Химай Н.І.
Національний технічний університет України
«Київський політехнічний інститут»,Україна
Місце
двостороннього перекладу в системі класифікації видів перекладу і вправи,
спрямовані на його розвиток
В теорії перекладу існують дві
основні класифікації видів перекладу: за характером перекладних текстів і за
характером дій перекладача в процесі перекладу. Відповідно до
жанрово-стилістичної класифікації перекладу виділяють два функціональних види
перекладу: художній переклад і інформативний (спеціальний) переклад.
Класифікація в залежності від характеру мовних дій перекладача називається
психолінгвістичною класифікацією перекладу. Вона враховує спосіб сприйняття
тексту оригіналу і спосіб створення тексту перекладу, і підрозділяє
перекладацьку діяльність на письмовий переклад і усний переклад.
Зупинимося
на двосторонньому перекладі, який є одним з видів усного перекладу. Як відомо
усний переклад складається з двох етапів: сприйняття та говоріння. Усний
переклад може бути послідовним і синхронним. Двосторонній переклад відноситься
до усного послідовного абзацного-фразового перекладу. Такий переклад слідує за
текстом оригіналу, або текстом, який прозвучав або текстом, який вимовляється з
перервами звучання, зазвичай поабзацно або пофразово. Двосторонній переклад є складним видом
перекладу, оскільки він характеризується одноразовим сприйняттям повідомлення,
складним запам'ятовуванням, обмеженим за часом перемиканням з однієї мови на
іншу, послідовним порядком операцій.
Сфери використання
двостороннього перекладу: дипломатичні відносини, ділові обіди, неофіційні
зустрічі (у тому числі і з іноземними делегаціями), ділові переговори,
міжнародні ярмарки та виставки, де є потреба у лінгвістичному / мовному
посередництву. Перекладач, який володіє необхідним досвідом та знаннями,
служить сполучною ланкою на переговорах, сторони яких не говорять на мовах один
одного, і тим самим допомагає їм подолати мовні та культурні бар'єри в процесі
спілкування. Перекладач повинен вільно говорити на обох мовах перекладу. При
двосторонньому перекладі перекладач знаходить кращий спосіб забезпечення
гладкого і гармонійного спілкування між сторонами. Чуйність, сприйнятливість,
проникливість, чудові навички міжособистісного спілкування забезпечують якісне
взаємодію сторін і плідні переговори.
Зміст навчання усного
двостороннього перекладу повинен включати наступні компоненти: мовні знання,
мовленнєві навички та вміння, що дозволяють оперувати мовним матеріалом;
професійні знання; знання про переклад; культурологічні знання; перекладацькі навички
та вміння; загальнонавчальні вміння:
уміння користуватися словниками, довідковою літературою, Інтернетом і інше;
текстовий матеріал для формування перекладацьких навичок і вмінь, а також для
вдосконалення комунікативних умінь в усному мовленні; сфери спілкування, теми,
моделі перекладацьких ситуацій для професійного спілкування в даній сфері.
Види роботи по двосторонньому
перекладу різноманітні, але в якості основних можна виділити наступні:
§
Досить міцне
запам'ятовування мовних одиниць і моделей забезпечується шляхом неодноразового
їх повторення. Суть системи перекладацьких вправ, в ході яких вводяться і
закріплюються перекладацькі співвідношення, зводяться до того, що на матеріалі
одних і тих же текстів, що містять найбільш уживану лексику, здійснюються різні
види перекладу стільки разів, скільки необхідно для досить твердого засвоєння
міжмовних відповідностей. Монотонність долається шляхом постановки кожен раз
іншого завдання.
§
Для
вдосконалення техніки усного мовлення рекомендується використовувати вправи на
перефразування. При перефразуванні допускаються лексичні заміни, додавання,
розбиття однієї фрази на декілька. При цьому зміст попереднього речення має
бути збережений. Тренування у вираженні одного і того ж змісту різними
варіантами перекладу змушує учнів максимально активізувати свій пасивний
словниковий запас, розвиває спритність і кмітливість.
§
Дуже
ефективною формою проведення занять з усного перекладу, спрямованих на
формування навику перемикання, є рольові ігри: проведення конференцій,
презентацій, дебатів.
Треба зауважити, що на
заняттях необхідно поєднувати тематичний і граматичний компоненти. Вправи на пам'ять,
послідовні ряди варто складати у відповідності з тематикою, але при цьому
необхідно пам'ятати про ефект несподіванки і навичці перемикання, тому дані
вправи по одній темі слід чергувати з іншими
тематиками. Викладання іноземної мови у вищій школі, особливо на старших
курсах, має бути орієнтоване на майбутню професію студентів. Справедливість
цього принципу не викликає сумнівів. А в процесі навчання перекладу у студентів
формуються комунікативні вміння, необхідні для їхньої кар'єри в майбутньому.
Література:
1. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. / И. С. Алексеева. – СПб.: Институт иностранных языков, 2000. – 192с.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин- тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров – М.: Высш. шк., 1990. – 253с.
3. Цуциева М.Г. Проблема совершенствования обучения военных врачей иностранному языку/МГ. Цуциева//Тез. докл. конф. молодых ученых и специалистов Военно-медицинской академии. – СПб.:ВМедА, 2000. – С. 78.