К.ф.н. Абакарова Н.М.

Институт языкознания РАН, Россия

О трансформациях прецедентных имён в ранненовоанглийской драме

 

         В последнее время в центре внимания учёных всё чаще оказываются прецедентные тексты. Понятие прецедентного текста, впервые введённое Ю.Н.Карауловым, непосредственно связано с категорией интертекстуальности и является объектом целого ряда лингвокогнитивных, культурологических и семиотических исследований. Имена исторических личностей, литературных и мифологических персонажей, представляющие собой прецедентные тексты наименьшей протяжённости, подвергаются различным семантическим трансформациям в диалогах ранненовоанглийской драмы. Семантические трансформации прецедентных имён имеют контекстуальную обусловленность и используются для создания нового смысла.

         Одним из наиболее распространённых типов смысловой вариативности антропонимов является изменение их денотативного значения. Смена денотата нередко сопровождается актуализацией коннотативных сем в именах, которые подверглись трансформации. Исходной структурой при этом является имя персонажа пьесы, а трансформом ― омонимичное ему имя прецедентного характера.

Bass. Her name is Portia, ― nothing undervalu’d

To Cato’s daughter, Brutus Portia. (MV, I, 1, 1650)

         В данной реплике из пьесы Шекспира « Венецианский купец» прецедентное имя Порции, жены Марка Брута, которая славилась своей добродетелью, способствует появлению положительных ассоциаций вокруг имени героини произведения. Как справедливо заметил Г.Слышкин, «апелляция к прецедентному тексту даёт возможность предельно кратко изложить своё видение той или иной ситуации,‹…›, выразить своё отношение». [Слышкин 2000:94] В  этом случае, видимо, можно говорить об апелляции к прецедентному имени в персуазивной функции, т.е. с целью убеждения коммуникативного партнёра в своей правоте. Характер референции также изменяется: в начале реплики речь идёт о субъекте, известном только говорящему (интродуктивная референция), а в конце ― о субъекте, известном как говорящему, так и адресату (идентифицирующая референция). Сравнивая свою невесту с героиней античности, Бассанио, тем самым, демонстрирует широкие фоновые знания и уровень образования. Таким образом, обращение к прецедентным именам может служить средством дифференциации культурного уровня коммуникантов.

         О высокой степени прецедентности данной текстовой единицы в ранненовоанглийский период может свидетельствовать тот факт, что имя Порции имплицитно актуализируется и в пьесе Б.Джонсона «Вольпоне», когда жена купца по имени Селия угрожает съесть горящие угли (именно так погибла благодетельная жена Брута):

Celia.Sir, kill me rather.I will take down poison,

Eat burning coals, do anything― (Volpone, III, 7, 95―96)

Коннотативный элемент имени может контрастировать с внешним и внутренним обликом его носителя:

Escal. ….What is your name? Master Tapster?

Pom.Pompey.

Escal.What else?

Pom.Bum, sir.

Escal.Troth and your bum is the greatest thing about you; so that in the beastliest sense, you are Pompey the Great. (MM, II, 2, 203―207)

         Имя комического персонажа из пьесы « Мера за меру» является семантически мотивированным и каламбурно обыгрывается Эскалом, который использует прецедентное имя Помпей (Великий), чтобы подчеркнуть несоответствие высокой оценочной коннотации этого имени его носителю.

Lov.What those i’ the cellar

The knight Sir Mammon claims?

Ana. I do defy the wicked Mammon, so do all the brethren. (The Alchemist, V, 5, 95―97)

         Имя сэра Эпикура Мамона является «говорящим», и в результате каламбурного обыгрывания трансформируется в прецедентное имя Мамон (Мамона). В данном случае мы имеем полное совпадение характера персонажа с пейоративной коннотацией его имени.

         Искажения прецедентных имён (в частности, малапропизм) характерны для речи малообразованных персонажей и являются средством создания комизма. В диалоге из  пьесы Ф.Бомонта «Рыцарь пламенеющего пестика» бакалейщик и его жена искажают не только ономастическую лексику, но и апеллятивные лексические единицы. Библейское имя Иона(Jonas) трансформируется в Joan,топоним Ниневия(NinevehNinivie, а слово «кит» (whale) в «стену»(wall).

Citizen.Nay, by your leave, Nell, Ninivie was better.

Wife.Ninivie? Oh, that was the story of Joan and the wall, was it not, George?

Citizen.Yes, lamb. (III, 277—280)

         Прецедентные имена, как и другие разновидности прецедентного текста, обладают большим игровым потенциалом. Стихия словесной игры может носить бескорыстный характер, не решая особых коммуникативных задач и нарушая все основные постулаты принципа кооперации, но развлекая адресанта реплики.  В комедии Бена Джонсона «Вольпоне» все имена являются «говорящими» и восходят к итальянским словам (Volpone―лис,Mosca―муха,Corvino―похожий на ворона и т. д.) Когда, обращаясь к Моске, Вольторе называет его «fleshfly»,он тем самым оживляет этимологию имени, каламбурно его обыгрывая:

Voltore.Wel, flesh-fly, it is summer with you now;

Your winter will come on. (V, 9, 1―2)

         Имена с прозрачной семантикой могут трансформироваться в имена персонажей прецедентных текстов, например, в Ворону и Лисицу из известной басни:

Volp.Methinks

Yet you…a witty merchant, the fine bird, Corvino,

That have such moral emblems on your name,

Should not have sung your shame and dropped your cheese,

To let the Fox laugh at your emptiness. (V, 8, 9―14)

         В вышеприведённом примере людическое (игровое) использование прецедентного текста представляет собой загадку, разгадать которую способен не адресат реплики, а адресат всего текста пьесы. Только соотнеся  имя купца Корвино с его итальянским значением «подобный ворону», а имя Вольпоне с его значением «лис», мы понимаем, кого действительно следует опасаться купцу.

         Языковая игра с прецедентными текстами, основный корпус которых составляли имена библейских и античных мифологических персонажей, становится в ранненовоанглийской драме средством выражения отношения автора и его героев к окружающей действительности. Шекспир, Джонсон и Флетчер использовали семантическую неоднозначность, возникшую в процессе коммуникации, для создания юмористического эффекта, развития сюжета, индивидуализации речевой характеристики персонажей.

 

Литература

1. Караулов Ю.Н.Русский язык и языковая личность, Москва, Наука,1987―261с.

 2. Слышкин Г.Г.Лигвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе, Москва, МГЛУ,2000―141с.

 3. Jonson B.The alchemist and other plays. Oxford, New York, Oxford Univ.Press.1995―530p.

4. Shakespeare W. The Complete Works. A new.ed. London and Glasgow, 1968―1376p.

5. The works of Beaumont and Fletcher. A new ed., London, George Routledge and Sons. 1841