„Supported by the Erasmus Mundus Action 2 Programme

of the European Union“

 

К.ф.н. Левина Э.А.

Ставропольский государственный университет, Россия  

Передача национально-культурной специфики текста: прагмалингвистический аспект

 

Теория речевых актов является популярным предметом обсуждения в прагматическом контексте [12; 14]. Теория речевых актов связана в первую очередь с именем философа Оксфордской школы Дж. Остина [8], который впервые привлек внимание к тому, что произнесение высказывания может представлять собой не только сообщение информации, но и совершение определенного рода действий. Речевой акт представляет собой речевое действие, которое совершает определённый субъект коммуникации по отношению к определённому адресату в определённых условиях с определённым намерением. Речевой акт может быть представлен как соединение своей внешней и внутренней сущности.

Речевой акт с точки зрения его внутренней сущности  расценивается как трехуровневое образование [5, 153], состоящее из локутивного, иллокутивного и перлокутивного этапов.

Локуция – это этап произнесения высказывания, которое имеет смысл и соотносится с действительностью. Локутивный акт представляет собой сложную структуру, поскольку включает в себя и произнесение звуков (акт фонации), и употребление слов, и связывание их по правилам грамматики, и обозначение с их помощью тех или иных объектов (акт референции), и приписывание этим объектам тех или иных свойств и отношений (акт предикации).

Однако человек, как правило, говорит не ради самого процесса говорения: не для того, чтобы насладиться звуками собственного голоса, не для того, чтобы составить из слов предложение. В процессе говорения человек одновременно совершает еще и некоторое действие, имеющее внеязыковую цель: он спрашивает или отвечает, информирует, уверяет или предупреждает и т.п. Речевой акт, рассматриваемый с точки зрения его внеязыковой цели, выступает как иллокутивный акт.

Речевой акт, рассматриваемый в аспекте его реальных последствий, выступает как перлокутивный акт [4, 17].

При совершении иллокутивного акта происходит воздействие на собеседника. Воздействие – понятие обобщенное, а прагматическая установка текста воплощает, концентрирует, позволяет выявить специфику оказываемого воздействия и особый набор используемых для этого языковых средств и приемов, характерных для текстов, которые функционируют в конкретной ситуации общения.

Намерение говорящего воздействовать и управлять мнением слушающего сводится к регулирующим воздействующим целям, которые обладают прямым, непрямым и скрытым воздействием [4, 10].

Прямое воздействие в процессе общения двух или более коммуникантов характеризуется быстрым наступлением ответной реакции получателя на высказывание, непосредственно побуждающее к действию.

Непрямое воздействие представляет собой процесс управления поведением собеседника, происходящий незаметно, то есть когда слушатель или читатель не осознаёт это воздействие. Выбор языковых средств для оказания непрямого воздействия осознаётся отправителем текста.

Третий тип воздействия – скрытое – отличается от непрямого воздействия тем, что оно не осознаётся не только получателем текста, но и самим отправителем. Внимание коммуникантов сосредоточено на содержании информации, а скрытое воздействие происходит на неосознаваемом уровне.

Вслед за Г.Г. Матвеевой [4, 20-21], мы различаем явные намерения и скрытые интенции отправителя текста и на этом основании выделяем следующие направления в прагмалингвистике:

1) открытую (функциональную) прагмалингвистику, которая занимается исследованием явных намерений отправителя текста; 2) скрытую прагмалингвистику, которая связана со скрытыми интенциями отправителя текста.

Функциональная прагмалингвистика рассматривает личность как совокупность способностей к созданию и восприятию речевых произведений (текстов) [2, 345].

В рамках открытой прагмалингвистики мы говорим о речевой деятельности. Речевую деятельность в прагмалингвистике рассматривают как деятельность отправителя текста по осознанному, мотивированному, целенаправленному выбору языковых единиц в конкретных условиях речевого акта для достижения оптимального результата общения [4, 25].

Речевая деятельность характеризуется явными намерениями и целями отправителя текста, стремлением оказать определенное воздействие на получателя текста, а также осознанностью выбора отправителем текста речевых средств для вербализации данного намерения. Процесс вербализации намерения базируется на выборе субъектом тех языковых средств, имеющихся в языке, которые, по его мнению, оптимально соответствуют достижению желаемого результата.

Речевая деятельность всегда имеет личностную ориентированность, так как субъект, порождающий высказывание, и адресат, воспринимающий это сообщение, выступают в речевом общении, прежде всего, как личности. Исследование речевой деятельности с прагмалингвистической точки зрения рекомендуется проводить с учётом личностных особенностей как говорящего, так и адресата. В силу своей социальности отправитель текста может выступать как индивид, как представитель определённой группы, класса, нации и проявлять такие личностные качества, как: социальную и профессиональную принадлежность, психические особенности, возрастные особенности, принадлежность к естественному полу, особенности интеллектуального, эмоционального и эстетического развития (воспитание и образование), национально-культурную принадлежность.

