Филологические науки / 7. Язык, речь, речевая коммуникация

К.ф.н. Разуваева Л.В.

Воронежская государственная медицинская академия

имени Н.Н. Бурденко, Россия

Морфологические способы репрезентации конституентов компаративной структуры

Конституенты когнитивной сравнительной структуры объективируются в современной художественной прозе посредством определённых морфологических единиц и/или их сочетаний.

В рамках исследуемого материала, предмет сравнения, выступающий как обязательный элемент структуры сравнения, в текстах современных художественных произведений, как правило, репрезентируется:

а) именами существительными (нарицательными и собственными, одушевленными и неодушевленными): Шурпин, знаменитый, вознесенный выше неба, трезвый как стеклышко, …  обходил всех нас, с искусственным актерским радушием пожимая руки (Николаев. Вещие сны тихого психа, 58); б) личными местоимениями, выступающими в качестве заместителей соответствующих существительных: И он давал совет типа: не крась губы фиолетовой помадой, ты с ней как утопленница... (Токарева. Летающие качели. Сб. повестей и рассказов, 345); в) в редких случаях инфинитивом, представляющим собой уникальный способ  вербализации предмета сравнения: Но требовать от Ники иного было бы так же глупо, как ожидать от идущего по асфальту пешехода чувства признательности к когда-то проложившим дорогу рабочим; для неё окружающие были чем-то вроде говорящих шкафов, которые по непостижимым причинам появлялись рядом с ней и по таким же непостижимым причинам исчезали (Пелевин. Generation «П», 97).

Образ сравнения, наряду с предметом сравнения, также является обязательным компонентом компаративной конструкции. Анализ компаративных конструкций, в которых значение сравнения передается синтаксическим или лексическим способом, позволил выявить некоторые типы образов сравнения. Так в аспекте категоризации ряда концептуальных сущностей, используемых в современном художественном дискурсе в качестве образов сравнения, можно выделить следующие типы образов сравнения:

а) образ-предмет (выраженный существительным): Она сидела с набитым захлопнутым ртом и в этот момент была похожа на лягушку, поймавшую комара (Токарева. Летающие качели. Сб. повестей и рассказов, 276); б) образ-признак (выраженный прилагательным и причастием): Упрямая корова стояла как вкопанная посередине дороги и смотрела, как продают рыбу на свежем воздухе (Петкевич. Лесные качели: повести, 245); в) образ-ситуация (выраженный глаголом в составе придаточного сравнения): На неё смотрели с возмущением, как будто Ирина перебила речь нобелевского лауреата (Токарева. Между небом и землей: повести и рассказы, 16).

Специфика основания сравнения как элемента структуры компаративной единицы в первую очередь заключается в особенностях его языковой репрезентации. Исследование показало, что в языковых высказываниях, выражающих сравнительные отношения, основание сравнения может быть как словесно обозначено, так и вообще не иметь формального выражения, в связи с чем компаративные конструкции современного художественного дискурса могут быть сведены к двум типам:

1) с эксплицитно выраженным основанием сравнения (60 %): Маруся – молодая, красивая и одухотворенная, как мадонна  без младенца (Токарева. Летающие качели. Сб. повестей и рассказов, 85); 2) с имплицитно выраженным основанием сравнения (40%): Мой муж… Вернулся с фронта! Живой! Я его целую, я его трогаю. Глажу. Обнимаю. А он … Он как картонный (Алексеевич. У войны – не женское лицо, 288).

В случае эксплицитного выражения основания сравнения, компаративная конструкция непосредственно относится к той словесной единице, которая передает признак сравнения, то есть семантически и, как правило, грамматически подчинена ей. Исходя из категориального значения слов и их сочетаний, которые служат для языковой репрезентации основания сравнения в конструкциях с компаративным значением, можно выделить следующие типы:

