Yana A. Olefir

Far Eastern Federal University, Russia

The Integration of American neologisms into recipient languages

 

The status of American English still raises much controversy. Nevertheless, its specific features allow linguists to subsume it to one of the variants of the English language.

The period between the end of the 20th and the beginning of the 21st centuries faces the appearance of big number of new words mostly due to changes in politics, science, culture, etc. From the linguistic point of view this time period can be characterized as a clash of two tendencies. The native speakers tend to create new words (that could be explained by aspiration of native speakers to express their identity) but creation of neologisms usually meets certain criticism from the native speakers-proponents of standard language [10].

American English is developing on the basis of polycentric model that distinguishes it from other Englishes [6, p. 43]. Today its development reflects a wide range of social and cultural factors such as full-scale migration (especially from Latin America and Asia) and urbanization [6, p. 42) along with socialization of numerous dialects [6, pp. 47-48]. During the last decades researchers focused on the so called “blended languages”- the products of English blended with other languages. The Internet has been enriched with websites of Japlish, Spanglish, Chinglish, Hinglish, etc. Thus, Ilan Stavans, the author of Spanglish: the Making of a New American Language, emphasizes the impact of American English on “blended languages” in the USA, Spain and Latin American countries.  The American slang is steadily growing by borrowing from other languages whereas the percentage of completely assimilated borrowings is very low [7, p. 21].

The growing influence of American English on world Englishes and other languages seems to be evident. It comes from a range of political, cultural and social factors – such as the position of the USA on the international arena, in sciences and technologies, in the sphere of entertainment. The French linguist Ch. Bertrand takes this impact to be the leading factor in creation of “the language of new age” [15].

According to the recent studies of Russian and foreign linguists, certain fields of activities tend to absorb linguistic borrowings from American English more quickly than the others. For instance, the high percentage of new words emerges in the domain of science (new terms). This tendency can be traced in many languages. As G. Ivanova notes, more than 90 percent of new words in the language are terms coined or borrowed for specific purposes [8]. Regarding plentitude of new terms, special institutes and observatories are organized all over the world to detect and restrict their usage. The French CGTN (Commission Generale de Terminologie et de Neologie) can be considered one of the most successful examples of tracking down borrowed terms and controlling their further usage by French speakers. One of the key roles of CGTN is creation of new terms on the basis of the French language in order to limit borrowings from American English. As opposed to French Russian can be regarded as a “welcoming” language for new borrowings. High percentage of new terms with further adaptation to Russian context is notable in works of such linguists as E. Nechaeva, A. Guerfanova and other.

American English continues to play an important role as a major source for borrowing slangisms though some linguists claim that modern languages seem to be less open for new borrowings [9, p. 116]. Nevertheless, American English remains the key source of borrowing for Russian [9, p. 112].

The tendency for borrowing from American English can be accounted for by youths’ aspiration to create “an international code” [14]. The American lexicographer T. Dalzell posits that good command of American slang allows non-native speakers to feel part of American pop culture [16]. This tendency is reflected in works of Russian scholars who stress the desire of Russian youths to “make a part of American culture”, which is considered to be “prestigious” [2, p. 146]. Taken together the above mentioned factors lead to high frequency of American slangisms in the Russian language.

Last decades witnessed the growing role of Internet in the process of lexical borrowing. According to data of 2009, more than 70% of the Internet users (non-native speakers) have good command of spoken and written English [11, p. 147]. The development of Internet requires a certain compression of language to create a new social dialect by Internet users [2, p. 147]. Moreover, the American English has engendered a variety of abbreviations and acronyms which are now typical not only for Internet but are frequently used in everyday speech (such as FYI- for your information, or AFKaway from keyboard).

The role of Internet is not limited to creation and spread of newly coined words within a language. Today Internet contributes to the process of assimilation of new linguistic units in other languages. For instance, J. Androutsopoulos notes that a big number of americanisms come to young German’s language by means of Internet [14]. Such tendency can be witnessed in other languages.

The American TV also has a great impact on American slang and the assimilation of slangisms beyond American variant. The huge number of slangisms of American origin was created and then “promoted” to everyday speech by American TV-shows and movies. M. Adams, the author of the book Slayer Slang, a Buffy the Vampire Slayer Lexicon illustrates the influence of American TV-shows on the process of coining new words by an example of American show Buffy the Vampire Slayer. According to M. Adams this particular TV-show introduced hundreds of slangisms to Americans – the slangisms that became an integral part of American youths’ speech [13]. American linguists emphasize the growing speed of renovation in slang (esp. among young people for this age group is the most prone to unconventional usage of language) in the recent years along with the growing social and creative impact of the Internet, popularity of TV productions and an almost total access to online communication [16]. American TV-shows high rates in the USA and in other countries cause americanisms to “migrate” to Spanish, French, German, Russian and other languages.

The Russian language along with other languages is facing the enormous influence of American English. As several Russian linguists state, today it seems possible to speak about “the English language imperialism” [3, p. 81].

Such impact of American English on Russian and other languages could probably stem from democratization and liberalization that take place all over the world [10]. In terms of globalization in many countries the role of English in the process of “neologization” in general and the American English in particular has increased. In the recent years the research has been conducted in the domain of neology with a view to exploring the processes of neologization and assimilation of new units in a linguistic community. K. Maxwell describes the ways of integration of Americanisms in other languages in the world as the process of borrowing the new word with changing its morphological structure to fit in the norms of the recipient language [17, p.209]. He argues that several languages such as Russian, Danish, Italian, Serbian and Polish are the languages with the highest percentage of direct borrowing from American English whereas the speakers of other languages tend to translate the borrowed neologisms [17, p.211].

