Сибирский государственный университет путей сообщения

Россия, Новосибирск

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ПРОГРАММЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

В современных условиях иностранный язык становится необходимым средством международного общения. Изучение английского языка сегодня – это залог профессионального  успешного завтра. Именно сейчас, когда российское научно-образовательное сообщество ориентировано на вхождение в глобальное интеллектуальное пространство, на развитие сотрудничества с зарубежными странами, специалист, например, в области строительства мостов, железных дорог или экономист, владеющий при этом английским языком на достойном уровне, востребован намного больше, чем его коллега по специальности, не владеющий языком. Заметно повысился спрос на специалистов, для которых знание иностранного языка является профессиональной необходимостью.

Овладение специальностью в неязыковом вузе невозможно без знания современных тенденций развития экономики, техники и управления за рубежом. Иностранный язык, таким образом, становится средством овладения профессией. Новый статус общеобразовательной дисциплины стал возможен и востребован благодаря процессам глобализации и интеграции в сфере технологий и научных разработок. Особую роль в этом процессе играет изучение языка специальности по окончании основного базового курса английского языка. Одной из наиболее продуктивных и востребованных является получение дополнительной, к основному образованию, квалификации переводчика в своей профессиональной сфере. Особое место в подготовке кадров данной квалификации занимает практический курс иностранного языка.

Цель данного курса – максимально обеспечить студентам возможность изучения основных аспектов изучаемого языка, а впоследствии подготовить к тонкостям устного и письменного перевода специальной технической литературы, посредством создания максимально комфортной среды для развития и закрепления приобретенных в вузовском курсе знаний и умений, активного использования иностранного языка в письменной и устной коммуникации для профессионального общения по специальности.

Основное внимание уделяется коммуникативным умениям устного и письменного общения. В соответствии  с чем перед данным курсом стоят следующие задачи:

Ø    Совершенствование уровня владения иностранным языком в устной и письменной формах;

Ø           Развитие навыков профессионального пользования словарями и базами данных;

Ø    Практическая работа с аутентичным текстом разных видов и жанров;

Ø           Определение     стилей,    знание стилистической классификации словарного    состава   языка,   функциональных   стилях современного изучаемого языка;                                      

Ø           Иметь представление о стиле научной прозы, стиле документов;   

Ø    Работа со специальной терминологией и расширение терминологического аппарата в профессиональной области;

Ø    Выработка универсальных навыков перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный язык;

Ø    Знание основных единиц  морфологического  уровня,  а также  частей   речи,     грамматических категорий частей речи;  

Ø           Представление об основных разделах грамматики -  морфологии и синтаксисе. 

Развитие следующих навыков  выполняет одну из основных задач - передача содержания оригинала, т.е. полной тождественности текста  перевода - тексту оригинала. Но не всегда возможно добиться полной эквивалентности переводимого текста и поэтому переводчик прибегает к его перефразированию. Перефразирование - продукт лингвокреативной деятельности человека в процессе переосмысления им предмета или явления окружающего мира[1]. Данный прием помогает транслировать содержание текста оригинала.

Ø     Перефразирование текста;

Ø     Работа со словарной статьей;

Ø     Знание профессиональной терминологии и клише;

Ø     Сформировать умение использовать метод подбора синонимов и антонимов для объяснения лексического значения слова;

Ø     Умение членить предложения, выделять конструкции. Необходимо членить текст на более крупные компоненты, а не переводить пословно исходный текст.

Ø     Аудирование;

Ø           Умение осуществлять самостоятельное обучение;

Ø           Умение эффективно осуществить презентацию своего проекта.

Для достижения поставленных задач основой построения курса является разделение его на семь тематических направлений, соответствующие основным специальностям, преподаваемым в СГУПСе. Эти направления связаны между собой необходимостью совершенствования базовых речевых навыков. В структуру каждой темы входят три блока:

-  лексический блок, который представляет необходимую лексику и терминологию темы;

-  грамматический; 

- блок речевых умений и навыков представляет говорение, чтение, письмо и элементарный перевод аутентичных источников.

Разработаны упражнения, закрепляющие навыки владения определенными лексическими единицами и развивающие умение свободного владения этой лексикой в предлагаемых обстоятельствах;

- упражнения, развивающие навыки объяснения причинной организации действия и содействующие  спонтанной речи студентами;

- упражнения, вырабатывающие умения объясниться на английском языке с использованием синонимов и антонимов.

Важное место в ходе учебного процесса занимает аудирование (процесс восприятия, осмысления и понимания речи говорящего). У каждого человека своя манера произношения, поэтому необходимо слышать речь других людей. Когда студенты воспринимают разные варианты произношения, возрастает их собственный уровень владения языком, что тоже является накоплением коммуникативного опыта.

          Роль самостоятельной работы при овладении языком трудно переоценить. Самостоятельная работа является неотъемлемой частью учебного процесса. Данная работа предполагается на всех этапах обучения, а ее объем увеличивается в соответствии с уровнем знаний языка студентами и навыками самостоятельной деятельности, что помогает сформировать способность к самообразованию и самосовершенствованию, что является одним из важнейших факторов конкурентоспособности выпускников в современных условиях.

                 Таким образом, в данной статье рассматривается обучение иностранному языку в программе дополнительного образования на начальном этапе профессиональной подготовки переводчиков. На этом этапе важно развитие речевых навыков работы со словарной статьей, перефразирования, сегментации текстов, аудирования, которые  впоследствии формируют умения переводчиков. Формирование вышеуказанных навыков осуществляется на основе аутентичного материала с использованием профессиональной лексики и специального комплекса грамматических и речевых упражнений в аудировании.

                 Создание необходимой базы лингвистических, прежде всего практических коммуникативных навыков во многом определяет успешность овладения студентом навыками в сфере специального перевода.

Литература:

 

1.     Муртазина Н.Ф. Морфотемная организация перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка: автореф. дис.канд.филол.наук. Самара ин-т международных отношений УГУ, 2005- 26с.