Акмалдінова О.М.

Письменна О.О.

СЛОВОТВОРЧІ МОДЕЛІ ТА  ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНА КОМБІНАТОРИКА  ПРИКМЕТНИКА ЯК ОБ'ЄКТ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ТЕХНІКИ

Семантика прикметників представляється досить актуальною у світлі зростаючої тенденції термінологізації прикметників в англійській мові. Найчастіше такі прикметники зустрічаються при перекладі власне термінологічних творів – монографій, наукових статей, навчальних матеріалів, суспільно-політичних текстів.

Вивчення можливих перекладацьких еквівалентів  українських прикметників з префіксом «не-» відіграє значну роль в розвитку почуття мови, готує до усвідомлення міжмовних контрастів, полегшує встановлення асоціативних зв'язків при перекладі, виробленні навичок перекладу за наданими моделями.

Виділяються  основні словотворчі моделі перекладацьких еквівалентів, утворені наступними способами :

1)      за допомогою префіксів:

префікс un- (ненадійний – unreliable, незаконний – unlawful, ненауковий – unscientific, необмежений – unlimited, невигідний – unprofitable, нерівний – unequal, несудохідний, несудноплавний – unnavigable);

префікс non- ("небілий" (представник іншої раси) – nonwhite,   неантагоністичний – non-antagonistic, непостійний – non-permanent,   неліквідний – nonliquid);      

префікси in-/il-/im-/ir-  (невизначений – indefinite, незацікавлений –  indifferent, невидимий – invisible, неточний – inexact, неефективний – ineffective,  недійсний – invalid, неактивний – inactive;   нелогічний – illogical, нелегальний – illegal, неліквідний – illiquid, нерухомий – immovable,  незрілий – immature,   неспростовний – irrefutable, неусувний – irremovable, неправильний – irregular);

префікс dis- (незацікавлений – disinterested, непропорційний, неспівмірний – disproportionate, невірний – disloyal);

префікс  under- зі значенням  «недо…»  від дієслівних основ  (недооцінений underestimated, недогодований undernourished);    

2)       за допомогою суфікса -less (невагомий weightless, необгрунтованийgroundless;   невичерпний  endless, exhaustless);

3)     лексичним способом   (невідкладний  pressing, urgent;  непохитнийfirm, resolute;  нетямущий,   незнаючийignorant; неконвертована (валюта)soft currency; незаповнений – empty, vacant, blank);  

4)     лексико-синтаксичним способом  (ненормований  with no fixed hours,  неповноправний not enjoying full rights,  нежиттєздатний  lacking vitality,  неорганізований lacking organization),  включаючи антонімічний переклад (неточний   not quite accurate or correct).

Заслуговують згадки випадки, коли для передачі «не-» в англійській  мові можуть використовуватися різні можливості залежно від приналежності кореневої лексеми до тієї або іншої частини мови (unequalinequality, unjustinjustice, undisciplinedindiscipline).

 Цікавий також ефект недиференційованості слова в українській мові відносно понять, що виражаються в англійській низкою синонімів (незаконний:   illegal, unlawful; недійсний:  invalid, inoperative; неточний:   inexact, inaccurate; невибачний:  inexcusable,   unpardonable, unforgivable;  непохитний: firm, steadfast, unshakeable, unflagging, unflinching, напр., непохитний борець   staunch fighter, непохитне переконання – unshakeable conviction) або варіантів (незацікавлений:  disinterested; uninterested);  а також симетричне йому зворотне явище недиференційованості слова  англійської мови відносно перекладацьких еквівалентів в українській (unrestricted:  необмежений, абсолютний; inexhaustible: невичерпний, нескінченний, невтомний; inoperative: бездіяльний, нефункціонуючий; несправний; неефективний, такий, що не має законної сили, недійсний, непрацюючий /напр.,   inoperative clockнепрацюючий годинник).

 

Окремим питанням залишається багата синонімія і квазісинонімія  перекладацьких еквівалентів, отримана різними способами перекладу (нездійсненний:  impracticable, unrealizable, unfeasible; несприятливий: adverse, disadvantageous;  нерухомий (про майно): immovable property (immovables), real estate (assets), chattiels (real);  неліквідний:  illiquid, nonliquid,  unmarketable; незавершений: incomplete, uncompleted,  pending, in-process, unaccomplished, inchoate,  imperfect, suspended, unfinished, невід’ємний: integral, intrinsic, inherent, essential, inseparable, built-in, in-built  та ін.). Часто такі еквіваленти або аналоги мають різне синтаксичне оточення, напр.: несумісний – incompatible (with) , incongruous (to / with) , inconsistent (with), unconsonant (with), repugnant (to), mutually exclusive, contradictory, irreconcilable, несумісний (з життямпро поранення) – fatal, mortal, vital  та ін.). Характерно, що префіксні перекладацькі еквіваленти частіше мають  похідні деривати (immovability, immovables; inoperativeness, inoperability; inexactitude, inexactly, inexactness), ніж  суфіксальні  (weightlessness, carelessness).

Вивчення аналогічної наведеній лексико-синтаксичної комбінаторики має велике значення  в курсі професійної англійської мови, оскільки демонструє складності роботи перекладача (порівн., напр.: прикметник «непередбачений» по-різному переводитиметься в різних словосполученнях: непередбачені обставини (unforeseen circumstances),  непередбачений випадок (emergency), непередбачені витрати (incidental expenses). Таким прикладам немає числа, і тому дуже важливим є розвиток у тих, хто вивчає англійську мову, мовного чуття  і практики перекладу аналогічних лексико-семантичних явищ.