Филологические науки/ 7. Язык. Речь.Речевая коммуникация  

                                                                                                                                                                                                                                                              

                                     к.ф.н. Тарабукина М.В.

              Северо-Восточный федеральный университет, Россия                      

 

   Лексика с национально-культурным компонентом          значения  и способы ее систематизации

         

        Сфера среднего и высшего образования Российской Федерации, содержание обучения в ней и ее языковая база претерпевают в последние годы глубокие изменения. Важнейшим направлением в совершенствовании образования является разработка и внедрение новых государственных образовательных стандартов, которые создают базу для обеспечения единства образовательного пространства, гарантии качества образования. Реализация этих приоритетных направлений среднего и высшего образований возможна только на основе оптимизации  языковой базы обучения. Поскольку изучение языка невозможно в отрыве от культуры и истории народа, от носителя языка, то лингвокультурологический   аспект изучения языковых единиц в настоящее время является в языкознании одним  из наиболее перспективных.

       В лингвокультурологической концепции обучения языкам «основополагающими являются понятия языковой личности, языковой картины мира, взаимосвязанного изучения языка и литературы, ключевой роли слова в овладении языком» [Саяхова 2006 : 289]. Основная идея данной концепции – это изучение языка и культуры как в рамках одного языка, так и в межкультурной коммуникации, так называемый диалог языков и культур, что очень важно в многонациональных регионах, каковым является Республика Саха (Якутия).

        В современных исследованиях лексики как системы все больше внимания акцентируется на обращенности  лексической системы к внеязыковой действительности. Именно с этой особенностью лексики связаны такие направления исследования, как идеографический способ систематизации словаря, ее лексико-семантическое и тематическое  описание.

        Таким образом, в рамках лингвокультурологической концепции расширяются задачи современной лексикографии, появляется потребность в словарях нового типа.

         Поиск путей описания языковых единиц в аспекте их национально-культурного содержания опирается на богатые лексикологические и лексикографические традиции. В трудах Н.И.Толстого, Г.Д.Гачева, Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова, В.В.Воробьева, Л.Г.Саяховой, И.Г.Комлева,  А.Вежбицкой все больше внимания уделяется вопросам лингвокультурологии и этнолингвистики.

        Особое место в якутской лексикографии занимает «Словарь якутского языка» Э.К.Пекарского, созданный в 1881-1930 г.г.

        Эдуард Карлович Пекарский родился в 1858 году в Игуменском уезде Минской губернии в семье обедневших дворян. В 1877 году он поступает в Харьковский ветеринарный институт, где принимает активное участие в работе студенческого кружка, который занимался пропагандой народнических идей. В декабре 1879 года его арестовывают и приговаривают к 15 годам каторжных работ на рудниках. Московский генерал-губернатор заменил приговор ссылкой « на поселение в отдаленные места Сибири с лишением всех прав и состояния». Так молодой Пекарский прибыл в далекую Якутскую область и двадцать с лишним лет прожил в Якутии.

      Как отмечала известный тюрколог Е.И.Убрятова, « без преувеличения можно сказать, что сейчас «Словарь» позволяет исследователю, работающему над  якутским языком, поставить и разработать любой вопрос из области фонетики, морфологии, синтаксиса, лексики и даже истории и диалектологии якутского языка» [ Убрятова 1945 :24].

        Новые подходы к изучению словарного состава языка делают необходимой систематизацию лексики с точки зрения ее национально-культурной окрашенности, т.е. выявления лексики интернациональной, безэквивалентной. фоновой и коннотативной.

       Выделяя в семантике слова лексическое значение (понятие) и лексический фон,   связанный с культуроносной функцией языка, Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров предлагают два подхода к изучению лексики:

1.Описание слов, отличающихся лексическим значением. Это, прежде всего, безэквивалентная лексика, обозначающая реалии, свойственные только данной культуре, а также не совпадающие в языках слова-понятия, отражающие специфику языковой картины мира данного народа. 2. Описание слов, различающихся лексическими формами. Это лексика фоновая и коннотативная, т.е. не совпадающая в языке своими коннотациями (культурно-историческими, эмоционально-экспрессивными созначениями) [ Верещагин 1980: 21].

