ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭТИКА

 

Айтмұханбетова А.С.

                                                                                                  Алматы қаласы,

                                                                                    әл-Фараби атындағы ҚазҰУ.

                                                                                                  PD.kafedra 96@ 

 

 

        Профессиональная этика занимает важное место в переводческой деятельности, ведь эта профессия связана прежде всего с передачей информации, а не со сферой обслуживания, как считают некоторые. Следует четко уяснить, что переводчик несет полную ответственность за адекватность сведений, проходящих через него. В наш технотронный век владение информацией часто является залогом успеха (или неудачи), а ее носитель имеет возможность использовать ее в определенных целях, во вред или на пользу себе или какой-либо из сторон.

     Чтобы определить, как должен вести себя настоящий грамотный, компетентный и порядочный переводчик, следует выделить несколько основных постулатов, которые бы являлись одновременно и советами, и законами, и принципами переводческой деятельности. Начнем по порядку.

     Несомненно, работа переводчика требует известной доли творчества, полета мысли так сказать, одаренности. Все эти качества, как правило, не вписываются в правила и рамки. Но чтобы добиться профессиональных высот, надо придерживаться строгих правил, ощущать меру ответственности за перевод, а иногда и нести ответственность с угрозой административного наказания, например, если перевод нотариально заверен.

TRANSLATIONAL ETHICS

The professional ethics takes an important place in translational activity, after all this profession is connected first of all with information transfer, instead of with a services sector as consider some. It is necessary to understand accurately that the translator bears full responsibility for adequacy of the data passing through it. In our tekhnotronny century possession of information often is the key to success (or failures), and its carrier has opportunity to use it in definite purposes, in harm or on advantage to itself or any of the parties.

To define how the real competent, competent and decent translator has to behave, it is necessary to allocate some main postulates which would be at the same time both councils, and laws, and the principles of translational activity. Let's begin one after another.

Undoubtedly, work of the translator demands a known share of creativity, thought flight so to speak, endowments. All these qualities, as a rule, aren't entered in rules and a framework. But to achieve professional heights, it is necessary to adhere to strict rules, to feel a measure of responsibility for transfer, and sometimes and to bear responsibility with threat of administrative punishment, for example, if transfer is notarized.

      В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международных контактах). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право «погрешить против точности» исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

      Необходимо соблюдать выдержку и хладнокровие даже в экстремальных обстоятельствах, быть всегда корректным, вежливым, аккуратно и к месту одетым, подтянутым и четким, пунктуальным и предупредительным.

     Как сказал Джон Ле Карре: "Good interpreters efface themselves." - хороший переводчик должен быть незаметен - это касается и одежды, и голоса, и всего поведения.

    Профессия переводчика, как известно, сродни профессии актера. Так же, как и актер, переводчик выступает перед большой аудиторией, и то, что он говорит, должно быть понятно этой аудитории и восприниматься легко и без усилий. Так же, как и на актера, на него смотрит множество глаз, и желательно выглядеть соответственно. Так же, как и актер, переводчик должен чутко чувствовать отношение аудитории к его словам. Но в отличие от актера, который должен войти в роль своего героя, переводчик должен быть полностью отстранен от образа того, кого он переводит. Для переводчика должен существовать только смысл переводимого текста, и вызвать какие-либо эмоции у слушателей (смех, негодование и т.д.) он может только за счет правильной передачи смысла, а не за счет таких невербальных средств, как жесты, интонации, тон голоса. Голос и все поведение переводчика должны быть всегда нейтральными, независимо от эмоций выступающего.

In certain cases in the conditions of oral consecutive or simultaneous interpretation the translator appears the person invested as well by diplomatic powers (for example, when translating statements of large politicians at the international contacts). If these diplomatic powers for the translator are recognized, he has the right "to sin against accuracy" a source text, carrying out function of the auxiliary person in support of diplomatic relations, interfering with their complication, but isn't obliged to protect interests of any one party thus. In other cases the translator has no right to interfere with the relations of the parties as well as to find own position concerning the maintenance of the text being translated.

It is necessary to observe endurance and composure even in extreme circumstances, to be always correct, polite, it is accurate and to a place dressed, tightened and accurate, punctual and precautionary.

As John Le Karra told: "Good interpreters efface themselves. " - the good translator has to be imperceptible is concerns both clothes, and voices, and all behavior.

The profession of the translator, as we know, is similar to a profession of the actor. As well as the actor, the translator addresses large audience, and that he speaks, it has to be clear to this audience and easy to be perceived and without efforts. As well as on the actor, the set of eyes looks at him, and it is desirable to look respectively. As well as the actor, the translator has to feel sensitively the relation of audience to his words. But unlike the actor who has to get into the role the hero, the translator has to be completely detached from an image of the one whom it translates. For the translator there has to be only a sense of the text being translated, and it can cause any emotions in listeners (laughter, indignation, etc.) only at the expense of the correct transfer of sense, instead of at the expense of such nonverbal means, as gestures, intonations, tone of a voice. The voice and all behavior of the translator have to be always neutral, irrespective of emotions acting.

