Шпак І.В.

Дніпропетровский державний аграрний університет

Проблеми перекладу творів масової літератури

(на прикладі романів Дж.К. Роулінг про Гарри Поттера)

Як відомо, переклад виконує посередницьку функцію та є формою «присвоєння» іншомовного тесту, «перекодування його з мови оригіналу на мову сприймача» [3, c. 81]. Щодо проблем, які виникають при такому рода перекодуванні, пише І.В. Лімборський. Він вважає, що  переклади творів масової літератури викликають небезпеку «розмивання кордонів власної національної культури, зведення її до набору розповсюджених масовою свідомістью кліше, відірваних від автохтонних витоків і вікових традицій» [4, c. 82]. Але дослідник відзначає й таку важливу особливість перекладів масової літератури, якій притаманна їм своєрідна інтернаціональність. І.В. Лімборський наголошує, що масова література «легко ідентифікується в різних національних культурах як ”своя”, оскільки апелює до тих механізмів колектовного підсвідомого, що базується на глибинних архаїчних і міфологічних константах людської свідомості» [4, c. 83]. Такого рода особливості відмічаємо і у романах англійської письменниці про маленького чарівника.

Переклади серії романів про Гаррі Поттера російською та українською мовами є важливим свідченням творчої рецепції цих текстів в обох країнах.

У тексті Дж. К. Роулінг, вважає Ю. Саплін, відбилася подвійна інтертекстуальність, яка, з одного боку, дає можливість маленьким читачам «упізнавати світ Хогвартсу в процесі опанування світовим культурним досвідом, а з іншого – дорослим угадувати у тканині твору натяки на засвоєну лінгвокультурну інформацію» [7, с. 120]. Як зазначає Ю. Саплін, переклади текстів письменниці слов'янськими мовами різняться між собою. Так, у перекладі російською мовою, здійсненому М. Литвиновою, він виявив граматичні огріхи, а І. Оранським – спрощення мовної картини і наближення до мовлення раннього періоду формування мовної особистості. Український переклад здається йому більш вдалим.

В. Александров також вважає, що переклад першої книги серії  російською мовою виконаний непрофесійно. «Нещастя Гаррі Поттера в тому, що його перевели не по-російськи. У результаті вийшло щось середньостатистичне і не перетравлюване»[1, с. 175].

Як в Америці та країнах Західної Європи, процес підготовки перекладів, публікація романів та їх надходження в продаж супроводжувалися потужною рекламною кампанією в засобах масової інформації та в книжкових магазинах. Так, автор книги «Harry, a History» («Гаррі, Історія») (2008) М. Анеллі, розповідаючи про підготовку до виходу сьомої книги цієї серії, писала: «Те, як Гаррі Поттер висвітлювався, це здавалось все, про що всі говорили. Бордерс відправили команду у складі семи людей, на конференцію, щоб отримати достатньо інформації для веб сайту, щоб протриматись наступні девять тижнів до виходу Дарів Смерті. Вони знімали підкаст, брали інтерв’ю в людей на вулиці та проводили дискусію круглого столу з фанами, та збирались показувати це їх сімнадцятимільйоннії аудиторіїї» [8, с. 203]. Звичайно, рекламні акції з просування романів Дж. Роулінг на ринку Росії та України за розмахом важко порівняти з подібними в Америці або Великобританії. Але й на пострадянському просторі, де перекладено всі романи серії, читачі також були залучені до кампанії, що проводилася видавництвами і книгарнями.

Як справедливо вказує Ю.А. Бєльчиков, у кожному слові, а також поєднанні слів зосереджена різнорідна інформація – соціально-історична й оцінна, експресивно-оцінна і конкретна ситуативна, національна тощо. Саме вона є «культурним компонентом смислової структури слова», що виявляється в тексті. У ній укладено, звичайно, і стереотипи, форми мовної поведінки, прийняті в тому чи іншому професійному, соціальному та інших середовищах [2]. Автор статті спирається на введене Н.Ю. Шведовою поняття «обстановочного» контексту, тобто «Вихідного, опорного моменту при характеристиці, описі слів, культурний компонент смислу яких обумовлений політичним, ідеологічним осмисленням відповідних понять і явищ дійсності, літературними ремінісценціями та асоціаціями» [2].

