Карапетян М., студентка

Миколаївський національний університет імені В.О.Сухомлинського

До питання перекладу пасивного стану на матеріалі текстів офіційно-ділового стилю

Метою нашого дослідження було вивчення особливостей та основних способів перекладу пасивного стану на матеріалі текстів офіційно-ділового стилю в українській мові.

Основним видом текстів у офіційно-діловому стилі є документи. Вони класифікуються за формою донесення до адресатів і за жанрами підстилів — законодавчого, дипломатичного й адміністративно-управлінського.

Дослідженням категорії пасивності займались як вітчизняні вчені, такі як Гнатюк Г., Карабан В., Клименко О. Корунець І.,. Медведєва Л. , так і зарубіжні, такі як Апполова М.,  Бєлова А., Бєляєва Л., Бондарко О., Валь О.,  Венкель Т., Дубинко С., Зражевська І., Мальчевська Т., Рецкер Я., Теньєр Л., Торжок А., Холодович  О. Храковський В. 

Зражевська І. та Бєляєва Л. розкривають перелік труднощів при перекладі англійських пасивних конструкцій українською мовою. Ці причини наступні: 1. В англійській мові форма пасивного стану утворюється не тільки від перехідних дієслів, а й від дієслів, які вимагають непряме або прийменникове доповнення; 2. Англійському перехідному дієслову в українській мові може відповідати неперехідне дієслово, що вимагає непрямий додаток або додаток з прийменником; 3. В англійській мові в пасивному стані можуть вживатися фразеологічні сполучення, наприклад, to make use (of) - використовувати, to pay attention (to) – звертати увагу на, які неможливо перекласти на українську мову відповідними дієсловами, не замінивши пасивний стан активним.

В своїй праці Specific English Апполова М. доповнює перелік Зражевскої Т. та Бєляевої Л.,виділяючи, по-перше, такі випадки, коли українському неозначено-особовому реченню відповідає в англійській мові пасивний зворот, який в українській мові є неможливим, оскільки семантика деяких українських дієслів не припускає їх вживання в пасивному стані. Наприклад: to give – давати; to grant – надавати; to offer – пропонувати; to pay – платити; to promise – обіцяти; to show – показувати; to tell – розповідати; to teach – викладати.

Крім того, дослідниця наголошує що, коли англійці будують особову форму, роблячи підметом те, що за змістом повинно було б бути додатком. При цьому виникають форми вираження, які не є звичними для української мови. Таке явище ми спостерігаємо, наприклад, в тих випадках, коли присудок виражений поєднанням дієслова-зв’язки з прикметником, за яким слідує інфінітив.

Мовознавці та автори практичного курсу «Вдосконалюйте вашу розмовну англійську» пишуть, що пасивний стан в українській мові вживається значно рідше, ніж в англійській, тому й існує більше способів його перекладу українською мовою.

Російський дослідник і мовознавець Рецкер Я. пропонує наступні варіанти перекладу пасивних конструкцій:

а) переклад пасивних конструкцій з урахуванням наявності відповідного англійському українського дієслова, вжитого в пасивному стані;

б) переклад англійських пасивних конструкцій українськими безособовими та неозначено-особовими реченнями таких речень, де виконувач дії не вказується.

Так, Клименко О. і Мальчевська Т. виділили чотири основних способи перекладу пасивних конструкцій:

1. Сполученням дієслова  бути  з короткою  формою дієприкметника.:

No one shall be deprived of his life intentionally save in the execution of

a sentence of a court following his conviction of a crime for which this penalty is provided by law.. - . Нікого не може бути умисно позбавлено життя інакше ніж на виконання смертного вироку суду, винесеного після визнання його винним у вчиненні злочину, за який закон передбачає таке покарання (Розд. 1 стаття 2.2).

2. Дієсловами, що закінчуються на-ся або –но, -то:

Everyone’s right to life shall be protected by law. - Право кожного на життя охороняється законом.

3. Неозначено-особовим зворотом в активному стані (в 3-й особі множини) з додатком в знахідному або давальному відмінку:

4. Формою активного дієслова-присудка, коли агент дії, позначений присудком, виражений у додатку.

           Проте, вищезазначені автори вказують більш на проблеми при перекладі, не торкаючись шляхів їх вирішення. Цей недолік ліквідується в праці Дубинко С. і Торжок А., де вони розглядають не тільки труднощі, але і можливості перекладу пасивних конструкцій

Вітчизняний дослідник Карабан В. зазначає, що форми пасивного стану дієслова-присудка перекладаються кількома способами залежно від лексичних та синтаксичних характеристик речення.

Отже, мовознавець Карабан В. пропонує такі способи перекладу:

1.                 однією з трьох неозначено-особових форм дієслова (форма третьої особи множини, зворотна форма на «-ся» та форма на «-но» або»-то»);

2.                 неозначеною формою дієслова (особливо в умовних підрядних реченнях);

3.                 формою активного стану дієслова-присудка (іноді з певними

синтаксичними трансформаціями, зокрема, з перетворенням додатку англійського речення у підмет українського речення), коли агент дії, позначений присудком, виражений у додатку.

Література:

1.Зражевская Т.А., Беляева Л.М. // Трудности перевода с английского язика на руський. – Москва: «Международные отношения», 1972

2. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. – Вінниця : Нова книга, 2002. – 564 с. 4.

3. ПаламарЛ. М. Мова ділових паперів [Текст] : практ. посіб. / Л. М. Паламар, Г. М. Кацавець. - 3-те вид., перероб. і доп. - К. : Либідь, 1998. – 293 с.