     В профессии устного переводчика голос имеет очень большое значение. Он всегда должен звучать отчетливо, уверенно, достигать самых отдаленных уголков зала. "Поставить голос" не просто, и, если переводчик чувствует, что говорит слишком тихо или слишком громко, он обязан тренировать свой голос, например, взять несколько уроков "сценической речи". Правильная постановка голоса важна не только для тех, кто слушает, но и для самого переводчика - если голос "поставлен" неправильно, он быстро "садится" и тогда он не сможет говорить долго. Если же голос «поставлен правильно», то это избавляет переводчика от лишних усилий, его всегда будет хорошо слышно в любой аудитории, в грохоте цеха и "средь шумного веселья".

      Но все же некоторые синхронисты говорят слишком громко и даже иногда жестикулируют в кабине, повторяя жесты докладчика. Вызвано это особыми условиями синхронного перевода, большим психическим напряжением переводчика. Громкий голос и жесты - это так называемая "моторная компенсация" стресса, и синхронист часто не в силах с ней совладать. Однако вреда от этого слушателям нет - громкость голоса переводчика можно регулировать, а жестикуляция в кабине не видна.

 

Следует подробней рассказать о правилах работы в кабине и, так называемых, мелочах, которые в свою очередь могут оказать огромную услугу переводчику в момент стрессовой ситуации при переводе.

 

Следует быть на месте проведения мероприятия задолго до его официального начала, по крайней мере за 15 минут до времени, указанного в контракте. Желательно заранее ознакомиться со зданием, где будет проходить заседание, а также выяснить, где находится ближайший туалет. Сделайте это нужно до начала заседания.

In a profession of the interpreter the voice has very great value. It always has to sound distinctly, surely, to reach the most remote corners of a hall. "To train a voice" it isn't simple, and if the translator feels that speaks too silently or too loudly, he is obliged to train the voice, for example, to take some lessons of "scenic speech". The correct voice training is important not only for those who listens, but also for the translator - if the voice "is trained" incorrectly, it quickly "sits down" and then he won't be able long to speak. If the voice "is trained correctly", it relieves the translator of excess efforts, it will be always well audible in any audience, in a roar of shop and "among noisy fun".

But nevertheless some sinkhronist speak too loudly and even sometimes gesticulate in a cabin, repeating gestures of the speaker. It is caused by special conditions of simultaneous interpretation, big mental tension of the translator. The loud voice and gestures are so-called "motor compensation" stress, and the sinkhronist often not in forces to master it. However harm from it to listeners isn't present - the loudness of a voice of the translator can be regulated, and gesticulation in a cabin isn't visible.

 

It is necessary to tell in more detail about work rules in a cabin and, so-called, trifles which in turn can render huge service to the translator at the time of a stressful situation when translating.

 

It is necessary to be on an action venue long before its official beginning, at least in 15 minutes prior to time specified in the contract. It is desirable to examine in advance the building where will pass meeting, and also to find out where there is the next toilet. Make it it is necessary prior to meeting.

Нужно обязательно представиться старшему бригады переводчиков и назвать свои рабочие языки, при этом не забыть познакомиться с другими переводчиками и звукотехником, а также с ассистентом, разносящим документы.

 

Переводчик может отказаться переводить на язык, в знании которого он не уверен. Не следует приносить в кабину словари, но готовиться к мероприятию нужно обязательно. Обычно, за некоторое время до мероприятия переводчик получает документы, касающиеся темы предстоящей конференции

 

В них нужно обратить внимание на имена и названия должностей (следует помнить, что на некоторых форумах председательствующий именуется president, а не chairman. Кроме того, переводчику рекомендуется подготовить список необходимых терминов, которые можно найти в

 

предварительных документах, по опыту прошлых заседаний, через Интернет и пр.

 

Переводчику-синхронисту нужно позаботиться, о том, чтобы у него в кабине был стакан воды (только без льда, который может быть слышен в микрофоне!). Специалисты по постановке голоса уверяют,

It is necessary to be presented to the senior of team of translators and to call the working languages, thus not to forget to get acquainted with other translators and the sound technician, and also with the assistant carrying documents.

 

The translator can refuse to translate into language in which knowledge it isn't confident. It isn't necessary to bring dictionaries in a cabin, but to prepare for action it is necessary. Usually, before action the translator receives the documents concerning a subject of the forthcoming conference for some time

 

In them it is necessary to pay attention to names and names of positions (it is necessary to remember that at some forums the chairman is called as president, instead of chairman. Besides, the translator is recommended to prepare the list of necessary terms which can be found in

 

preliminary documents, by experience of last meetings, on the Internet and so forth.

 

Perevodchiku sinkhronistu it is necessary to take care, about that it in a cabin had a water glass (only without ice which can be audible in a microphone! ) . Specialists in voice training assure,

 

что частые маленькие глотки воды полезны для голоса, а вот постоянно прочищать горло и откашливаться не следует.