І.В. Оранський такий «обстановочний» контекст розумів досить широко. Так, при перекладі зрозумілих, здавалося б, моментів тексту, у нього виникають додаткові штрихи, деталі і навіть коментарі, відсутні в оригіналі. Так, в 2 розділі він пише: «…Дадли впал в ярость, что с ним происходило довольно часто. Он раскачивался взад-вперед на стульчике, ловко выуживал из тарелки кашу и заляпывал ею стены» [5, с. 5]. Порівняймо з оригіналом: «... Dudley was now having a tantrum and throwing his cereal at the walls» [9, с. 8]. В українському перекладі, як і в оригіналі: «… бо той як раз почав біситися, розкидаючи кашу на стіни» [6, с. 5]. Так само перекладач уточнює характеристику Герміони. В оригіналі: «She hadn't looked so excited since they'd got back the marks for their very first piece of homework» [9, с. 160]. У розділі 13 російського перекладу це речення виглядає так: «Она не выглядела такой взволнованной с тех пор, как им объявили оценки за самое первое домашнее задание, которое Гермиона, разумеется, выполнила на ”отлично”» [5, с. 284]. Таких прикладів в перекладі першого роману російською мовою досить багато. Перекладач не обмежується передачею тексту Дж. К. Роулінг тільки засобами своєї рідної мови, він інтерпретує його відповідно до власних уявлень. Зрозуміло, в його перекладі були і моменти, пов'язані з урахуванням російських культурних та ментальних особливостей. Так, наприклад, І.В. Оранський враховував російський мовний етикет, зокрема, манеру звернення молодших до старших (на «ви»). У зв'язку з цим, очевидно, в фіналі 4 розділу виникає відсутній в оригіналі фрагмент: «В город нам надо, книги тебе купить, и все такое. И эта… давай на “ты”, нечего нам с тобой “выкать”, мы ж друзья. Он стащил с себя толстую черную куртку и бросил ее к ногам Гарри» [5, с. 76]. Дивись в оригіналі: «Gotta get up ter town, get all yer books an 'that. He took off his thick black coat and threw it to Harry» [9, с. 48]. Тому перекладач вводить у свій текст абзац, який взагалі відсутній у романі Дж. К. Роулінг: «Великан внимательно посмотрел на него, словно напоминая о вчерашнем уговоре. Гарри вдруг понял, что ему, всегда такому вежливому и обращающемуся на “вы” ко всем старшим, будет легко называть Хагрида на “ты”. Потому что Хагрид относился к нему с большей теплотой, чем кто бы то ни было, и вел себя как друг» [5, с. 79].

В українському перекладі особливості вихідного тексту передано адекватними засобами рідної мови. Перекладач прагнув зберегти британський колорит, при цьому в деяких випадках «українізуються» окремі реалії або мовні характеристики. Російській текст перекладу першої книги залишався стилістично нейтральним, в ньому є неточності, домислювання і вставки, відсутні в оригіналі.

 

Література

1.     Александров Владимир. Кто придумал футбол, или Гарри Поттер в школе и дома / Владимир Александров // Новый мир. – 2001. – № 7. – С. 175-182.

2.     Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики / Ю.А. Бельчиков. [Электронный ресурс]. Режим доступа к статье: http://www.teneta.rinet.ru/rus/be/belchikov_ocultnconnot.htm

3.     Будний В. Порівняльне літературознавство: Навч. видання / Василь Будний, Микола Ільницький. – К.: Вид. дім «Києво-Могилянська академія», 2008. – 430 с.

4.     Лімборський І.В. Світова література і глобалізація: монографія/І.В. Лімбоорський. – Черкаси: Брама-Україна, 2011. – 192с.

5.     Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень [Текст] Роман / Дж.К. Роулинг [Пер. с англ. И.В. Оранского]. – М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2001. – 399 с.

6.     Ролінг Дж.К. Гаррі Поттер і філософський камінь / Джоан К. Роулінг [Пер. В. Морозов]. – Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2002. – 319 с.

7.     Саплін Ю. Підліткове мовлення в романах про Гаррі Поттера / Юрій Саплін // Іноземна філологія. Український науковий збірник. – Вип. 119 (2). – Львів: Львівський національний університет імені Івана Франка, 2007. – С. 118 – 122.

8.     Anelli M. Harry, A History: The True Story of a Boy Wizard, His Fans, and Life Inside the Harry Potter Phenomenon / Melissa Anelli. – Pocket Books, 2008. –  356 р.

9.     Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone / J.K. Rowling. – L.: Bloomsbury, 1998. – 223 р.