Филологические науки/9.  Этно-, социо- и психолингвистика

 

Токташева У.Ш., Ниязбекова С.Ж.

Южно-Казахстанский Педагогический университет, Казахстан

Национальный этикет в пословицах и поговорках (на материале казахского, русского и английского  языков)

 

В результате процесса глобализации, происходящего в последние десятилетия, представители разных лингвокультурных общностей все чаще сталкиваются с возможностью и необходимостью взаимного межкультурного общения. Успешность таких контактов зависит не только от уровня владения иностранным языком, но и от взаимной коммуникативной компетенции участников процесса межкультурного общения: знания сведений страноведческого и культурологического характера, специфики речевого и неречевого поведения, особенностей национальных систем вежливости.

Что же такое вежливость? По мнению Оливера Голдсмита "истинная учтивость повсюду одинакова", и порождается она "здравым смыслом и добросердечием». Деликатность, умение оформить свои высказывания в соответствии с нормами лингвистической вежливости особенно высоко ценится людьми в наши дни, поскольку одним из основных принципов современной жизни является поддержание нормальных отношений между людьми и стремление избежать конфликтов. [4] Вежливость и толерантность в общении помогают заслужить уважение и добиться внимания окружающих. В процессе коммуникации это достигается при помощи хороших манер, соблюдения этикета, что помогает человеку контролировать свои поступки, быть сдержанным и скромным, внимательным и тактичным по отношению к собеседнику. Наличие понятия "вежливость" (англ. politeness, каз. сыпайылык) в разных языках подтверждает существование данного концепта в языковых картинах мира народов-носителей этих языков. О том, что изучаемому концепту отводят значительную роль представители разных культур говорят многочисленные языковые примеры: отдельные слова, синонимические ряды, фразеологические сочетания, пословицы, поговорки, высказывания, которые, в целом, и вербализуют концепт "вежливость".

Этикет является внешним выражением вежливости, и часто в затруднительных, спорных жизненных ситуациях именно при помощи устоявшихся формул вежливости мы находим "тропинку к собеседнику». Кроме того, культура этикета постоянно меняется по мере развития общества, его социального и нравственного прогресса. С изменением общественных отношений, общечеловеческих ценностей и норм эволюционирует и представление о вежливости.

Язык является элементом культуры того или иного народа. Он открывает непосредственный доступ к огромному духовному богатству народа – носителя данного языка. Через язык происходит вхождение в пространство данной культуры. И облегчить вхождение в это пространство может как раз изучение устного народного творчества. В этом заключается актуальность выбранной  темы. В пословицах могут быть отражены ментальность и черты национального характера. [4]

Что такое национальный характер? Существует ли он вообще? Насколько правомерна постановка такого вопроса, когда хорошо известно, что все люди разные? Английская пословица гласит: It takes all sorts to make a world! В поисках ответа на этот вопрос следует исходить из того, что понимается под словом характер. В психологическом словаре можно найти следующее определение характера: «Характер-совокупность устойчивых индивидуальных особенностей личностей, складывающаяся и проявляющаяся в деятельности и общении, обусловливая индивидуальные особенности поведения». Вместе с тем формирование характера индивида, личности происходит под влиянием общественного бытия личности, усвоения социального опыта определённой социальной группы или общности, что порождает «типические черты характера, определяемые типическими обстоятельствами жизненного пути людей в конкретных исторических условиях». Именно эти типические черты и можно назвать с большой долей вероятности, национальным характером, имея при этом в виду, что в единстве с социально-типическим в характере выступает его индивидуальное своеобразие, порождаемое разнообразием неповторимых ситуаций, в которых протекает социализация субъекта, особенностями воспитания и природными предпосылками развития индивидуальности. [4]

Каждый народ оригинален и неповторим и созданный им язык, фольклор, традиции и обычаи, история и героика несут черты своеобразной неповторимости, тем самым внеся свой бесценный духовный вклад в сокровищницу мировой истории и культуры. По определению Грушевицкой Т.Г. «национальный характер-это совокупность специфических физических и духовных качеств, норм поведения и деятельности, типичных для представителей той или иной нации».