 

Есть еще один вид устного перевода, где голос играет существенную роль. Это разновидность последовательного перевода, так называемый, "перевод нашептыванием". Переводчик сидит или стоит позади того, кому он переводит, и тихо говорит, почти шепчет ему перевод так, чтобы не мешать окружающим. Работа "шептуна" очень тяжелая, ее можно сравнить с синхронным переводом. К тому же все время надо следить за своим голосом - это требует постоянного внимания и мешает полностью сосредоточиться на переводе.

 

По правилам международного этикета перевод ведется в первом лице, так как, во-первых, косвенная речь утяжеляет и удлиняет УП, а в английском языке возникает проблема Sequence of Tenses (согласование времен); во-вторых, по-русски не вежливо говорить о присутствующем в третьем лице, в-третьих, это выглядит довольно непрофессионально.

 

Разумеется, в ходе столь сложного и ответственного процесса, как устный перевод, возможны и даже неизбежны языковые ошибки, неточности, оговорки, ошибочные ударения и пр. Конечно, никто не застрахован от неудач, вызванных иногда просто нехваткой времени. Но при этом важнее не столько опасаться сделать ошибки, сколько наиболее внимательно следить за своей речью, анализировать свои и чужие ошибки и постоянно работать над их устранением.

 

Если же переводчик допустил ошибку, и информация была искажена, он, несмотря ни на что, должен продолжать работу и при случае спокойно дополнить или поправиться, извинившись. Если недоразумение разрешиться само собой, сделать вид, что ничего не произошло.

what is the small drinks of water are useful to a voice, and here constantly it isn't necessary to clean a throat and to clear the throat.

 

There is one more type of interpretation where the voice plays an essential role. It is a version of consecutive interpretation, so-called, "transfer by chuchotage". The translator sits or costs behind the one to whom he translates, and silently speaks, almost whispers him transfer so that not to disturb people around. Work "шептуна" very heavy, it can be compared to simultaneous interpretation. Besides all the time it is necessary to watch the voice is demands constant attention and prevents to concentrate completely on transfer.

 

By rules of the international etiquette transfer is conducted in the first person as, first, indirect speech makes heavier and extends unitary enterprise, and in English there is a problem of Sequence of Tenses (concord of tenses); secondly, in Russian it isn't polite to speak about present at the third party, thirdly, it looks quite nonprofessionally.

 

Certainly, during so difficult and responsible process as interpretation, are possible and even language mistakes, inaccuracies, reservations, wrong accents and so forth are inevitable. Certainly, nobody is insured from the failures caused sometimes simply by a lack of time. But it is thus more important to be afraid not so much to make mistakes, how many most to watch closely the speech, to analyze personal and others' mistakes and constantly to work over their elimination.

 

If the translator made a mistake, and information was distorted, he, despite everything, has to continue work and as required quietly add or recover, having apologized. If misunderstanding to be allowed by itself, to pretend that occurred nothing.

Часто перевод как вторичный тип информации может иногда быть несколько лучше по форме, чем оригинал, ибо опытный переводчик, иногда даже бессознательно, может слегка подкорректировать и улучшить оригинальную информацию, четче акцентировать основные мысли, снять ненужные повторы, сделать высказывание более логичным, сохранив полную адекватность.

 

А теперь следует сказать о тонкостях перевода, которые составляют значительные трудности для устных переводчиков (особенно для синхронистов, у которых перевод должен формироваться в голове практически моментально).

 

Не следует начинать перевод с придаточных предложений, вопросительных слов, междометий типа «ну», «значит», «что», и т.д. Лучше «подать» начало своего высказывания, начав с обстоятельства места и времени или с вводных слов: actually, in fact, as a matter of fact, it will be recalled, I would say that и т.д. Они дадут хоть полсекунды на размышление, помогут избежать речевого сора.Наиболее нетерпимая ситуация в устном переводе – зловещее и тягостное молчание переводящего, когда после завершения высказывания вместо уверенной и быстрой реакции в тишине напряженного ожидания воцаряется долгая пауза. Переводчику надо всегда иметь в запасе ряд вводных слов и фраз, которыми можно заполнять «паузу непонимания», чтобы сказать что-то общее, подходящее для всех.

 

Особые трудности возникают при переводе как на иностранный язык, так и на родной. Это те случаи, когда докладчик пользуется жаргоном или каким-либо сленгом. Причем сложности с переводом будут возникать и в том случае, если переводчик будет переводить жаргон - жаргоном, сленг - сленгом, и в том, когда переводчик (как это и положено) будет стараться заменить ненормативные лексические элементы нормативными.

Often transfer as secondary type of information can be sometimes slightly better in a form, than the original because the skilled translator, sometimes even unconsciously, can correct and improve slightly original information, is more accurate accent the main thoughts, remove unnecessary repetitions, make the statement more logical, having kept full adequacy.

