Саутбаева А.К.

 

Северо-Казахстанский государственный университет им. М. Козыбаева, преподаватель

 

 

ФОРМИРОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

У СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

 

Слово «коммуникация» происходит от английского “communication”, что означает «общение». Все большее число людей в своей профессиональной деятельности сталкиваются с необходимостью общения на неродном языке,  поэтому иностранный язык становится все более и более востребованным в жизни человечества.

В методике изучения иностранного языка различают знание языка и владение языком (knowledge и proficiency): известно, что можно «знать» язык: помнить, понимать и осознанно применять его грамматические, фонетические, лексические правила, но не быть способным, не уметь свободно пользоваться этими знаниями в коммуникативных целях вне учебной обстановки. В то же время некоторые обучаемые с более низкими показателями знаний в области грамматики могут неплохо справляться с устной практикой. Таким образом, владение языком подразумевает не просто знание некоторого языка, а способность мобилизовать это знание при выполнении определенных коммуникативных задач в определенных контекстах или ситуациях .

Коммуникативная компетенция – практическое применение языковых знаний,  умение понимать и продуцировать речь в контексте конкретной ситуации общения.

Овладение коммуникативной компетенцией на иностранном языке – задача еще более трудная, чем овладение коммуникативной компетенцией на родном языке, так как именно коммуникативная компетенция является показателем саморазвития индивида.

Первичное умение является неотъемлемой фазой формирования коммуникативной компетенции. В процессе обучению коммуникативной компетенции меняется общая структура знаний, навыков,  умений по линии все большей их обобщенности, свернутости, меньшей контролируемости; изменяются способы выполнения действия и его контроля .При обучении иностранному языку студентов неязыковых специальностей важно учитывать, что возможны два пути формирования навыка: «снизу» через бессознательную имитацию и «подстройку» с дальнейшим постепенным складыванием механизмов бессознательного контроля (это имеет место при овладении языком в естественных условиях) и «сверху» – через автоматизацию и редукцию умения .

Очень важно,  чтобы коммуникативная компетенция была развита как на родном, так и на иностранном языке. Овладение коммуникативной компетенцией на иностранном языке подразумевает как знание языковых и психологических компонентов, необходимых для понимания партнера по коммуникации, так и порождения собственной программы речевого поведения. Ядром коммуникативной компетенции «выступает сформированная способность к овладению иноязычной речью в ее устных (аудирование, говорение) и письменных (чтение, письмо) формах, а также переводом как видом речевой деятельности .

Коммуникативная компетенция представляет собой совокупность целого ряда иных компетенций: лингвистической компетенции (базовый уровень грамматики и лексики); социолингвистической компетенции (умение распознать, как и когда может быть уместна данная конструкция,  лексика, формы);  социокультурной компетенции (знание особенности культуры изучаемого языка); стратегической компетенции (наличие навыков и умений организации речи,  выстраивании ее в логической последовательности); дискурсивной компетенции (соответствие речи поставленной цели и задаче), социальной компетенции (желание взаимодействовать с другими людьми, уверенность в себе).

При обучении иностранному языку студентов неязыковых специальностей необходимо учитывать целый ряд принципов.

1. Принцип коммуникативной направленности. В этом случае важно использовании упражнений разных видов:  постановочные (с опорой на образец), трансформационные (подразумевающие избирательность знаний), условно-коммуникативные (содержащие модель реальной ситуации),  подлинно коммуникативные задания (представляющие собой реальное общение).

2.  Принцип интеграции подразумевает задействованность всех аспектов речевой деятельности.

3.  Принцип дифференциации – учет тех механизмов, которые применяются в реализации данного вида деятельности.

4. Принцип учета родного языка подразумевает две тенденции: явления переноса и интерференции. Преподаватель должен видеть, выделять и  минимизировать отрицательное влияние интерференции на учащегося. Превалирующим аспектом обучения иностранному языку является способность студентов выразить свою мысль на неродном языке и воспринять иностранную речь.

Необходимо помнить, что языковая подготовка студентов должна охватывать по преимуществу два направления в обучении межкультурной профессиональной компетенции.

1. Профессионально-коммуникативное направление: развитие языковых знаний, речевых навыков и умений, способности адекватно использовать языковые средства для построения высказываний в соответствии с нормами изучаемого языка.

2. Профессионально-межкультурное направление: знание национальных особенностей родной культуры, изучение правил социума в процессе профессионального взаимодействия и формирование фоновых знаний. В первую очередь студент должен уметь успешно выстраивать коммуникацию,  декодировать иностранную речь.

Обучение студентов иностранному языку обусловлено целым рядом особенностей, которые прежде всего зависят от целеустановки таких студентов. Преподаватель, нацеленный на качественное обучение иностранному языку,  должен учитывать специфику обучения студентов вузов: ориентированность на профессию,  низкий базовый уровень знаний,  низкую мотивацию к изучению языка и, как следствие, невостребованность в последующей практической и интеллектуальной деятельности, недостаточную разработанность методов обучения и организации учебного процесса, недостаточное количество времени, отводимое на изучение дисциплины.