Глушкова В.О.

Томский государственный педагогический университет, Россия

К.филол.н. Пташкин А.С.

Томский государственный педагогический университет, Россия

Паремии как средство выражения эмоционально-чувственных переживаний

(на материале английского языка)

 

Язык и речь выполняют не только коммуникативную, репрезентативную (номинативную), интеллектуальную функции, но и эмотивную функцию. Посредством речи мы передаем собеседнику не только свои мысли, но и эмоционально-чувственные переживания.

         В данной работе под эмоциями понимается «аффективное состояние, переживание отношения как реакция на проявление реальной действительности» [Процко, 2004, с. 63]. Чувствами же, вслед за Г.В. Бороздиной, будем считать «…постоянное, устоявшееся эмоциональное отношение» [Бороздина, 2004, с. 77]. Другими словами, эмоции являются конкретными ситуативными переживаниями в момент речи, в то время как чувства «выражают отношение человека к общественным явлениям, другим людям, самому себе» [Рубинштейн, 2003, с.169].

Для выявления способов языкового выражения психологического состояния человека при помощи паремий данные понятия могут быть объединены под общим названием эмоционально-чувственные переживания, включающим в себя чувства, эмоции, настроения и т.д.

Эмоции и чувства имеют целый ряд внешних и внутренних проявлений – в поведении, в мимике, в жестах, в различных физиологических реакциях: побледнение и покраснении кожных покровов, учащенном сердцебиение и дыхание, «замирании» сердца и т.д. Об эмоциональном состоянии человека можно естественно судить по его речи: «мощным индикатором эмоционального состояния является речь человека… Речь человека живая и насыщенная переживаниями» [Шадриков, 2002, с. 75].

Исследователи отмечают, что в самой речи никаких эмоций не содержится, так как эмоции являются феноменом психическим. Речь содержит лишь описание эмоций. Поэтому термин «эмоциональность» применяется по отношению к человеку и понимается как «психологическая характеристика личности, состояние и уровень развития ее эмоциональной сферы» [Маслова, 2007, с. 254].

Возможности фиксации эмоционально-чувственных переживаний средствами языка чрезвычайно велики. Эмоции могут проявляться в речи в виде интонаций, тембра, ритма, темпа, в виде повышения и понижения голоса, пауз.

Одним из наиболее универсальных и распространенных способов актуализации эмоций и чувств считается все же широкое использование именно лексического состава языка для передачи психологического состояния человека. Слово, будучи средством общения, позволяет сообщать собеседнику свои чувства и эмоции, например, в рамках паремий.

Под паремиями в настоящем исследовании понимаются устойчивые в языке и воспроизводимые в речи изречения с синтаксической структурой предложения, пригодные для употребления в дидактических целях [Савенкова, 2002, с. 67]. В большинстве своем паремии анонимны, хотя связь с текстом-источником в отдельных случаях легко прослеживается. Так, кажется равным образом возможным отнести к кругу паремий пословицы, поговорки, изречения и Священного Писания, обладающие признаками общеизвестности и дидактичности [Васильева, 2004].

Паремиологические единицы, безусловно, являются единицами экспрессивными и эмотивными, наравне с метафорами, аллюзиями, идиоматическими выражениями. Экспрессивные средства языка (или экспрессивы) помогают избежать сухого оповещения о возникших чувствах.

Выбор и использование языковых средств зависит от субъекта. В момент речи он избирает те языковые единицы, которые позволят ему не только наиболее эффективно выразить свое эмоциональное состояние, но оказать воздействие на собеседника.

Паремиологические единицы широко используются как в устной, так и в письменной речи, в частности в публицистических и художественных текстах с различными авторскими интенциями [Тарланов, 1999, с. 46].

          Изучение контекстуальных особенностей выражения эмоций показывает, что в речи паремии могут использоваться для:  

1. Выражения эмоционально-чувственных переживаний индивида. Паремии в таком случае способны выразить как негативные, так и позитивные эмоции и чувства: возмущение, обиду, разочарование и т.д. Например:

«How true it is that gladness quickly follows sadness!» (Pidgin. Quincy Adams Sawyer and Masons Corners Folks).

В контексте этого примера пословица gladness follows sadness актуализирует значение «после слез счастье (после дождя радуга)», т.е. негативная эмоция печали, грусти сменяется позитивной эмоцией радости, которая определяется как «положительное эмоциональное состояние, связанное с возможностью достаточно полно удовлетворить актуальную потребность» [Маклаков, 2006, с. 295].