 

And now it is necessary to tell about transfer subtleties which make considerable difficulties for interpreters (especially for sinkhronist at whom transfer has to be formed in the head almost instantly).

 

It isn't necessary to begin transfer with subordinate clauses, interrogative words, interjections of the type "well", "means", "that", etc. It is better "to give" the beginning of the statement, having begun with an adverbial modifier of place and time or with parenthesises: actually, in fact, as a matter of fact, it will be recalled, I would say that, etc. They will give though half a second on reflection, will help to avoid speech litter. The most intolerant situation in interpretation – ominous and burdensome silence translating when after statement end instead of sure and fast reaction in silence of intense expectation the long pause sets in. The translator should have always in a stock a number of parenthesises and phrases with which it is possible to fill "a misunderstanding pause" to tell something the general, suitable for all.

 

Special difficulties arise when translating both into a foreign language, and on the native. These are those cases when the speaker uses a slang or any slang. And difficulties with transfer will arise and in case the translator translates a slang - a slang, a slang - a slang, and in when the translator (as it and is necessary) will try to replace substandard lexical elements standard.

В первом случае очень трудно соблюсти эквивалентность, например, иностранного и "своего" молодежного сленга или профессионального жаргона. Кто может, к примеру, с определенностью сказать, что "cool" - это "клево", а не "круто" или "классно" или "piece" - это "пушка", а не "ствол"? Кроме того, не все понимают жаргон или, точнее, не все понимают его одинаково, поэтому и не рекомендуется им пользоваться во время публичных выступлений.

 

Но не все этой рекомендации следуют по разным причинам - некоторые считают, что так народу понятней, некоторые - что это смешно. И тогда синхронисту приходится прилагать дополнительные усилия, учитывая экстралингвистическую ситуацию, контекст, особенности аудитории, но прежде всего, морально-этические нормы, чтобы заменить ненормативную лексику нормативной (в пределах одного языка) и уже потом переводить. Это значительно усложняет и без того сложный процесс синхронного перевода.

 

Что делать? Переводить в нормативную лексику – больше ничего не сделаешь. И это еще раз свидетельствует о том, как важно для синхрониста "иметь как можно более широкий и универсальный набор эквивалентов". Эти эквиваленты нужно постоянно искать в словарях, "выуживать" из речи иностранцев и учить, доводя владение ими до автоматизма.

 

In the first case it is very difficult to observe equivalence, for example, a foreign and "" youth slang or a professional slang. Who can tell, for example, with definiteness, what "cool" it is "cool", instead of "coolly" or "cool" or "piece" is "gun", instead of "trunk"? Besides, not all understand a slang or, more precisely, not all understand it equally therefore it isn't recommended to them to use during public statements.

 

But not all these recommendations follow for various reasons - some consider that so it is more clear to the people, some - that it is ridiculous. And then the sinkhronist should make additional efforts, considering an extralinguistic situation, a context, features of audience, but first of all, moral ethical standards to replace an offensive language standard (within one language) and already then to translate. It considerably complicates and without that difficult process of simultaneous interpretation.

 

What to do? To transfer to standard lexicon – more you will make nothing. And it once again testifies to how it is important "to have for a sinkhronist wider and universal set of equivalents". These equivalents need to be looked for constantly in dictionaries, "to get" from speech of foreigners and to learn, bringing possession of them to automatism.

Парадоксально, но факт: искусство использования коротких слов, так же как весь процесс подачи русского текста на хорошем английском, зависит не только от опыта и таланта переводчика, но и от его навыка планировать свое время буквально по секундам. В данном случае речь идет об умении разумно делить свое внимание между слушанием текста, пониманием, расшифровкой и произнесением. Если синхронист тратит слишком много времени на поиск, скажем, наречия, он может потерять глагол, а вместе с ним и смысл целого предложения. Хороший способ для синхронистов как можно чаще использовать короткие, но семантически богатые англосаксонские слова: make, get, do, place вместо implement, obtain, receive, и т.д. Также необходимость все время помнить о контексте, который является основой фразы, необходимость думать не словами, а фразами и, значит, расшифровывать, преобразовывать и выдавать на другом языке синтаксические «куски» или сегменты словесного материала, а не индивидуальные слова. Если премьер-министр африканской страны говорит о продолжении [...] политики расизма, то синхронист, который пропустил, не услышал прилагательное, может уверенно вставлять любое прилагательное с негативным оттенком, скажем terrible, horrible или odious. А когда оратор ведет речь об «улучшении отношений между нашими странами», о «расширении и... [здесь слово, не услышанное переводчиком] контактов, — он, очевидно, имеет в виду нечто вроде increase, expansion or intensification.

