ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ АББРЕВИАТУР И СОКРАЩЕНИЙ.
Айтмұханбетова
А.С.
КазНУ им.
аль-Фараби
PD.kafedra
96@
Основная задача аббревиатур – это экономия речи и письменного текста.
При произношении аббревиатура по времени звучания примерно в пять раз короче
соответствующего ей понятия, а при написании экономия еще более впечатляющая. Однако преимущества такой экономии хороши только до
тех пор, пока аббревиатуры понятны собеседникам и их переводчику.
Зачастую для устного переводчика, а порой и для письменного,
использование аббревиатур в речи или тексте представляет собой определенную
сложность. Даже при употреблении широкоизвестных и часто употребляемых
сокращений могут возникнуть серьезные вопросы. К примеру, ECAC – European Civil
Aviation Conference – Европейская конференция по вопросам гражданской авиации
(ЕКГА). Как это сокращение переводить при устном переводе – как указано в
словаре – «ЕКГА», или как оно довольно часто звучит даже в речи выступающих
по-русски – «ИКАК»? Или AIC – Aeronautical Information Circular –
Аэронавигационный информационный циркуляр (АИЦ) - это все-таки «АИЦ» или «АИК»,
как его часто произносят переводчики? Скорее всего, и в первом и во втором
примере большее право на жизнь имеют первые варианты – ЕКГА и АИЦ просто в силу
того, что они правильные.
По сферам употребления аббревиатуры можно распределить
на несколько довольно объемных направлений деятельности авиации:
Названия организаций,
структур, совещаний, например: ICAO – International Civil Aviation Organisation
(ИКАО – Международная организация гражданской авиации), ANC – Air Navigation
Commission (АНК – Аэронавигационный комитет), SCAA – State Civil Aviation
Authority (ГС ГА – Государственная служба гражданской авиации), EANPG –
European Air Navigation Planning Group (Европейская группа аэронавигационного планирования
- EANPG), RACGAT – Russian-American Coordinating Group for Air Traffic
/Control/ (Российско-американская координационная группа по УВД - RACGAT).
Как видно даже из небольшого количества приведенных примеров,
английские аббревиатуры имеют различные способы их передачи на русском языке.
Так, хотя ИКАО и имеет перевод на русский язык, который тоже мог бы
использоваться в виде аббревиатуры, тем не менее, в русском почти полностью (за
исключением пары «С» - «К») сохранена транслитерация.
SCAA – один из немногих
случаев, когда русское сокращение было переведено на английский язык.
А вот EANPG в русском соответствующей аббревиатуры не
имеет. Широко
практикуется «перевод» аналогичных сокращений на русский язык в той же фонетической
оболочке, в какой они звучат по-английски.
Широко известные и часто
употребляемые сокращения, используемые при выполнении полетов, организации
воздушного движения и т.д., например: RVSM – Reduced Vertical Separation
Minimum (Сокращенный минимум вертикального эшелонирования - RVSM) , ATC – Air
Traffic Control (Управление воздушным движением – УВД), AIP – Aeronautical
Information Publication (Сборник аэронавигационной информации – САИ/АИП),
CNS/ATM – Communications, navigation, and surveillance/air traffic management
(Связь, навигация и наблюдение/организация воздушного движения), WGS-84 – World
Geodetic System – 1984 (Всемирная геодезическая система –1984).
Хотя этот раздел аббревиатур довольно прост, тем не менее, при его
переводе многие сталкиваются с определенными сложностями. В первую очередь это
происходит из-за того, что после известных политических изменений в 90-х годах
прошлого века развитие русского авиационного языка происходило большей частью
вне зоны внимания переводчиков из стран, где русским языком пользоваться
перестали. Известно, что при переводе документов ИКАО и других организаций на
национальные языки переводчики сталкивались с определенными трудностями,
выискивая соответствия в авиационном языке своей республики. Сегодня перед ними
также стоит довольно сложная задача; поскольку они привлекаются к переводу
многонациональных совещаний с двумя рабочими языками – английским и русским, то
опыта, накопленного до 90-х годов, бывает уже недостаточно.
И если перевод речи трудностей практически не вызывает, то аббревиатуры
иногда становятся непреодолимой преградой. Так, даже довольно опытные
переводчики зачастую путаются в русских аббревиатурах УВД, ОВД, ОрВД, зачастую
осуществляя неправильный перевод, который приводит к изменению смысла, потере
времени и возникновению недоверия.