       Усваивая  то или иное слово, мы одновременно расширяем свои знания о мире. Хранителем этих знаний выступает, прежде всего, лексическое значение слова, а также его лексический фон – совокупность всех тех сведений, которые связаны с предметом, обозначаемым данным словом.                              В работах С.Влахова, С.Флорина, А.Иванова и др. безэквивалентная лексика рассматривается в связи с проблемами перевода. Это второй после лингвострановедческого очень важный аспект проблемы. Перевод такой лексики представляет определенные трудности даже для опытных переводчиков. Необходимость в применении различных способов передачи данной лексики обуславливается еще и тем, что соотношение словарного состава слов, даже имеющих аналогию в обоих языках, различное.

      При сопоставлении лексических единиц разных языков можно наблюдать несовпадение понятийных центров разных языков  при тождественной отнесенности к идентичному отрезку реальной действительности. Этот тип может быть разделен на две отличные в плане отношения к национальной культуре группы. Первая группа – это слова, у которых отсутствуют однозначные соответствия, которые в переводящем языке не могут быть соотнесены с культурным своеобразием народа. Это так называемые «случайные лакуны» (термин Л.С.Бархударова). Эта группа слов не содержит культурного компонента, не относится к культурно-окрашенной лексике и не представляет особой переводческой проблемы, так как в переводящем языке существуют другие, чаще всего описательные способы передачи  того же понятия. Так, например, русским словам девочка и девушка  соответствует одно английское girl.

       Вторая группа слов, наоборот, тесно связана с особенностями культурно-исторического развития народа и отражает специфическую картину присущего ему языкового видения мира. Ярким  национальным колоритом обладают такие якутские реалии, как чорон, олонхосут, хомус  и др.

       Выявление национально-специфической лексики на уровне реалий и понятийного содержания может осуществляться, в частности, путем сопоставления словарных материалов. По мнению профессора Е.И.Оконешникова, «одним из выдающихся достижений «Словаря якутского языка» является то, что Э.К.Пекарский, будучи незаурядным этнографом и фольклористом, обращал свое внимание на описание культурных коннотаций и страноведческих реалий, предметов» [Оконешников 1982: 76]. В качестве образца описательного толкования слов Е.И.Оконешников отметил  20 лексико-семантических групп слов, выделенных на материале данного словаря.

       «Словарь якутского языка» Э.К.Пекарского имеет большое научное и практическое значение как источник для последующего углубленного изучения, в частности, безэквивалентной лексики: ее происхождения, этимологии, функционирования системных связей как внутри лингвистических, так и экстралингвистических в системе якутского языка и в системе тюркских языков вообще. Выявленная на базе «Словаря якутского языка» Э.К.Пекарского безэквивалентная лексика может быть использована при составлении двуязычных русско-якутских, в том числе учебных словарей, в которых могут быть выделены основные типы расхождения языковых фактов, обусловленных спецификой культуры народов. Это может быть, например, различное членение одних и тех же фрагментов мира и как результат разный объем значений слов, различная символизация слов, фольклорные образы, национальные и поведенческие реалии. Такое сопоставительное описание реалий культуры, лексики с национально-культурным компонентом значения в русском и якутском языках и культурах позволит усвоить национально-культурную специфику языковых средств, обслуживающих общение и культурные потребности человека.  

 

 

                                                       Литература

 

1.     Саяхова Л.Г. Методика преподавания русского языка. Лингвокультурология. Лексикография // Сборник избранных статей. – Уфа, 2006. 335 с.

2.     Убрятова Е.И. Очерк истории изучения якутского языка. – Якутск, 1945.

3.     Верещагин Е.М., Костомаров  В.Г.  Лингвострановедческая  теория слова. – М., 1980.

4.     Оконешников Е.И. Э.К.Пекарский как лексикограф. – Новосибирск: Наука, Сиб.отд-е, 1982.