Рябчук І.О.
Національний
авіаційний університет, Україна
Переклад неологізмів в рекламному дискурсі
Стрімке збагачення
мови незліченною кількістю неологізмів та необхідність їх опису стали причиною
для створення в межах лексикології нової галузі, неології, або науки, яка
займається вивченням неологізмів. Основними завданнями неології є встановлення
шляхів появи нового слова, виявлення причин його появи та окреслення
прагматичного аспекту використання цього слова.
На сьогоднішній
день, завдяки розвитку науки, а також масовому виробництву нових товарів, мова
стрімко збагачується незліченною кількістю неологізмів, велика кількість яких з’являється
у мові завдяки перекладу назв та рекламних слоганів товарів та послуг. Поява в
мові великої кількості неологізмів може бути зумовлена багатьма факторами: необхідністю
назв для нових предметів, процесів, понять (пейджер,
хакер, пейнтбол, модем), прагненням мовної економії (копірайт - авторське право,
лейбл - товарна етикетка з фірмовим знаком, дартс - метання дротиків,
чил-аут - місце для відпочинку у танцювальних закладах), для того щоб уточнити,
деталізувати поняття (хайтек-компанія.
медіа-ринок, веб-дизайнер), для поділу сфери семантичного впливу (бейдж - посвідчення особи на
конференціях, форумах, з'їздах, рентинг
- короткотермінова оренда машин, постер
- плакат у періодичному виданні, ріелтер
- агент, торговий посередник з продажу нерухомого майна).
До визначення
поняття «неологізм» виокремлюємо три основні підходи: семантичний, прагматичний
та хронологічний. У рамках дослідження під неологізмами розуміємо нові слова,
словосполучення, або фразеологічні звороти, які з’являються в мові у
зв’язку з розвитком суспільного життя, культури, науки та техніки, несуть у
собі нове лексико-семантичне значення, та перебувають у загальному
використанні, проте ще не включені до словникового складу державної мови.
Поповнення словникового складу мови неологізмами відбувається не тільки за
рахунок різного роду запозичень, але й завдяки «внутрішнім ресурсам» мовної
системи – словотворчим процесам і переосмисленню вже існуючих значень –
вторинній номінації.
Не кожне нове слово,
яке було створено мовцем, закріплюється в мові і може бути назване неологізмом.
Спочатку це слово – окказіоналізм, значення якого випливає з даного контексту і не сприймається за його
межами. Пізніше, це слово може поступово закріпитися в мові -
лексикалізуватися, за наявності передумов для цього. Саме тоді це слово можна
назвати неологізмом, який, своєю чергою, може або остаточно ввійти в лексичну
систему, або припинити своє існування.
Головною передумовою
лексикалізації, на наш погляд є розуміння значення нового слова, з подальшим
вживанням його носієм мови. До передумов також варто віднести евфонічність
слова та його відповідність правилам і нормам певної мови.
Слідом за В.І.
Заботкіною розрізняємо чотири групи неологізмів: власне неологізми або нові
словоформи, що відображають нові поняття, як наприклад, thought-processor – комп'ютер, котрий логічно
будує та розвиває ідеї ;
перенайменування або трансномінації, у яких вже відомий зміст виражається за
допомогою нової форми, як наприклад, sudser – мильна опера; переосмислення, або слова, у яких
нове значення передається за допомогою вже існуючого слова, наприклад, bread – гроші; та
індивідуально-авторські неологізми або оказіональні утворення, що не мають
потенціалу входження до словникового складу мови, а їх вживання обмежене
текстом, де вони з'являються.
Основними причинами
використання неологізмів у рекламному дискурсі є необхідність уведення назв для
нових товарів та послуг, а також привертання уваги до рекламного повідомлення.
Виходячи із визначення рекламного дискурсу як зв’язного,
вербально-невербального, усного або письмового тексту в сукупності з
прагматичними, соціальними, культурними, психологічними та іншими факторами,
вираженого за допомогою засобів масової інформації, розрізняємо такі функції
неологізмів: емоційну, інформативну, сугестивну, експресивно-стилістичну і
оціночно-виражальну. Крім цього,
роль неологізмів в рекламному тексті полягає в передачі образності, більшій
семантичній ємності і яскравості сприйняття повідомлення. Наприклад, реклама
пива Tuborg Green: «Живи GREENдіозно!» - де GREEN містить у собі посилання на сам продукт, а комбінування його з діозно створює алюзію зі словом грандіозно, що має формувати у
свідомості споживача думку: «З пивом Tuborg Green я буду жити грандіозно».
Окрім названих, неологізми в рекламі також
можуть відігравати роль «засмічувачів» мови, через дуже часте використання
англіцизмів, або через створення у мові дублетів.