 

Желательно оставлять в переводе интернациональные слова, так как люди, которым переводят, почти всегда слушают оригинал, стремясь уловить смысл на основе знакомых им слов, терминов, имен собственных и т.д., даже если не знают иностранного языка. Поэтому ваш перевод произведет благоприятное впечатление на получателя информации, если он услышит: structure, sector, broker и т.д. Это придаст большую достоверность переводу, укрепит доверие к переводчику, тем более, если переводимый в той или иной степени владеет иностранным языком. Но, обращаясь к интернационализмам, нужно всегда помнить о ложных друзьях переводчика, слов сходно звучащих в русском и английском языках, но имеющих разное, часто противоположное значение (complexion – цвет лица, pathetic – жалкий, dramatic – впечатляющий, meeting – встреча, aggressive – напористый).

It is paradoxical, but the fact: art of use of short words, just as all process of submission of the Russian text in good English, depends not only on experience and talent of the translator, but also from his skill to plan the time literally on seconds. In this case it is a question of ability reasonably to divide the attention between text hearing, understanding, interpretation and pronouncing. If the sinkhronist spends too much time for search, say, adverbs, it can lose a verb, and together with it and sense of the whole offer. For sinkhronist as often as possible to use a good way short, but semantic rich Anglo-Saxon words: make, get, do, place instead of implement, obtain, receive, etc. Also need all the time to remember a context which is a phrase basis, need to think not words, and phrases and, so to decipher, transform and give out syntactic "pieces" or segments of a verbal material, instead of individual words in other language. If the prime minister of the African country speaks about continuation [...] politicians of racism, the sinkhronist who passed, didn't hear an adjective, can insert surely any adjective with a negative shade, we will tell terrible, horrible or odious. And when the speaker talks about "improvement of the relations between our countries", about "expansion and... [here the word which hasn't been heard by the translator] of contacts — he, obviously, means something like increase, expansion or intensification.

 

It is desirable to leave international words as people to whom translate, almost always listen to the original in transfer, seeking to catch sense on the basis of acquaintances to them words, terms, proper names, etc. even if don't know a foreign language. Therefore your transfer will impress favourably the recipient of information if he hears: structure, sector, broker, etc. It will give big reliability to transfer, will strengthen trust to the translator if translated to some extent knows a foreign language. But, addressing to internationalism, it is necessary to remember always false friends of the translator, words it is similar sounding in Russian and English languages, but having a miscellaneous, often opposite value (complexion – complexion, pathetic – pity, dramatic – impressive, meeting – a meeting, aggressive – energetic).

По ходу работы синхронисту приходится иметь дело с терминологией политических переговоров, географией, литературой, мировой историей, не говоря уже о правилах и процедурах ведения заседаний. Сюда же примыкают правильно и неправильно приводимые цитаты из Библии, Данте, Сервантеса, Шекспира, Толстого и других авторов, на которых чаще всего ссылаются ораторы. На научных конференциях в области естествознания и техники, участники дискуссий обсуждают и решают проблемы геологии, медицины, программирования и т.п., и переводчику приходится иметь дело со столь разными темами, как рак крови и природный газ. И, по словам переводчиков, «участники всех конференций, будь то производители пластмассовых контейнеров, ядерные физики или эксперты по африканским диалектам, считают что именно их область — самая важная в мире, и поэтому требует особенной точности».

 

Теперь о фоновых знаниях и умении правильно чувствовать и пользоваться ситуацией. Здесь следует отметить, что синхронный перевод можно условно разделить на так называемый "декоративный", т.е., перевод докладов на больших научно-технических или политических конференциях. Считается, что перевод докладов на таких собраниях мало кто слушает (разве что два-три аспиранта в целях совершенствования своего английского.) И тем более, что сами ученые приезжают сюда: а) для того чтобы пообщаться с коллегами в перерыве и б) для того чтобы прочитать свой доклад.

 

Значит ли это, что на таких конференциях можно не переводить или переводить плохо? Отнюдь. Просто у синхронного перевода здесь своя специфика. Это, так сказать, перевод-монолог. Выступает докладчик - вы его переводите, потом - второй, третий и т.д. Вопросы задают редко, иногда у переводчика есть текст доклада. Темп перевода (как правило, очень быстрый) задается с начала доклада и выдерживается до конца (30-40 мин), и вы к нему привыкаете. Синхронный перевод на таких конференциях не полон по определению: перевод 80% считается очень хорошим уровнем.

 

Самое же главное отличие - это то, что при "декоративном" синхронном переводе у переводчика почти полностью отсутствует связь с аудиторией и качество перевода определяет только самоконтроль.

 

Другое дело синхронный перевод на семинарах, в рабочих группах и на заседаниях так называемых круглых столов. Сюда же нужно отнести и синхронный перевод пресс-конференций. Это перевод в режиме постоянного диалога между двадцатью-тридцатью участниками, и здесь качество вашего перевода получает немедленную оценку аудитории - неточно перевели, и диалог не состоялся, его участники друг друга не поняли. Перевод в таких случаях должен быть точным, полным и представленным в понятной для слушателей форме.