а) конструкции, в которых в качестве языковых репрезентантов основания сравнения используются слова с обобщенным значением признака - прилагательные (в полной и краткой форме), причастия (действительные и страдательные, в полной и краткой форме) и наречия: Картошка из-под его рук выходила гладкой, как яйцо (Токарева. Между небом и землей: повести и рассказы, 26); Платье на ней было разорвано, будто ее рвали сорок собак (Токарева. Летающие качели. Сб. повестей и рассказов, 67); Ворота в погребальную камеру стояли распахнутыми настежь - как дверца гигантской мышеловки (Лазарчук. Все способные держать оружие…, 98); б) конструкции, в которых основание сравнения представлено глаголом: Он ее обнял. Она вздрагивала под его руками, как будто ее прошили очередью из автомата (Токарева. Летающие качели. Сб. повестей и рассказов, 99);  в) конструкции, в которых в качестве основания сравнения используются сочетания лексем с обобщенным значением «признак действия»: глагол + наречие; глагол + существительное в косвенном падеже; глагол + деепричастие: Радостно шел, как на школьный праздник с раздачей новогодних гостинцев, а глянул на доску объявлений – и обомлел (Азольский. Облдрамтеатр, 5); Катя никогда прежде не бывала на ферме и вошла в нее с некоторой оторопью, как в театр (Токарева. Летающие качели. Сб. повестей и рассказов, 546); Посреди поляны, скрестив ноги, как пастушок, сидел летчик и, похоже, слушал (Токарева. Летающие качели. Сб. повестей и рассказов, 50);  г) конструкции с основанием сравнения, выраженным словом категории состояния: И еще внутри холодно, как будто я ледяной воды напилась (Тарасов. Будни: повести и рассказы, 32); д) конструкции, в которых эксплицитно выраженный признак сравнения передается не отдельным словом или словосочетанием, а одной или несколькими предикативными единицами: Еще недавно жизнь представлялась ей как ровная дорога в гору, постепенное восхождение, целью которого был научный подвиг (Улицкая. Казус Кукоцкого, 167).

Анализ исследуемого материала позволяет утверждать, что основание сравнения, эксплицитно выраженное целой предикативной единицей, является важной чертой современного художественного дискурса, демонстрирующее сложность современного мышления, проявляющуюся в сложности описания соответствующего признака, на основании которого устанавливается сходство между двумя предметами.

К компаративам с имплицитным основанием сравнения следует отнести такие конструкции, в которых словесно обозначены лишь предмет и объект сравнения, а основание, по которому они сопоставляются, не указано. Анализ используемых в современном художественном дискурсе высказываний с имплицитно выраженным основанием сравнения позволил выявить несколько типов соответствующих компаративных конструкций, типология которых базируется на следующих критериях: а) степень импликации признака; б) степень достоверности имплицитно выраженного признака.

В зависимости от степени импликации признака выделяются компаративные конструкции двух типов: а) с полной импликацией признака: Когда началась эта подготовка к празднику, девочка была как в лихорадке, репетировали то одно, то другое, и неудержимо наваливалась последняя дата, двадцать восьмое декабря (Петрушевская. Тайна дома. Повести и рассказы, 19); б) с частичной импликацией признака: Хирург стоял, закатав рукава… На соседнем столе, как в гестапо, кричала женщина (Токарева. Летающие качели. Сб. повестей и рассказов, 67).

Компаративные конструкции с полной импликацией признака, являющегося основанием сравнения, не содержат никаких вербальных показателей основания сравнения. Компаративные конструкции с частичной импликацией признака представляют собой такие высказывания, в которых присутствует вербально выраженный компонент, называющий аспект, в котором ведется сопоставление двух предметов, однако сам признак остается нерепрезентированным.

В зависимости от степени достоверности имплицитно выраженного признака также выделяются компаративные конструкции двух типов: а) с абсолютным признаком: Вода была как парное молоко (Лимонов. Книга воды, 278); б) с относительным признаком: Только помни, Андрюха, что рынок, он как море (Петкевич. Лесные качели: повести, 408).

 Компаративные конструкции с абсолютным признаком представляют собой разновидность компаративных единиц с имплицитно выраженным основанием сравнения, в которых не выраженный вербально признак, на основе которого выявляется сходство между двумя предметами, является очевидным, легко выводимым для всех носителей русского языка. В подобных конструкциях словесное обозначение признака является избыточным, поскольку образ сравнения однозначно указывает на основание сопоставления с предметом сравнения. Как правило, абсолютный имплицитный признак выявляется в сравнениях, характеризующихся той или степенью устойчивости.

Компаративные конструкции с относительным признаком представляют собой разновидность компаративных единиц с имплицитным основанием сравнения, в которых не выраженный вербально признак с относительной точностью обнаруживается по условиям контекста или в зависимости от знаний читателя, связанных с информацией, заложенной в заданном образе сравнения. В подобных случаях выявление нужного признака обусловлено теми или иными причинами (текстовыми или экстралингвистическими); вне контекста и вне ситуации признак может быть интерпретирован по-разному). Достаточно часто в современном художественном дискурсе встречаются компаративные конструкции, в которых относительный признак сравнения зависит от пресуппозиций автора и читателя.