Говорячи про переклад реклами, обов’язково потрібно мати на увазі таку
особливість рекламного тексту, як наповненість екстралінгвістичними
компонентами, адже текст, у даному випадку потрібно розуміти у його найширшому
значенні, яке полягає не тільки у словесному ряді, але й використанні таких
екстралінгвістичних компонентів як графіка, образи та ін. Виходячи з цього,
графічні неологізми, які присутні
багатьох рекламних повідомленнях, виражають образність реклами, а також
можуть містити у собі декілька образних значень, переданих за допомогою
графічної гри, в одному слові. Наприклад, реклама пива Tuborg « ТрансFUNмуй!», яка у поєднанні з
візуальним рядом самого відео доносить до споживача, що той може весело
трансформувати своє оточення, вигляд, розваги з пивом Tuborg.
Перекладачі рекламних текстів стикаються з істотними труднощами при
передачі прагматичного потенціалу оригіналу. Зокрема, це пов'язано з перекладом
у рекламному тексті фактів і подій, пов'язаних з культурою даного народу,
різними національними звичаями й назвами блюд, деталями одягу і т.д.
Сьогоднішні реалії змушують більш уважно ставитися до перекладу рекламних
текстів, також і з погляду їхнього психологічного впливу на масову аудиторію.
Тексти рекламного оголошення мають містити чіткі фактичні дані; вони повинні
бути вичерпно викладені й тому точно зрозумілі.
При перекладі
рекламних текстів перекладачеві необхідно враховувати: мету тексту, характер
споживача, мовні якості тексту оригіналу, культурні й індивідуальні можливості
мови в культурному аспекті споживача.
Основними способами перекладу
неологізмів є транскодування (downshifter
– дауншифтер), калькування (cyberplague – кіберчума), прийоми графічної
гри (Міла Йовович ♥
"Манго") та переклад за допомогою екзотизмів (Збирайся на Hike: hike з англійської означає прогулянка пішки).
Література:
1.
Алексеева И.С. Профессиональное обучение
переводчика /
Ирина Сергеевна Алексеева. – СПб., 2000. – 92
с.
2.
Андрусяк І.В. Англійські неологізми кінця
ХХ століття як складова мовної картини світу / Ірина Василівна Андрусяк // Проблеми романо-германської філології. –
Ужгород: Патент, 2002. – С. 9 – 16.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод.
(Вопросы общей и частной теории перевода) / Леонид Степанович Бархударов. – М.:
Международные отношения, 1975. – 238 с.
4. Вокальчук Г. М. Авторський
неологізм в українській поезії ХХ століття :
5.
Лексикографічний аспект / Вокальчук Г. М.
– Рівне: Перспектива, 2004. – 523 с.
6.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского язика / Илья Романович Гальперин. – М., 1958. - 459 с.
7. Гаран Е.П. Лингвокультурологические аспекты интерпретации рекламного
дискурса: Автореферат дис. на здобуття наук. ступеня канд. филол. наук: спец.
10.02.19 / Евгения Петровна Гаран. – ФГОУ ВПО «Южный Федеральный Университет».
– Ростов-на-Дону, 2009. – 20 с.
8. Головко О.М. Типологічна характеристика англомовних неологізмів / Головко
О.М. // Науковий вісник ВНУ ім. Лесі Українки. – Луцьк, 2009. – No
2. – с. 235 – 238.
9.
Заботкина В.И. Новая лексика английского языка / Вера Ивановна
Заботкина. – М.: Просвещение, 1989. – 176 с.
10. Зацний Ю. А. Мова і
суспільство : збагачення словникового складу сучасної англійської мови / Юрій Антонович Зацний, Т. О. Пахомова. – Запоріжжя :
11.
Запорізький держ. ун-т, 2001. – 243 с.
12. Козьмик Г.О. Світ сучасної людини в контексті мовних змін.
Інноваційні процеси у лексичній системі англійської мови на межі ХХ і ХХІ
століть / Г. О. Козьмик . – Запоріжжя: Класичний приватний університет, 2007. –
111 с.
13. Колоїз Ж. В. До питання про
диференціацію основних понять неології / Ж. В. Колоїз // Вiсник Запорізького ун-ту
: Філологічні науки. – Запоріжжя, 2002. – № 3. – С. 78–83.
14. Кочерган М. П. Загальне мовознавство / М. П. Кочерган. –
К. : Видавничий центр «Академія», 2006. – 464 с.
15. Попова Т.В. Русская неология и неография / Татьяна Владимировна Попова. – Екатеринбург: ГОУ ВПО УГТУ – УПИ, 2005 – 96с.
16. Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу / Яков
Иосифович Рецкер – М.: Просвещение, 2010. – 454 с.
17. Тогоева С.И.
Психолингвистические проблемы неологии /
Светлана Ивановна Тогоева. – М., 2000. – 155 с.