 

Какая скорость речи является оптимальной для синхронистов и при какой их работа становится практически невозможной? Известно, например, что когда оратор выговаривает больше 250 слогов в минуту, синхронисты уже не могут его догнать и практически «выбывают из игры». В среднем отставание в 2-3 секунды считается приемлемым, когда отставание более чем на 9 секунд создает риск «потерять» оратора, и тогда перевод становится несинхронным.

Now about background knowledge and ability it is correct to feel and use a situation. Here it should be noted that simultaneous interpretation can be divided conditionally on so-called "decorative", i.e., the translation of reports at big scientific and technical or political conferences. It is considered that the translation of reports at such meetings of very few people listens (unless two-three graduate students for improvement of the English. ) And the more so that scientists come here: a) to communicate to colleagues in a break and b) to read the report.

 

Whether it means, what at such conferences it is possible not to translate or translate badly? By no means. Simply at simultaneous interpretation here the specifics. It, so to speak, translation monologue. The speaker acts - you translate him, then - the second, the third, etc. Questions ask seldom, sometimes the translator has a report text. Rate of transfer (as a rule, very fast) is set since the beginning of the report and maintained till the end (30-40 min.), and you get used to it. Simultaneous interpretation at such conferences isn't full by definition: transfer of 80% is considered very good level.

 

The main difference is that at "decorative" simultaneous interpretation the translator almost completely has no communication with audience and translation quality defines only self-checking.

 

Another matter simultaneous interpretation at seminars, in the working groups and at meetings of so-called round tables. Here it is necessary to carry and simultaneous interpretation of press conferences. It is transfer in a mode of continuous dialogue between twenty-thirty participants, and here quality of your transfer receives an immediate assessment of audience - is inexact translated, and dialogue didn't take place, its participants of each other didn't understand. Transfer in such cases has to be exact, full and presented in a clear form for listeners.

 

What speed of speech is optimum for sinkhronist and at what their work becomes almost impossible? It is known, for example, that when the speaker utters more than 250 syllables in a minute, sinkhronist can't catch up with him any more and practically "leave game". On the average lag in 2-3 seconds is considered accepted when lag more than for 9 seconds creates risk "to lose" the speaker, and then transfer becomes nonsynchronous.

 

 

It is desirable to leave international words as people to whom translate, almost always listen to the original in transfer, seeking to catch sense on the basis of acquaintances to them words, terms, proper names, etc. even if don't know a foreign language. Therefore your transfer will impress favourably the recipient of information if he hears: structure, sector, broker, etc. It will give big reliability to transfer, will strengthen trust to the translator if translated to some extent knows a foreign language. But, addressing to internationalism, it is necessary to remember always false

Прием, который часто используется синхронистами, чтобы предвосхитить то или иное высказывание оратора до его завершения, называется «вероятностным прогнозированием». Суть его состоит в том, что переводчик на основе уже услышанного в предложении или в целом сегменте текста делает вывод об их дальнейшем развитии и соответственно выстраивает свои фразы.

 

Этот прием является результатом многих лет опыта перевода застывших выражений и шаблонов, особенно тогда, когда переводчик имеет дело с очень знакомой ему областью или с узкоспециализированной терминологией. То же самое можно сказать о ситуациях, где употребляются одни и те же идиомы или выражения вежливости, т.е. приветствие, прощание, соболезнование, выражение благодарности, одобрения или неодобрения. Но даже если в таких ситуациях вероятностное прогнозирование действительно основано на словесных штампах, то считать, что знание идиом и застывших выражений является сутью синхронного перевода - серьезная ошибка.

 

При последовательном переводе, как известно, приходится переводить и на родной, и на иностранный язык, впрочем как и при синхронном, в большинстве случаев. Но у "последовательного" переводчика по сравнению с синхронистом есть одно преимущество - непосредственный контакт с тем, кого он переводит.

 

Синхронист впервые видит иностранца, которого ему предстоит переводить, на трибуне у микрофона. У обычного же переводчика, как правило, есть возможность общения с иностранцами до начала перевода, и эту возможность ни в коем случае нельзя упускать!

 

Перед тем как начнутся переговоры (доклад, лекция), нужно непременно подойти к иностранным участникам, представиться, сказать им, что вы будете их переводить, спросить у них значение какого-нибудь термина (пусть даже знакомого, не важно), поговорить с ними, наконец, просто о погоде.

 

Это, во-первых, необходимое проявление вежливости и внимания, как бы заявление о готовности к сотрудничеству, и все иностранцы это ценят. Во-вторых, это очень важно для переводчика, так как это возможность заранее услышать голос выступающего, познакомиться с манерой и темпом его речи. В-третьих, такой предварительный разговор - прекрасная возможность договориться о том, как долго выступающий будет говорить перед тем, как сделать паузу для перевода; дружески попросить его "не гнать", что также очень важно.

Reception which is often used by sinkhronist to anticipate this or that statement of the speaker before his end, is called as "probabilistic forecasting". Its essence consists that the translator on the basis of already heard in the offer or in the whole segment of the text draws a conclusion about their further development and respectively builds the phrases.

