Акмалдінова О.М.
Письменна О.О.
СЛОВОТВОРЧІ
МОДЕЛІ ТА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНА
КОМБІНАТОРИКА ПРИКМЕТНИКА ЯК ОБ'ЄКТ
ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ТЕХНІКИ
Семантика
прикметників представляється досить актуальною у світлі зростаючої тенденції
термінологізації прикметників в англійській мові. Найчастіше такі прикметники
зустрічаються при перекладі власне термінологічних творів – монографій,
наукових статей, навчальних матеріалів, суспільно-політичних текстів.
Вивчення можливих перекладацьких еквівалентів українських прикметників з префіксом «не-» відіграє
значну роль в розвитку почуття мови, готує до усвідомлення міжмовних
контрастів, полегшує встановлення асоціативних зв'язків при перекладі,
виробленні навичок перекладу за наданими моделями.
Виділяються
основні словотворчі моделі перекладацьких еквівалентів, утворені
наступними способами :
1)
за допомогою префіксів:
префікс un- (ненадійний –
unreliable, незаконний – unlawful, ненауковий – unscientific, необмежений –
unlimited, невигідний – unprofitable, нерівний – unequal, несудохідний,
несудноплавний – unnavigable);
префікс non- ("небілий" (представник
іншої раси) – nonwhite, неантагоністичний – non-antagonistic,
непостійний – non-permanent, неліквідний – nonliquid);
префікси in-/il-/im-/ir- (невизначений – indefinite, незацікавлений – indifferent, невидимий – invisible,
неточний – inexact, неефективний – ineffective, недійсний – invalid, неактивний – inactive; нелогічний – illogical,
нелегальний –
illegal, неліквідний – illiquid,
нерухомий –
immovable, незрілий – immature, неспростовний – irrefutable,
неусувний –
irremovable, неправильний – irregular);
префікс dis- (незацікавлений – disinterested, непропорційний, неспівмірний – disproportionate, невірний – disloyal);
префікс under- зі значенням «недо…» від дієслівних
основ (недооцінений
– underestimated, недогодований – undernourished);
2)
за допомогою суфікса -less (невагомий – weightless, необгрунтований – groundless; невичерпний
–
endless, exhaustless);
3)
лексичним способом (невідкладний – pressing,
urgent; непохитний – firm, resolute; нетямущий, незнаючий – ignorant; неконвертована
(валюта) – soft currency; незаповнений
– empty, vacant, blank);
4)
лексико-синтаксичним способом (ненормований – with no fixed hours, неповноправний – not enjoying full rights, нежиттєздатний – lacking vitality, неорганізований – lacking organization), включаючи антонімічний переклад (неточний – not quite accurate or correct).
Заслуговують
згадки випадки, коли для передачі «не-» в англійській мові можуть використовуватися різні можливості залежно від
приналежності кореневої лексеми до тієї або іншої частини мови (unequal – inequality, unjust –injustice, undisciplined – indiscipline).
Цікавий також ефект
недиференційованості слова в українській мові відносно понять, що виражаються в
англійській низкою синонімів (незаконний:
illegal, unlawful; недійсний: invalid, inoperative; неточний: inexact, inaccurate; невибачний: inexcusable, unpardonable, unforgivable; непохитний: firm, steadfast, unshakeable, unflagging, unflinching, напр., непохитний борець
— staunch fighter, непохитне переконання – unshakeable conviction) або варіантів (незацікавлений: disinterested; uninterested); а також симетричне йому зворотне явище
недиференційованості слова англійської
мови відносно перекладацьких еквівалентів в українській (unrestricted: необмежений, абсолютний; inexhaustible: невичерпний, нескінченний,
невтомний; inoperative: бездіяльний, нефункціонуючий; несправний; неефективний,
такий, що не має законної сили, недійсний, непрацюючий /напр., inoperative clock — непрацюючий годинник).
Окремим питанням залишається багата синонімія і
квазісинонімія перекладацьких
еквівалентів, отримана різними способами перекладу (нездійсненний: impracticable, unrealizable, unfeasible; несприятливий:
adverse, disadvantageous; нерухомий (про майно): immovable property (immovables), real estate (assets), chattiels (real); неліквідний: illiquid, nonliquid, unmarketable; незавершений: incomplete, uncompleted, pending, in-process, unaccomplished, inchoate, imperfect, suspended, unfinished, невід’ємний: integral, intrinsic, inherent, essential, inseparable, built-in, in-built
та ін.). Часто такі еквіваленти або аналоги мають різне
синтаксичне оточення, напр.: несумісний – incompatible (with) , incongruous (to / with) , inconsistent (with), unconsonant (with), repugnant (to), mutually exclusive, contradictory, irreconcilable, несумісний (з життям – про поранення) – fatal, mortal, vital та ін.). Характерно, що префіксні
перекладацькі еквіваленти частіше мають
похідні деривати (immovability, immovables; inoperativeness, inoperability; inexactitude, inexactly, inexactness), ніж суфіксальні (weightlessness, carelessness).
Вивчення аналогічної наведеній лексико-синтаксичної
комбінаторики має велике значення в
курсі професійної англійської мови, оскільки демонструє складності роботи
перекладача (порівн., напр.: прикметник «непередбачений» по-різному
переводитиметься в різних словосполученнях: непередбачені обставини (unforeseen
circumstances), непередбачений випадок (emergency),
непередбачені витрати (incidental expenses). Таким прикладам немає числа, і
тому дуже важливим є розвиток у тих, хто вивчає англійську мову, мовного
чуття і практики перекладу аналогічних
лексико-семантичних явищ.