Самойлова Е.В.
Северо-Казахстанский государственный университет
им. М. Козыбаева, ст. преподаватель
ВЛИЯНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА НА МОТИВАЦИЮ
ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Как сохранить интерес к иностранному языку на всем протяжении его изучения?
Этот вопрос широко обсуждается в методической литературе последних лет. Большую
роль в поддержании мотивов к изучению иностранного языка играет введение
элементов страноведения. Тексты страноведческого характера занимают сегодня все
большее место в процессе обучения иностранным языкам. Благодаря таким текстам,
учащиеся знакомятся с реалиями страны изучаемого языка, получают дополнительные
знания в области географии, образования, культуры и.т.д. И именно лингвострановедение должно служить
опорой для поддержания мотивации, т.к. включает в себя два аспекта:
1)
идет обучение языку
2)
дает сведения о стране
Итак, чему же мы учим, когда
обучаем иностранному языку?
Из определения И. Я. Лернера,
обучение — это передача молодому поколению культуры в полном объеме. Общий
культурный фонд становится достоянием человека благодаря овладению его
«разделами»: физическая, музыкальная, эстетическая, художественная культура.
Соответственно предмет «иностранный язык» несет иностранную культуру.
Иностранная культура — это
то, что способен принести обучающим процесс овладения иностранным языком в
учебном, познавательном, развивающем и воспитательном аспектах.
Иностранная культура как
цель обучения имеет социальное, лингвострановедческое, педагогическое и
психологическое содержание, которое соотносится со всеми аспектами обучения и
вытекает из содержания предмета «иностранный язык». Однако в таком общественном
виде иностранная культура не может явиться целью обучения, так как овладение ею
происходит не сразу, а постепенно.
В обществе культура выполняет несколько
функций: гуманистическую, коммуникативную, познавательную, нормативную и
информационную.
Прогрессирующее
развитие международных контактов и связей в политике, экономике, культуре и
других областях обуславливает последовательную ориентацию современной методики
обучения иностранным языкам на реальные условия коммуникации. Стремление к
коммуникативной компетенции, как к конечному результату обучения, предполагает
не только владение соответствующей иноязычной техникой, но и усвоение
колоссальной неязыковой информации, необходимой для адекватного обучения и
взаимопонимания, потому что последнее недостижимо без относительного равенства
основных сведений обучающихся об окружающей действительности. Заметное различие
в запасе этих сведений у носителей разных языков в основном определяется
различными материальными и духовными условиями существования соответствующих
народов и стран, особенностями их истории, культуры, общественно-политического
строя, политической системы и.т.п. Таким образом, общепризнанным стал вывод о
необходимости глубоко знать специфику страны (стран) изучаемого языка и тем
самым о необходимости страноведческого подхода как одного из главных принципов
обучения иностранным языкам.
Так что же это такое - страноведение и
лингвострановедение?
Знакомство с культурой страны изучаемого языка
было одной из главных задач еще со времен античности. Преподавание классических
языков, как трактовка религиозных текстов, не мыслится без культуроведческого
комментирования. В преподавании живых
языков с конца XIV века на первое
место наряду с устной речью выдвигается ознакомление с реалиями страны
изучаемого языка. Особенно это было характерно для немецкой
лингво-дидактической школы. В нашей стране различные сведения о том или ином государстве, преподаваемые процессе
обучения языку (или в связи с изучением языка), принято называть
страноведением, в Германии—культуроведением (kulturkunde), в Американских учебных заведениях существуют курсы языка
и территорий (language and area),
во Французской методической школе бытует понятие «язык и цивилизация» (langue et civilisation). Английскими
коллегами используется теория linguacultural studies—«лингвокультурные исследования».
Обращение
к проблеме изучения языка и культуры одновременно не случайно, так как это
позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями, которые
выступают не только как средства коммуникации, но и как способ ознакомления
обучаемых с новой для них действительностью. По мнению Салонович Н.А., такой
подход к обучению иностранному языку во
многом обеспечивает не только более эффективное решение практических,
общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач, но и содержит огромные
возможности для вызова и дальнейшего поддержания мотивации учения.
Существуют два подхода к обучению культуре в
процессе обучения иностранным языкам: обществоведческий и философский. Первый
подход основывается на дисциплине, традиционно связанной с изучением любого
иностранного языка. Страноведение понимается как комплексная учебная
дисциплина, включающая в себя разнообразные сведения о стране изучаемого языка.
В отличие от фундаментальных наук, на которых оно базируется, страноведение
включает в себя разнообразные сведения фрагментарного характера и определяется,
как дисциплина в системе географических наук, занимающаяся комплексным
изучением материалов, стран, крупных районов.