 

This reception grows out of many years of experience of transfer of the stiffened expressions and templates, especially when the translator deals with area very familiar to it or with highly specialized terminology. The same can be told about situations where the same idioms or politeness expressions, i.e. a greeting, farewell, a condolence, expression of gratitude, approval or disapproval are used. But even if in such situations probabilistic forecasting is really based on verbal stamps, to consider that the knowledge of idioms and the stiffened expressions is an essence of simultaneous interpretation - a serious mistake.

 

Но нельзя навязывать ему свои требования, следует выслушать сначала его пожелания, и вполне возможно (если это опытный докладчик), что они будут вполне приемлемыми. Все же не стоит забывать, что благие намерения редко воплощаются в жизнь. Нужно быть готовым к неожиданностям: так как все предварительные "джентльменские соглашения" могут быть нарушены.

 

При последовательном переводе на иностранный язык очень важно установить и поддерживать так называемую обратную связь с тем, кого вы переводите. Иными словами, в процессе перевода нужно мгновенно схватывать выражения, которыми пользуется иностранец, и тут же применять их в переводе.

 

К примеру, если в начале перевода вы перевели словосочетание "бюрократические барьеры" как "bureaucratic barriers", а потом услышали, что иностранец вместо этого говорит "red tape", нужно быстро переключиться и переводить "бюрократические барьеры" тоже как "red tape".

 

Прерывать выступающего весьма не желательно. Конечно, можно столкнуться и с таким любителем послушать самого себя, что прервать придется, но это всегда производит плохое впечатление. Надо постараться установить с говорящим почти телепатический контакт, чтобы он не забывал о вашем присутствии; можно взглядом или незаметным для окружающих жестом показать ему, что пора бы и остановиться.

 

Переспрашивать, просить что-либо уточнить можно и нужно, если возникает необходимость, - в этом, в прямом контакте с выступающим, преимущество последовательного перевода и им надо пользоваться. Конечно, не следует это делать слишком часто, только при очевидной необходимости.

 

Если вы тщательно подготовились к переводу и в целом хорошо переводите, то ваши быстрые, точные и нечастые вопросы выступающему обычно воспринимаются слушателями благожелательно - ведь аудитория заинтересована в правильности и полноте перевода.

 

Очень важно с самого начала установить контакт с аудиторией. Если вы говорите в микрофон, не помешает до начала перевода сказать слушателям несколько слов, например, пояснить, что вы переводчик, и спросить, хорошо ли вас слышно. Слушатели тогда как бы настроятся на ваш голос, начнут привыкать к нему.

 

Вообще, в работе переводчика, который переводит последовательно, часто на виду у большой аудитории, есть много общего с работой актера - надо подумать, как одеться и где встать или сесть. Но кроме этого есть еще множество факторов, которые нужно соблюсти и учесть.

 

При устном последовательном переводе переводчик должен соблюдать все требования "эмоциональной нейтральности". Переводить нужно громко, отчетливо, но без эмоций. Особенно это относится к шуткам докладчиков. Ни в коем случае нельзя смеяться шуткам до перевода, да и после перевода лучше не смеяться, а отреагировать на шутку сдержанной улыбкой.

But it is impossible to impose it the requirements, it is necessary to listen at first to its wishes, and it is quite possible (if it is the skilled speaker) that they will be quite accepted. Nevertheless you shouldn't forget that good intentions are seldom realized. It is necessary to be ready to surprises: as all preliminary "gentleman's agreements" can be broken.

 

At consecutive interpretation on a foreign language it is very important to establish and support so-called feedback with that whom you translate. Differently, in translation process it is necessary to grab instantly expressions which the foreigner uses, and right there to apply them in transfer.

 

For example, if at the beginning of transfer you translated the phrase "bureaucratic barriers" as "bureaucratic barriers", and then heard that the foreigner instead tells "red tape", it is necessary to switch over and translate quickly "bureaucratic barriers" too as "red tape".

 

To interrupt acting very it isn't desirable. Certainly, it is possible to face and with such fan to listen to itself, it is necessary what to interrupt, but it always makes a bad feeling. It is necessary to try to come into with telling almost telepathic contact that it didn't forget about your presence; it is possible a look or gesture imperceptible for people around to show to it that it would be time and to stop.

 

To ask again, ask something it is possible to specify and it is necessary if there is a need, - in it, in direct contact with acting, advantage of consecutive interpretation and to it it is necessary to use. Certainly, it isn't necessary to do it too often, only at obvious need.

 

If you were carefully prepared for transfer and as a whole well you translate, your fast, exact and infrequent questions acting usually are perceived by listeners kindly - after all the audience is interested in correctness and completeness of transfer.

 

It is very important to come into contact with audience from the very beginning. If you speak in a microphone, won't prevent to tell prior to transfer to listeners some words, for example, to explain that you the translator, and to ask, whether well you is audible. Listeners whereas would will be adjusted on your voice, will start getting used to it.

