни, ведь в медицинской терминологии большая часть терминов имеют греко-латинское происхождение. И в наше время английская медицинская лексика пополняется в основном за счет терминов, специально созданных на основе латино-греческих элементов. Например, в справке от офтальмолога можно найти сокращения OD, OS, которые расшифровываются по-латыни как oculus dexter, oculus sinister (правый и левый глаз), что может поставить в тупик переводчика-новичка. Например, термин peritonitis (перитонит) составлен из греч. peritoneum - брюшина + -itis - воспаление. Термин был введен французским патологоанатомом Соважем в XVIII веке.  Данное утверждение подтверждается и сопоставлением анатомических терминов, схожесть их в английском и русском языках бросается в глаза.

В английском языке медицины ряд  родных терминов существует параллельно с международными, при этом первые относятся преимущественно к общеупотребительной лексике, а вторые к специальной. Например, whooping соugh и реrtussis (коклюш); itch и рruritis (зуд), brain и сеrеbrum (мозг), liver и hepar (печень). Аналогичное явление отмечается и в русском языке. Например: mелосложение - конституция, ослабление заболевания - ремиссия, окраска - пигментация, расспрос больного - анамнез, ощупывание - пальпация, выстукивание - перкуссия. Родные термины употребляются в непрофессиональной среде, в научной же предпочтительнее единицы международного медицинского фонда. Соответственно, при переводе  следует учитывать, для кого предназначена переводимая им информация, и избегать международных терминов, если материалы предназначены для пациента.

Кроме того, для английского языка характерно образование терминов-гибридов, имеющих греческий или латинский корень и английскую приставку, или же греческий корень и латинскую приставку: overdose, reoxygenation.

 При переводе медицинских текстов следует учесть, что  интернациональные термины могут иметь разное значение в английском и русском языках: cellulitis – не "целлюлит", а -  флегмона; potent pathogen (о бактерии) - не "потенциальный", а мощный патоген. Термин
symptomatic может означать не только симптоматический, но и с клиническими проявлениями, например: symptomatic hypertension -- артериальная гипертония с клиническими проявлениями, а не "симптоматическая артериальная гипертония", но в то же время, symptomatic therapy - и симптоматическая терапия. Nephrotic syndrome - это и нефротический синдром (протеинурия + гипоальбуминемия) и болезнь (липоидный нефроз, или болезнь минимальных изменений).

Уникальность программы обучения аспирантов проявляется, прежде всего, в вышеуказанных подходах к освоению курса углубленной подготовки по иностранному языку. Аспиранты работают с оригинальной научной медицинской литературой, осваивают различные способы извлечения и обработки информации с целью ее использования при изучении специальных клинических дисциплин, а также в будущей профессиональной деятельности. Практической основой данной работы послужили рабочие материалы авторов, используемые в процессе обучения аспирантов медицинского университета, учебное пособие Cambridge  University Press  Professional English in Use Medicine, а также  имеющиеся учебники английского языка для медицинских ВУЗов РФ.

Литература:

1. Акжигитов Г. Н.  Большой англо-русский медицинский словарь. М.: Русский язык, 1988

2. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь 2-е изд. испр. (под ред. акад. Чучалина А. Г.) - М.: Гэотар-Медиа,  2003.

3. Борисова Л. И. "Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода". Москва, 2001.

4. Васина В. М. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе. Автореф. дис. канд. филол. наук, Иваново, 2004.

5. Самойлов Д. В. О переводе медицинского текста. Издательский Дом "Практика", 2006