The use of the mother tongue in English Foreign
Language classes is debatable in the foreign language classroom. Advocates of
the monolingual approach suggest that the target language should be the only medium
of communication, believing that the prohibition of the native language would
maximize the effectiveness of learning the target language. However, some
teachers believe that the use of the mother tongue can be helpful in learning
new vocabulary items and explaining complex idea and grammar rules. They
contend that teachers who master the students’ native language have far more
advantages over the ones who don’t.
The monolingual approach. A proponent of the
monolingual approach, Krashen has argued that learners acquire foreign
languages following basically the same path they acquire their mother tongue.
According to him, the use of the mother tongue in the learning process should
be minimized (1981).In fact a lot of teachers believe that Kazakh Language use
in English Foreign Language classes must be discouraged because of many
reasons.
Use of Kazakh
Language may become a habit that both learners and teachers may resort to
whenever a difficulty is encountered.
Kazakh Language may be sometimes misleading when learning the target
language. In spite of the existence of universals governing language systems,
languages differ more or less. When
using Kazakh Language to teach English Foreign Language students, errors may
emerge due to the Kazakh Language transfer. Examples of errors range from
vocabulary to grammar. Kazakh learners for example may be misled by the
similarity between the Kazakh word “ìàãàçèí” and the English word “magazine”. In spite of the
similarity, the meanings of these vocabulary items differ. The Kazakh “ìàãàçèí” mean “shop” while
“magazine” in English means “a journal”. The use of Language 1 in English
Foreign Language classes hinders the provision of enough comprehensible input,
a prerequisite for acquiring any language.
The bilingual approach. The monolingual approach has been
criticized by many teachers who find that the use of L1 in English Foreign
Language classes is beneficial at various levels. This point of view is
expressed clearly by Sheelagh Deller and Mario Rinvolucri (2003) in their
book Using the Mother Tongue and earlier by Atkinson (1987).
More recently Widdowson (2003) also called for an explicitly bilingual
approach.
Language
2 has long been considered as a lower language and a source of errors.
This view is now being criticized because EFL teachers have become aware of the
significance of Language 2. Vivian Cook (2001) writes about the mother tongue
in EFL classes as “a door that has been firmly shut in language teaching for
over a hundred years.”
When
students come to the classroom they don’t come out of the blue; they come
“loaded” with their native language and a cultural heritage that nobody must
deny or underestimate. EFL teachers working with monolingual students at lower
levels of English proficiency find prohibition of the mother tongue to be
practically impossible. So instead of looking at the students’ native language
and cultural background as inferior or a source of errors, they must be used as
a tool to maximize foreign language learning. It’s worth noting that the
use of L1 in EFL classes is just a “rehabilitation” of those “students
who were forced to smuggle their bilingual dictionaries into classrooms and
hide them under the table.” The mother tongue represents a powerful
resource that can be used in a number of ways to enhance learning but it must
always be used in a principled way. Sheelagh Deller and Mario Rinvolucri’s book
Using the Mother Tongue, which provides practical L1 activities, shows
that judicious use of L1 can maximize language learning. In my view it is
easier for foreign learners, especially for absolute beginners to study English
through their native language explanations of English pronunciation, grammar
and vocabulary for easier, better and quicker understanding. Non-native
teachers of EFL know that perfectly well. Of course practice exercises should be
done in the English language.
The mother tongue can be
probably more beneficial to beginners. As they progress in their learning the
target language will take the lead. Kazakh Language can be time-saving. Instead of going
through a long explanation in the target language, it is sometimes easier and
more efficient to give a translation of a vocabulary item or an explanation of
a grammar point. Imagine a teacher who wants to teach the word “car” to
Kazakh students and start by phrasing the explanation as follows “a car is a
road vehicle with an engine, four wheels, and seats for a small number of
people” while a simple translation of the word ( or perhaps the use of visual
aids) would be enough.
A comparison of English and
the mother tongue can be a very enriching experience. In fact, discovering the
similarities and differences of both languages can enhance the Target Language
acquisition. This comparison can be done at different levels:
The first level is vocabulary
- Exploring the nuances of vocabulary items in both languages
- Building bilingual (or even multilingual) semantic maps
The second level is grammar
- A comparison between Kazakh Language grammar and Target Language grammar
yields interesting results.
- This comparison will highlight the differences between the two languages.
Teachers and learners may build on these differences to avoid negative transfer
- The comparison also shows the similarities which will undoubtedly boost the
internalization of the Target Language grammar.
The third level is culture
Language
is a vehicle for cultural aspects. If teachers ban the use of the mother
tongue, this underlies an ideological conception of Kazakh Language culture as
being inferior. Alternatively, cultural differences and similarities can be
highlighted to help learners accept and tolerate differences while at the same
time preserve their cultural uniqueness. This can be done through various
activities where Kazakh Language plays an important role.
The fourth level is proverbs
Students may be given a set of proverbs in the Target Language and be asked to
find the corresponding ones in their mother tongue if they exist. If not they
try to translate the proverbs into their language.
The fifth level is idiomatic expressions
Again, finding the corresponding idioms or a translation of Target Language
idioms might be very helpful to detect cultural differences or similarities
The sixth level is songs
It may be translation of lyrics
The seventh level is jokes
Funny EFL activities can be built on jokes. Students may translate and tell or
act Target Language jokes to create a free stress environment and spot Target
Language cultural specificities. Using Kazakh Language gives a sense of
security and acknowledges the learners identity, allowing them to minimize the
stress they may feel in EFL classrooms. With careful use of Kazakh Language
learners may become willing to experiment and take risks with English.
Learners’ needs must be expressed in Kazakh Language since the Target Language
is not yet mastered. Learners will never be able to express and communicate
their needs with a language they speak poorly. Kazakh Language can
be of great help when teaching grammar. Translation exercises for example may
be the perfect practice when there is a grammar point that is causing trouble
to students. According to my experience with EFL classes, I can dare say that
so many failures in tests were due to learners’ lack of understanding of
instructions. Kazakh Language can be used to redress this issue, helping
students to understand what is exactly asked from them. Students need to understand
the rationale behind activities or methods. It is important that they know
where they start and what they will able to do. They should understand what
lies behind the methods the teacher is using. This can only be done at this
level through the students’ native language. Discussion of some recurring
errors. It is true that a lot of errors are caused by Kazakh Language transfer.
Kazakh students, for example, say “I’m agree” instead of “I agree” which
is an error due to Kazakh Language transfer (in Kazakh “Ìåí êåë³ñåì³í”.) A discussion in
Kazakh Language of such errors will help students overcome these problems.
The debate over the use of Language 1
in foreign language teaching hasn’t been settled yet. On the one hand there are
those teachers who reject the use of Kazakh Language altogether or fail to
recognize any significant potential in it. On the other hand, there are those
who either massively overuses it. Both are abusing a resource of great
importance and delicacy each in his own way. My view consists of using the
target language as the medium of instruction when possible and switching to the
mother tongue when it is really necessary. A rational and judicious use of
Kazakh Language in EFL classes can only be advantageous. Kazakh Language use
must be tuned up with effective target language teaching, taking into
consideration learners’ mother tongue and cultural background and using them to
the best of their interest.
Literature:
1.
Krashen, S.D. (1987) Principles and Practice in Second
Language Acquisition, Hemel Hempstead: Prentice Hall.
2. Sheelagh Deller and
Mario Rinvolucri «Using the Mother
Tongue», 2003