Магистр переводческого дела Мурзатаева Айгерим Толеутаевна Алматинский Университет энергетики и связи, Казахстан

 

Лексические трансформации при переводе медицинских текстов

 Перевод медицинских текстов можно смело назвать одним из самых древних видов перевода научных текстов, потребность в котором почти одинаково велика во всех странах мира. Медицинская наука занимает особое положение, потому что она имеет дело с людьми – их личностью, душой, телом и, наконец, жизнью [1; 57].

Одним из наиболее эф­фективных методов перевода, создающих условия для использования знакового способа перевода, является ме­тод трансформации исходного текста.

Метод трансформации имеет своей целью подготовить исходный текст к операциям на формально-знаковом уровне. Для этого предусматри­ваются, например, следующие виды трансформаций (преобразований):

1.     Лексические трансформации (преобразования) с поиском речевых единиц, включенных в семантические системы, сформи­рованные у переводчика;

2.     Грамматические трансформации (преобразования), учитывающие наиболее распространенные и несложные синтаксические конструкции языка перевода.

3.     Стилистические трансформации (преобразования), учитывающие изменение стилистической окраски отрезка текста [2; 87].

Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин  в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре.

К лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипцию и транслитерацию, калькирование, лексико-семантические замены,  конкретизацию, генерализацию, модуляцию или смысловое развитие.

 Основную группу лексических преобразований, использующихся при переводе медицинских текстов, составляют лексико-семантические замены, применение которых связано с модификацией значений лексических единиц. К главным приемам этой группы относятся конкретизация, генерализация и модуляция.

Прием смысловой конкретизации заключается в том, что переводчик выбирает для перевода в оригинале слово или словосочетание с более конкретным значением в переводящем языке. Например:

Socket – чашка

Как мы знаем, слово socket согласно медицинскому словарю переводится как ячейка, лунка. Но, принимая во внимание конкретную ситуацию, а именно эндопротезирование тазобедренного сустава, становится ясно, что перевод чашка является самым уместным.

Transposition of the great arteries – транспозиция магистральных сосудов.

Словосочетание “great arteries” не возможно найти ни в одном из словарей, включая и медицинский, потому что нет такого понятия, как «великие или большие артерии». В медицине это нонсенс. Переводчик, специализируясь на конкретном случае аномалии развития сердца и сосудов, не может позволить передать значение этого словосочетания нелепым образом.

Posterior septal perforators – перегородочные межжелудочковые ветви.

They supply  the posterolateral surface of the left ventricle. – Они кровоснабжают заднебоковую поверхность левого желудочка.

 Как видно из его названия, прием генерализации подразумевает замену единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

Классическим примером генерализации может служить перевод  русского  слова заболевание, которому соответствует английское sickness, обладающее гораздо более широким спектром значений (болезнь, тошнота, дурнота, недомогание, утомление, истощение, отвращение).

Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т.е. может быть как объектом конкретизации, так и генерализации.

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями.

Прием смыслового развития используется в англо-русских и русско-английских переводах и при передаче значения сочетаний иного типа:

The diagonals – диагональные артерии.

Общепринятый термин diagonals переводится, как раскосы моста. Но такой перевод термина приемлем только в железнодорожной сфере, в медицине же, как известно, в организме человека диагонально могут располагаться артерии. Исходя из вышеизложенного, становится ясным, что diagonals ни что иное, как артерии, расположенные диагонально.

In patients with left-dominant heart – у людей с левым типом кровоснабжения сердца.

Термин left-dominant имеет значение с преобладанием левой стороны. Медицина встречала парадоксальные случаи, когда организм людей развивался наиинтереснейшим образом – сердце и печень меняли свое положение, т.е. сердце находилось с правой стороны, печень – с левой. И, соответственно, сердце не может функционировать без кровоснабжения. В нашем случае словосочетание with left-dominant heart переводится не как с сердцем, расположенным с левой стороны, а с левым типом кровоснабжения. В независимости от расположения сердца в организме кровь поступает определенным образом.

Еще один пример, не требующий специальных знаний – переводчику достаточно воспользоваться логикой. В статье идет речь о воздействии различных излучений на организм космонавта:

Concentration of the same amount of ionization in a thin-down, however, may become biologically significant in organs such as the hypothalamus or ocular lens where loss of a few cells is critical.

Нас смущает три термина: thin-down, hypothalamus, ocular lens. Выбор словарей довольно широк – физический, биологический, ракетно-космический, обычный медицинский, авиационно-космический медицинский. Первый термин мы находим в авиационно-космическом медицинском словаре: thin-down – заострение ионизационного следа. (Смысл термина ясен из контекста всей статьи: космическая частица, проникая в ткань, порождает ионизацию атомов клеток в коническом объеме, причем интенсивность ионизации возрастает к вершине конуса – отсюда слово «заострение».)

Отсюда два термина: hypothalamus и ocular lens. Поскольку это органы человеческого тела, целесообразно обратиться к медицинскому словарю. В нем мы находим соответственно гипоталамус и окуляр (микроскопа). Латинское «гипоталамус» понятно врачу, но статья предназначена не для специалистов. Поиски продолжаются, и выясняется, что гипоталамус – «подбугровая область мозга». Наконец, загадочный окуляр. Причем здесь, спрашивается, микроскоп? Мы снова обращаемся к логике, и появляется догадка, мы находим ей подтверждение в авиационно-космическом медицинском словаре: lens (правда без ocular) – хрусталик. Теперь перевод не представляет труда:

Из всего вышесказанного для преодоления трудностей в переводе и достижения адекватности переводчику необходимо владеть и правильно применять разнообразные лексические приемы перевода, причем выбор того или иного приема требует самостоятельного решения.

 

Список использованной литературы:

1. Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста. – М.: Издательский дом «Практика», 2005. – С.-57

2. Комиссаров В. Н. Теория  перевода  (лингвистические  аспекты). Учеб.пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990 - 253с.