“This,” he said, in allusion to the party, not the wine, “is a Mingling that repays one for much disappointment and vexation. Let us be merry.” Here he took a captain’s biscuit. “It is a poor heart that never rejoices; and our hearts are not poor? No!” (Dickens. The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit).

В данном отрывке из романа Чарльза Диккенса один из героев, пребывая в приподнятом настроении, призывает собравшихся забыть о разочаровании и досаде и начать веселиться: it is a poor heart that never rejoices (досл. Бедное то сердце, которое никогда не радуется), что значит – плохо, когда человека ничто не радует. Русский вариант данной пословицы – «кто умеет веселиться, тот горя не боится». Таким образом, в данной пословице концептуализированы две противоположные эмоции – негативная эмоция горя (страдания) и позитивная эмоция радости.

2. Психологической характеристики отдельных персонажей. Описание психологического состояния и создание психологического портрета персонажа, путем описания его черт может осуществляться как в текстах описательного характера самим автором, так и в текстах, воспроизводящих речевую (коммуникативную) ситуацию, в которой по произнесенным персонажем репликам можно сделать вывод о его психологическом состоянии или характерных чертах его личности.

К. Изард предлагает различать понятия «состояние» и «черта» прежде всего по продолжительности удерживания эмоции. Он допускает также, что «эмоциональное состояние» имеет большую интенсивность, чем эмоциональная черта и может значительно меняться по интенсивности; по качеству переживания «состояние» и «черта» не различаются [Изард, 1980, с. 18].

Термин «эмоциональная черта» (например, такая, как «гневливость») относится к тенденции индивида в своей повседневной жизни весьма часто испытывать определенную эмоцию [Там же. С. 18].

«Curiosity killed the cat, you know» (Mitchell. Watson’s Choice).

Выявленная в данном контексте пословица curiosity killed the cat имеет русский эквивалент – «любопытной Варваре на базаре нос оторвали». В английской пословице лексема curiosity имеет значение «любопытство» Любопытство принадлежит к группе интеллектуальных чувств, наряду с удивлением, любознательностью и т.д.

«…What was it Congreve said? Heaven has no rage like love to hatred turned? Something like that?»

«Nor hell a Fury like a woman scorned,» finished Cole softly (Carlyle. A Woman Scorned).

Персонаж вышеотмеченного примера рассуждает об отверженной женщине. Пословица hell has no fury like a woman scorned представлена значением «в аду нет страшнее фурии, чем отверженная женщина». Данная пословица репрезентирует отрицательную эмоцию гнева и дает возможность сделать вывод об эмоциональном состоянии персонажа, о котором идет речь. «Гнев – эмоциональное состояние, отрицательное по знаку, как правило, протекающее в форме аффекта и вызываемое внезапным возникновением серьезного препятствия на пути удовлетворения исключительно важной для субъекта потребности» [Рогов, 1999, с. 72].

That all is fair in love and war was no doubt, at this period, Captain Bellfield’s maxim, and we can only trust that he found in it some consolation, or ease to his conscience, in regard to the monstrous lies which he told his friend. In war, no doubt, all stratagems are fair (Trollope. Palliser Novels).

В данном отрывке речь идет о синонимичных пословицах: all is fair in love and war, all stratagems are fair – «всё справедливо в любви и на войне», которые даются в выявленном контексте как идентификаторы черты характера героя. Данные пословицы, употребленные по отношению к персонажу, характеризует его как человека настойчивого, того, кто не остановится ни перед чем на пути к достижению своих целей.

3. Создание комического эффекта. Комический эффект часто достигается путем индивидуальных авторских трансформаций, связанных с игрой слов.

Комическим, смешным кажется то, что выступает сперва с видимостью превосходства и затем обнаруживает свою несостоятельность. Для возникновения чувства комизма необходимо совершающееся на глазах у человека разоблачение неосновательной претензии [Рубинштейн, 2003, с. 170].

And, if love is blind, how come lingerie is so popular? (Speake. The Oxford Dictionary of Proverbs).

Герой данного отрывка отмечает с иронией: если любовь так слепа, почему же тогда дамское белье так популярно? Пословица love is blind актуализирует значение «любовь слепа». В базовом плане данная паремия выражает чувство любви, и любви особенной, специфической (или особенные неотъемлемые свойства всякой любви). В ситуативном же плане именно обнаружение («разоблачение») несоответствия такого высокого значения любви, которое явно представлено в базовом плане выражения у паремии love is blind, чему-то обыденному, обычному, утилитарному, а именно дамскому белью, является комическим, вызывает соответствующие эмоции.