The process of assimilation in the recipient language passes several stages. T. Strekaleva distinguishes five stages of assimilation of the borrowings in the Russian language. On the first stage the word is used “as it is”, with its phonetic and orthographic form remaining intact as in the source language.  The next stage involves the assimilation of the word by the recipient language through transcription or transliteration. The newly borrowed word develops the characteristics of a certain part of speech in the recipient language. On the third stage this word comes in general use by speakers and loses its novelty. The fourth stage involves the final development of the word’s semantic with further loss of genre and stylistic peculiarities it had in a donor language. On the final stage the word is registered in dictionaries of the recipient language [12, p.150]. This process can be complex and time-consuming. Nevertheless, as the information society develops, influencing the process of assimilation, today even the recent borrowings can easily integrate into a recipient language with further assimilation in it [11, p. 98].

Although assimilation processes have long been in the focus of Russian linguistics, this aspect tends to remain controversial. This controversy stems from difficulty in defining such concepts as borrowing and calque ( as well as loan blend and partial calque) and in creating schemes of cognitive adaptation of new borrowings [3, p. 82]. Moreover, scholars have not developed a comprehensive classification of new units by far. Nevertheless, in neology, certain types of neologisms can be identified regarding the level of assimilation. Thus, it is possible to speak about non-assimilated borrowings (in works of V. Eliseeva termed as barbarisms) (without changing orthographic structure), partly assimilated (with partial assimilation of orthographic structure) and completely assimilated (with complete transformation of the borrowing according to orthographic system of recipient language) [1, p.145]. L. Son recommends distinguishing between borrowed words and borrowed meanings. Thus, L. Son’s classification of unassimilated “neologisms-meanings” (not accepted by literature standards) and assimilated “neologisms-meanings” (registered in dictionaries and used in the terms of norms of literature) [11, p. 99]. A.  Doubenets suggests a classification based on frequency of the new borrowings and the way they were borrowed (written or oral form). Thus, the linguist subdivides the partly assimilated borrowings into a) borrowings non-assimilated semantically, b) borrowings non-assimilated grammatically, c) borrowings non-assimilated phonetically, d) borrowings partly assimilated graphically [4, p. 102].

Integration and assimilation of borrowed neologisms is a complex process. With the global influence of American English in the world, the research conducted in the field of neology can help gain insights into the nature of this process and anticipate future trends in the development of various languages.

 

References

1.     Банщикова М. А. Особенности интеграции заимствований из англоязычного профессионального жаргона специалистов рекламы// ftp://lib.herzen.spb.ru/text/banshchikova_126_143_150.pdf

2.     Березовская О. М., Кирьянова Л. Г. Тенденции этноязыковых процессов в условиях глобализации современного общества// Известия Томского политехнического университета. - 2009

3.     Власенко С. В. Массовая «колонизация» англицизмами языкового сознания русскоговорящих как проблема когнитивной фильтрации// Вопросы психолингвистики / РАН. Ин-т языкознания. – 2007

4.     Дубенец Э. М. Лексикология английского языка – КАРО, 2004.-192 с.

5.     Елисеева В. В. Лексикология английского языка - СПб:  Изд-во СПбГУ, 2003.- 144 с.

6.     Жлуктенко Ю. А. Социальная лингвистика и общественная практика. -Киев, 1988.

7.     Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка : [учеб. пособие для филол. фак. ун-тов] / М. : Высш. шк., 1989. – 124 с.

8.     Иванова Г. А. Неонимы в метаязыке лингвистики: лексикографический аспект русская академическая неография (к 40-летию научного направления). Материалы международной конференции. СПб.: Наука, 2006.

9.     Крысин Л. П. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX—XXI вв. М.: Языки славянской культуры, 2007. — 709 с.

10. Лаврова Н. А. О некоторых особенностях авторских неологизмов (окказионализмах)// Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2010. с. 195-198

11. Сон Л. П. Социокультурный аспект английских заимствований в современном испанском языке в условиях информационного общества// Вестник Ярославского государственного университета им. П. Г. Демидова. Серия Гуманитарные науки 2009. с. 97-103

12. Стрекалева Т. В. Морфологическая ассимиляция галлицизмов в современном русском языке//Вестник Сибирского государственного университета имени академика М. Ф. Решетнева. Красноярск, 2006

13.  Adams Michael. Slayer Slang.// Slayer Slang, A Buffy the Vampire Slayer Lexicon. - http://www.pbs.org/speak/words/sezwho/buffy.html

14.  Androutsopoulos Jannis. Born in the USA. // Do you speak American? - http://www.pbs.org/speak/words/sezwho/globalslang.html

15. Bertrand Ch. La langue du nouvel age: rencontre du troisieme sens - http://www.sceptiques.qc.ca/assets/docs/bertrand_nouvelage.pdf

16.  Dalzell Tom. The Power of Slang.// Do you speak American?- http://www.pbs.org/speak/words/sezwho/slang/

17. Maxwell K. Brave New Words: a Language Lover’s Guide to the 21st century. – KENT: Pan Books, 2007.-218 p