 

In general, in work of the translator who translates consistently, often in full view of large audience, is much in common with work of the actor - it is necessary to think how to put on and where to rise or sit down. But besides there is still a set of factors which need to be observed and considered.

 

At oral consecutive interpretation the translator has to observe all requirements of "an emotional neutrality". It is necessary to translate loudly, distinctly, but without emotions. Especially it belongs to jokes of speakers. By no means jokes can't laugh before transfer and after transfer it is better not to laugh, and to react to a joke a reserved smile.

То же можно сказать и о прочих эмоциях переводимого (гнев, негодование, обида), они направлены не на переводчика, и он ни в коем случае не должен их разделять. Нужно переводить точно, но не вкладывать в перевод свои чувства.

 

Нужно еще раз подчеркнуть, что переводить шутки и эмоциональную речь очень тяжело. Во-первых, это трудно само по себе, из-за того, что юмор и эмоциональная речь идиоматичны, т.е. не воспринимаются в переводе дословно и их нужно интерпретировать в понятных для слушателя словесных образах. Во-вторых, это сложно психологически, так как трудно не поддаться эмоциям говорящих, если они веселятся или ссорятся.

 

При переводе шутки или эмоционального высказывания лучше пользоваться косвенной речью. То есть переводить, к примеру, "You, son of a bitch!", не "Ты, сукин сын!", а "Он (она) говорит, что вы сукин сын". Здесь видно, что косвенный перевод не только четко определяет нейтральную позицию переводчика, но и не несет в себе прямого оскорбления. Но еще лучше ругательства не переводить вообще, а говорить переводимому, что его собеседник недоволен или очень недоволен. Но это не всегда возможно, так как в любой момент может быть потребован точный перевод.

 

В случае если переводимый говорит: "Я хочу рассказать один анекдот (смешной случай, одну смешную историю и т.п.)", не следует переводить это дословно, лучше сказать что-нибудь вроде: "Я тут хочу вам кое-что рассказать". При этом никто ничего не потеряет - если будет смешно, все и так поймут, что это анекдот или смешная история, если же нет, то переводчика, по крайней мере, не упрекнут безвинно в плохом переводе. Ведь шутки не все понимают или, точнее, не все понимают одинаково, особенно "дети разных народов".

 

Говоря о юморе и анекдотах, стоит сказать и о переводе тостов и анекдотов за ужином в ресторане. Среди переводчиков этот "застольный перевод" недаром считается очень сложным и неблагодарным трудом. За столом не следует не есть и не пить, а делать вид, что ешь и пьешь. При переводе тоста можно делать пометки в блокноте (стоя или сидя). Однако во время застольных разговоров, как правило, выдается меньше прецизионной информации, беседа носит светский характер, что облегчает перевод. Но и здесь надо правильно выбрать языковой стиль и корректную манеру, быть предельно внимательным к собеседникам, иметь в запасе соответствующие разговорные (шутливые) обороты, выражения, стремиться передавать юмористический и непринужденный тон общения, интонацию.

 

И, наконец, необходимым условием работы переводчика является знание основ международного этикета. Разумеется, люди, занимающиеся по долгу службы организацией международного общения, вынуждены постоянно решать множество проблем, кажущихся порой мелкими и второстепенными, но на самом деле, имеющих глубокий смысл и большое значение. Какой-то пустяк может обидеть либо может быть неправильно истолкован, а небрежность или невнимательность нанесут ущерб вашей личной репутации или репутации вашей фирмы. Выезжая за границу, переводчик должен стремиться заранее изучить и строго соблюдать традиции и обычаи страны пребывания, в том числе формы и способы приветствия друг друга. Во-первых, это поможет правильно и корректно вести себя в любой ситуации, во-вторых, часто именно на переводчика возлагают решение вопросов этикета, предполагая, что он должен быть в курсе не только иностранного языка, но и традиций, обычаев и вкусов гостей.

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

1. Кальниченко О.А., Кальниченко Н.М. Підготовка перекладача з точки зору функціонального підходу до перекладу./Вісник Міжнародного слов’янського ун-ту № 3.: Харків, 2002 р. – с. 57

 

2. Батальщикова Э.Ю. Использование технологии сотрудничества при обучении речевому взаимодействию на иностранном языке./ Вісник Луганського Національного педагогічного університету ім. Т. Шевченка № 5, 2005 г. - с. 13.

 

3. Павлик О.П. Професіонально-педагогічна підготовка майбутніх перекладників до використання офіційного ділового мовлення./ Хмельницький./ Національна академія державної прикордонної служби України ім. Б. Хмельницького . автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата педагогічних наук, 2004 р. – с. 20

 

4. Великова Л.Н. Формирование переводческой компетенции на занятиях по английскому языку./ Вісник Сумського державного університету №4. Міністерство освіти і науки України, 2003 г. – с. 247