«First things first», had been a motto of Z’s sainted mother. Also: «Fools rush in where angels fear to tread». Also: «Cleanliness is next to Godliness» (Stockmyer. Where Angels Fear to Tread).

В данном примере речь идет о матери частного сыщика Боба Запольски, которого друзья иронично называют «З», подсмеиваются они и над его мамой, называя ее святой, поскольку она то и дело произносит жизнеутверждающие пословицы: fools rush in where angels fear to tread «дуракам закон не писан», first things first «первым делом», cleanliness is next to Godliness «в здоровом теле здоровый дух».

“But punch, my dear Copperfield,” said Mr. Micawber, tasting it, “like time and tide, waits for no man. Ah! It is at the present moment in high flavour. My love, will you give me your opinion?”

Mrs. Micawber pronounced it excellent.

“Then I will drink,” said Mr. Micawber (Dickens. David Copperfield).

Здесь пословица time and tide waits for no man (дословно: время, приливы и отливы не ждут)«время не ждет» использованная по отношению к напитку, создает комический эффект за счет сравнения пунша со временем, приливами и приливами. Значение данной пословицы – не следует ничего откладывать на более позднее время, так как можно упустить возможность. Произнесенная персонажем в данной ситуации она обозначает то, что пунш нужно пить немедля, пока его вкус не испортился. В данном примере кроется несоответствие между великим (время, приливы и отливы) и обыденным (пунш).

There are certain humiliating moments in the lives of the greatest of men. It has been said that no man is a hero to his valet. To that may be added that few man are heroes to themselves at the moment of visiting their dentist.

Hercule Poirot was morbidly conscious of this fact (Christie. One, Two, Buckle My Shoe).

Комичность данного отрывка из детектива Агаты Кристи достигнута путем трансформации исходного варианта пословицы no man is a hero to his valet (дословно: ни один человек не бывает героем в глазах своего слуги), что означает: люди, которые знают нас лучше всего, могут видеть наши слабости и недостатки. Авторский вариант данной пословицы, использованной по отношению к детективу Эркюлю Пуаро, означает, что даже самые сильные и независимые люди в момент посещения дантиста кажутся себе слабыми и испытывают чувство страха.

Эмоции считаются одним из самых сложных объектов для осмысления и концептуализации в языке. Отмечается, что парадоксальность эмоций состоит в том, что они одновременно и очевидны, и поразительно неуловимы. Несмотря на это, существует огромное количество способов выражения эмоционально-чувственных переживаний посредством языка. Среди множества способов можно выделить использование в этих целях пословиц и поговорок. Каждый случай употребления паремий в речи языковой личности является экспрессивным. Но еще большей экспрессивностью обладают авторские трансформации пословиц, которые позволяют приспособить их к любым ситуациям общения и нуждам говорящего.

Пословицы и поговорки обладают огромным потенциалом для выражения эмоций и чувств участников коммуникаций, а также служат отличным материалом для создания психологического портрета человека, путем описания черт его характера. Не менее важную роль играют паремии и в создании комического эффекта.

 


 

Литература

 

1.     Бороздина, Г. В. Основы психологии и педагогики: учеб. пособие / Г. В. Бороздина. – Минск: БГЭУ, 2004. – 384 с.

2.     Васильева, Л. Краткость – душа остромия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения / Л. Васильева. – М.: Центрполиграф, 2004. – 350 с.

3.     Изард, К. Эмоции человека / К. Изард. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. – 440 с.

4.     Маклаков, А.Г. Общая психология: учебник для вузов / А.Г. Маклаков. – СПб.: Питер, 2006. – 583 с.

5.     Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие / В.А. Маслова. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 296 с.

6.     Процко, М. А. Эмоции говорящего и эмотивный компонент высказывания / М. А. Процко // Прагматический и социокультурный аспекты единиц французского языка: сб. научн. ст. / МГЛУ; под ред. А. Н. Степановой. – Минск, 2004. – С.60–65.

7.     Рогов, Е.И. Эмоции и воля / Е.И. Рогов. – М.: Гуманти. Изд. Центр ВЛАДОС, 1999. – 240 с.

8.     Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии / С. Л. Рубинштейн. – СПб.: Питер, 2003. – 713 с.

9.     Савенкова, Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты / Л.Б. Савенкова. – Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. Ун-та, 2002. – 240 с.

10. Тарланов, З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика / З.К. Тарланов. – Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. ун-та, 1999. – 448 с.

11. Шадриков, В.Д. Введение в психологию: эмоции и чувства / В.Д. Шадриков. – М.: Логос, 2002. – 156 с.