УВД – управление воздушным
движением, т.е., ATC – Air Traffic Control; ОВД – обслуживание воздушного
движения, т.е., ATS – Air Traffic Service, а ОрВД – организация воздушного
движения, т.е., Air Traffic Management.
Основным помощником переводчика может являться Документ ИКАО 9713
“International Civil Aviation Vocabulary” («Словарь международной гражданской
авиации»), изданный в 1998 году и сменивший Документ 9294 “ICAO Lexicon”
(«Сборник терминов ИКАО») 1986 года издания.
Аббревиатуры ИКАО, Евроконтроля и ФАА США.
Безусловно, большая часть аббревиатур используется в
одинаковом виде как в документах ИКАО, так и Евроконтроля и ФАА США. Однако
есть и отличия. В основном эти отличия касаются самих понятий и терминов, но
поскольку многие из них используются в сокращенном виде, то заслуживают
упоминания. Так, используемое ИКАО и Евроконтролем сокращение ACC – Area
Control Centre в американском варианте звучит как ARTCC – Air Route Traffic
Control Center.
Другой вариант – одинаковые сокращения в разных
организациях означают разные понятия. Так, “CAP” в Евроконтроле это просто
“capacity”, а в ИКАО это Continuing Airworthiness Panel (Группа экспертов по
сохранению летной годности).
Отдельно стоят сокращения, применяемые при ведении
радиотелефонной связи между пилотами и диспетчерами. Они (сокращения) не так
многочисленны, и это уже приятно. Поскольку однозначность применяемой
фразеологии – это одно из основных требований, то здесь два одинаковых
сокращения встретить невозможно. Довольно полный список сокращений можно найти
в методическом пособии «Правила и фразеология ведения радиообмена на английском
языке между экипажами воздушных и судов и диспетчерами УВД в воздушном пространстве
РФ».
И тем не менее, иногда случаются казусы. Из своей
летной практики припоминается эпизод, когда штурман после указания диспетчера
“Climb to altitude 6000 feet Victor Mike Charlie” судорожно листал сборник в
поисках ВОРа с позывными VMC, хотя это означало всего лишь “visual
meteorological conditions”. Так не рекомендованное произнесение аббревиатуры
диспетчером могло ввести экипаж в заблуждение.
Технические сокращения самый многочисленный и сложный пласт
аббревиатур. Чаще всего с ними приходится сталкиваться в письменном переводе, и
это предполагает наличие времени на обдумывание и поиск. Искать, скорее всего,
предстоит везде – в авиационных и технических словарях, методом опроса
знакомых, не очень знакомых и совсем незнакомых людей.
Переводчики, сталкивавшиеся с сообщениями AFTN и SITA,
знают, что аббревиатуры в них составляют значительную часть текста. Они
начинаются с адресной части, состоящей из восьми букв в протоколе AFTN, и из
семи знаков в формате SITA. AFTN, по сути своей являясь сетью для координации
по вопросам выполнения полетов и обслуживания воздушного движения, использует
общепринятые и хорошо известные сокращения, особенно в сообщениях о движении
ВС: MVT – movement, FPL – flight plan, ARR – arrival, DEP – departure, DLA –
delay, AFIL – air filed plan, CNL – cancel, и т.д. Наряду с ними используются
множество других, например: ISO – instead of, YR – your, ADZ – advise, FLT –
flight, N – and, TKS – thanks, BRGDS – best regards. SITA, решающая большей
частью коммерческие задачи, имеет помимо приведенных выше свои аббревиатуры.
Это, к примеру, ALL IN – all inclusive, EXCL
– excluding, POS – positioning, DEPOS – depositioning, CGO – cargo, PAX –
passengers, и другие.
Список
литературы:
1. Чужакин А.П. Общая теория
устного перевода и прееводчиской скорописи. Курс лекций./А.П. Чужакин. – М.: Р.
Валент, 2002. – 160с.
2. Чужакин А.П., Палажченко
П.П. Мир перевода – 1. Introduction to Interpreting XXI. Протокол, поиск
работы, корпоративная культура, 5-е изд. перераб. и доп./ А. Чужакин, П.
Палажченко. – М.: «Р.Валент, 2002». – 224с.
3. Чужакин А.П. Устный
перевод XXI: теория плюс практика, переводческая скоропись. Учебник для студентов курса переводческих факультетов (including English-American and English-Australian
glossaries) М.: МГИ им. Е. Дашковой, 2001. - 256с.
4. Комиссаров В.Н. Теория
перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и факультетов
иностранных языков. – М.: Высшая школа, 1990 г. – 253с.