Все личностные характеристики влияют на своеобразие речевой деятельности отдельного отправителя текста, находят в нём своё отражение и могут быть выявлены в рамках прагмалингвистических исследований, имеющих соответствующие цели. В рамках данной статьи нас интересовало проявление в речевой деятельности отправителя текста такой его личностной характеристики как национально-культурная принадлежность.

В процессе прагмалингвистического эксперимента   мы планировали выявить различия речевой деятельности русских и немецких отправителей текстов, проявляющиеся в выборе национально-специфических слов-реалий.

Языковые реалии – это слова и словосочетания, обозначающие предметы и явления материальной и духовной культуры одного народа, отражающие национальный, исторический и временной колорит, обладающие ярким коннотативным значением и не имеющие соответствий в культуре другого народа.

Национально-культурная специфика речевой деятельности автора текста проявляется в преимущественном использовании языковых реалий той или иной семантической группы.

Нами были проанализированы романы и их переводы двух немецких писателей: LFeuchtwanger «Die hässliche Herzogin Margarete Maultasch» [9; 7] и TMann «Der Zauberberg»[11; 3], а также русских писателей: М. Горького «Жизнь Клима Самгина» [1; 10] и А.Н. Толстого «Хождение по мукам» [3; 13].

Результаты проведенных исследований позволяют говорить о том, что в произведении М. Горького присутствует большое количество этнографических реалий. Благодаря им особенностью произведения Горького является яркая национальная самобытность. Основной чертой творчества М. Горького является его социальная направленность, которая проявляется в его речевой деятельности употреблением большого количества реалий быта (43,8%) и культуры (29,7%).

В основе произведения А.Н. Толстого лежит описание военных событий: первой мировой войны, революции и гражданской войны в России. Именно этим объясняется присутствие большого количества военных (10,8%), общественно-политических (33,7%) и географических реалий (16%). Целью речевой деятельности писателя является передача читателю в полной мере атмосферы и колорита того времени.

Отличительной чертой речевой деятельности Т. Манна является небольшое количество общественно-политических реалий (2,8%) и полное отсутствие в его произведении военных реалий. Это объясняется тем, что писатель основное внимание уделяет описанию действительности, быта, окружающих главных героев с целью напомнить читателю о былом величии Германии, что проявляется в выборе им большого количества этнографических реалий (78,1%). Духовная утонченность героев романа объясняет употребление автором культурных реалий (19,7%).

Речевая деятельность Л. Фейхтвангера отличается от речевой деятельности анализируемых выше авторов выбором писателем большого количества военных (15,4%), общественно-политических (30,9%) и географических реалий (28,9%). Это объясняется спецификой жанра исторического романа. Писатель с помощью этой книги, написанной в одно время с романом Т. Манна «Волшебная гора», заставляет читателя взглянуть и проанализировать социально-экономическую ситуацию в Германии с другой, исторической, точки зрения.

Итак, национально-культурная принадлежность является постоянным признаком человека и характеризует его как представителя определённой нации. Воздействие национальной культуры как социальной среды, в которой складывается личность человека, на человека обусловливает формирование у него национально-культурной специфики поведения и мышления, проявляющиеся в национально-культурном своеобразии его речевой деятельности.

 

Литература:

1.                Горький М. Жизнь Клима Самгина: В 4-х т. - М.: Художественная литература, 1987.

2.                Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - M.: Наука, 1987. - 261 с.

3.                Манн Т. Волшебная гора. - М: Государственное издательство художественной литературы, 1959. - 717 с.

4.                Матвеева Г.Г. Диагностирование личностных свойств автора по его речевому поведению. - Ростов-на-Дону: ДЮИ, 1999. - 82 с.

5.                Сёрль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986. - С. 170 - 195.

6.                Толстой А.Н. Хождение по мукам: Трилогия. - Нальчик: Эльбрус, 1987. - 688 с.

7.                Фейхтвангер Л. Безобразная герцогиня Маульташ. - Ставрополь: Кн. Изд-во, 1988. - 526 с.

8.                Austin J.L. How to do things with words. - Oxford University Press, New York, 1962. - 119 p.

9.                Feuchtwanger L. Die hässliche Herzogin Margarete Maultasch. - Aufbau-Verlag, Berlin, 1956. - 310 S.

10.            Gorki M. Klim Samgin: in 4 B. - Aufbau-Verlag, Berlin, 1953.

11.            Mann T. Der Zauberberg. - Aufbau-Verlag, Berlin, 1955. - 1014 S.

12.            Searle J.R. Speech acts: an essay in the philosophy of languagе. - University Press, Cambridge, 1969. - 171 p.

13.            Tolstoj A. Der Leidensweg: in 3 B. - Verlag für fremdsprachige Literatur, Moskau, 1947.

14.            Wierzbicka A. Lingua mentalis. The semantics of natural language. - Academic Press, Sydney, 1980. - 367 p.