Итак, можно прийти к выводу, что понятие национального характера имеет место быть. Изучая иностранный язык, мы соприкасаемся с ментальностью и образом жизни народа страны изучаемого языка, познаём характер мышления, его мировидение, мироощущение; учимся ощущать богатство и глубину культуры народа, постигая его ценности и идеалы. [4]

В течение своей многовековой истории народы накапливают несметные сокровища – духовное богатство своего народа. В языке отражаются душа и мысли народа, его прошлое, настоящее, будущее. На своём длительном пути развития язык не только видоизменяется, но и обогащается за счёт устойчивых словосочетаний, метких выражений, пословиц, поговорок, источником которых является как народная речь, так и литературная - афоризмы писателей, учёных и политических деятелей.  [2]

Великий русский писатель и диалектолог XIX века В.И.Даль определил пословицу как коротенькую притчу. «Это – суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица – обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми. Но «одна речь не пословица»: как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения; нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя  и тогда пословицу не отличишь от поговорки» - писал Даль в своём сборнике пословиц. «Это сочинение и достояние общее, как и самая радость и горе, как выстраданная целым поколением опытная мудрость, высказывавшаяся таким приговором. Михаилом Шолохов полагал, что ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах. [5]

Итак, наряду с другими формами фольклора мудрость народа, его дух и ментальность ярко проявляются в пословицах. В афористических высказываниях народа отражается национальное своеобразие мышления, выражавшееся в присущем каждому народу особом взгляде на действительность.

Хочется подробнее остановится на этнических особенностях казахского, русского и английского языков. Наиболее ярко менталитет казахского народа проявляется в его национальном характере и языке. Так, чертами национального характера казахов являются: доверчивость и детская наивность, простодушие, широта души. [2]

Конкретизация гостеприимства проявляется в соблюдении ритуала угощения, одаривания гостя, например: «Қазақтын жас – жоралғысынан безбес болар» (М.Сералиев Замандастар, 121-б.).

В русской натуре есть большая доля пассивности, а наряду с нею есть что-то необузданное, какой - то дух, ломающий все преграды. Менталитет русских подвижен, менялся в течение тысячелетий, как менялись общественно – политические структуры России, но доминирующие концепты, отложенные в его сознании, сохранялись всегда. К ним относятся: общинность, соборность, православная вера, православие, самодержавие, гостеприимство.

Например, ключевыми словами  для англичан являются вежливость, любезность, обходительность, учтивость, этикет, благовоспитанность, сдержанность и.т.д. Данные концепты входят в состав языковых форм, и прежде всего пословиц. [2]

В беседе англичане проявляют всякую вежливость и почтительность, с тем, чтобы показать уважение к собеседнику. Нередко приходится слышать, что англичане крайне гостеприимны и доброжелательны – и это действительно так. Достаточно спросить на ломаном английском на улице любого города, даже такого равнодушно-космополитичного, как Лондон, как попасть в нужное место, и вам подробно все расскажут, отведут туда, куда надо, и еще на прощанье, в соответствии с языковой традицией обращения, ласково обзовут dear или love (что, конечно, не будет означать внезапно вспыхнувшей страсти) [Павловская 2003: 83].

Следующие пословицы подчёркивает значение этикета для них, (также даны их эквиваленты в русском и  казахском языках)

1. Don’t look a gift horse in the mouth. - Дарёному коню в зубы не смотрят.-

2. When in Rome, do as Romans do. Dont carry coals to New castle. -В чужой монастырь со своим уставом не ходят. В Тулу со своим самоваром не ездят. В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив. -  Қонақ қойдан да жуас (момын)

3.                      Politeness costs nothing, but yields much. Courtesy costs nothing. -Вежливость ничего не стоит, а дает много. Вежливость обходится дешево. Поклониться - вперед пригодиться. Не дорого ничто, дорого вежество.

4.                      А civil denial is better than a rude grant.- Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.

5.                      Be cautious but polite. (American Proverb)

6.    Где посадят, там и сиди, а где не велят, туда не гляди.- Шақырған жерден қалма, шақырмаған жерге барма.

Итак, в национальных пословицах могут быть отражены особенности ментальности народа, его история, сведения о хозяйственной деятельности, традиции и обычаи. Вместе с тем пословицы англичан, русских и бурят имеют много общего, поскольку представления о высоких идеалах везде одинаковые, независимо от места проживания и принадлежности к той или иной нации.

 

Summary

The article deals with the national etiquette in proverbs of Kazakh, English and Russian languages.

 

 

Литература

1.                      Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Пер. с англ., отв. ред. М.А. Кронгауз. - М.: Русские словари1996. - 416 с.

2.                      Воробьев   В.В. Язык - Культура - Личность //- 4-ый Международный симпозиум по лингвострановедению. - М.: Изд-во ИРЯ им. А.С.Пушкина, 1994-255с.

3.                      Воробьев   В.В. Лингвокультурология (теория и методы).  Монография. - М.: Изд-во РУДН, 1997. – 331с.

4.                      Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения. М.: Наука, 1977. — С.14-37.

5.                      Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. - М: Слово, 2000. - 264 с.