Теории «Лингвострановедения» подчеркивают, что
это направление, сочетает в себе, с одной стороны, обучение языку, а с другой —
дает определенные сведения о стране изучаемого языка. Поскольку основным
объектом является не страна, а фоновые знания носителей языка, в обобщенном
виде их культура, то было бы правильным говорить о «культуроведении». Однако
термин «Лингвострановедение» уже прочно вошел в практику преподавания
иностранных языков и, может быть, его следует оставить. Однако надо четко
представлять разницу между традиционным страноведением и лингвострановедением.
Если страноведение является общественной дисциплиной, на каком языке оно бы не
преподавалось, то лингвострановедение является филологической дисциплиной, в
значительной степени преподаваемой не отдельно как предмет, а на занятиях по
практике языка в процессе работы над семантикой языковой единицы.
При филологическом подходе возможна постановка
двух разных задач:
1)
Извлечение культуроведческой информации из языковой единицы.
В этом случае на первый план в качестве основной задачи обучения выдвигается
культура. Данный метод до некоторых пор был доминирующим в методике
преподавания русского языка как иностранного.
2)
Обучение восприятию или преподаванию языковой единицы на
фоне образа, аналогичному тому, что присутствует в сознании носителя языка и
культуры.
Итак,
главная цель лингвострановедения — обеспечение коммуникативной компетенции в
актах международной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи
собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителя языка.
Лингвострановедение обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности,
главной филологической проблемы адекватного понимания текста, поэтому оно
выступает в качестве лингвистической основы не только лингводидактики, но и
перевода. Ведь для того, чтобы
переводить, нужно, прежде всего, полностью понять иноязычный текст со всеми
нюансами значения, включая подтекст, намеки, а уже затем с учетом адресата
подбирать соответствующие эквиваленты в языке перевода, а их незнание приводит
к затруднению в общении на иностранном языке и, в конечном счете, к снижению
коммуникативной компетенции обучающихся.
Лингвострановедение
ставит своей задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих
национальные особенности культуры народа — носителя языка и среды его существования.
Необходимость социального отбора и изучения
языковых единиц, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной
культуры и которое невозможно понять так, как их понимают носители языка,
ощущается во всех случаях общения с иностранцами, при чтении художественной
литературы, публицистики, прессы, при просмотре кино и видеофильмов, при прослушивании
песен и др.
Для
лингвострановедения большой интерес представляют так же фразеологизмы, в
которых отражается национальное своеобразие истории, культуры, традиционного
образа жизни народа — носителя языка.
Отбор
единиц с ярко выраженной национально-культурной семантикой является задачей тех
разделов лексикологии и фразеологии, которые выступают в качестве
лингвистической основы лингвострановедения и могут быть названы страноведчески
ориентированной лингвистики.
Одним
из основных объектов лингвострановедения являются реалии стран изучаемого
языка. Реалии — это реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны
изучаемого языка, героев, традиций,
обычаев.
В
реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языками и культурой:
появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к
возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно
установить довольно точно. Так, лексика чутко реагирует на все изменения
общественной жизни. Так, в русском языке реалия «дом отдыха» появилась в 1921
году, «субботник» в 1919 году, «ударник» в 1929 году, «целинник» в 1955 году.
По
сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии является характер
ее предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемого реалией предмета,
понятия, явления с народом, страной, с одной стороны, и историческим отрезком
времени — с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответственный и/или
национальный колорит. Колорит, кроме значения общего характера (сочетание
цветов) имеет значение — совокупность особенностей (эпохи, личности),
своеобразие чего-либо. Именно колорит делает из нейтральной, «неокрашенной»
единицы «национально-окрашенную» реалию. Колорит — эта та окрашенность слова,
которую оно приобретает благодаря принадлежности его референта — обозначаемого
им предмета — к данному народу, определенной стране или местности, конкретной
исторической эпохе; благодаря референту характерному для культуры, быта,
традиций, особенностей действительности в данной стране или регионе, в данную историческую
эпоху, в отличие от других стран, народов, эпох.
В
переводоведении и лингвострановедении реалия представляет собой особую единицу.
С одной стороны, реалия отражает государственный, экономический, географический
и культурный уклад страны, что придает ей высший, ценный вес. Но, с другой
стороны, реалия — это слово, называющее объекты, характерные для жизни одного
народа и совершенно чуждые другому, что очень затрудняет их перевод, и
переводчику приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать свои
неологизмы, например,
«надземка» — elevated railroad; «букмекер» — book maker
—человек, принимающий заклады от публики на скачках, «родстер» — roadster — двухместная машина с откидным верхом. Иногда
подобные эквиваленты могут перейти в устойчивые словосочетания: Lord Privy Seal —
лорд-хранитель печати. К числу реалий также относят сокращенные аббревиатуры: NAM suit—костюм
строгого покроя (NAM — National Association of Manufacturers — Национальная ассоциация
промышленников).
В
стилистическом плане реалии являются принадлежностью национального
литературного языка, и этим они отличаются от научных терминов, локализмов,
жаргонизмов и т.д.