Филологические науки / 6. Актуальные проблемы
перевода
К.п.н. Облова
И.С., к.п.н. Иванова М.А.
Национальный
минерально-сырьевой университет «Горный», Россия
Перевод
текстов по специальности как важная составляющая
профессионально-ориентированного обучения в техническом вузе
Курс обучения
иностранному языку в неязыковом учебном заведении носит
профессионально-ориентированный характер. Молодой специалист должен эффективно
использовать иностранный язык в будущей профессиональной деятельности.
Иностранный язык в современном мире становится одним из показателей
профессиональной компетентности специалистов.
Цель обучения
иностранному языку в неязыковом вузе – развитие у студентов способности
обмениваться информацией в профессиональной сфере деятельности. Формирование профессиональной
компетенции включает в себя следующие виды иноязычной речевой деятельности:
чтение, письмо, аудирование, говорение и перевод.
Технический
перевод считается одним из самых сложных и распространенных видов письменного
перевода. Студенты должны научиться
грамотно и адекватно излагать прочитанный материал на родном языке с
соблюдением грамматических и стилистических норм, соответствующих научному
стилю речи. Обучение техническому переводу следует начинать с
профессионально-ориентированного чтения научно-популярной литературы, целью
этого чтения должно стать овладение специальной терминологией, получение
необходимой информации, ее обработка и дальнейшее использование в практической
деятельности.
Характерными
особенностями научно-технических текстов являются информативность, логичность,
точность и объективность и как следствие этих особенностей ясность и понятность
текста. Отдельные технические тексты могут обладать указанными свойствами в
большей или меньшей степени; однако во всех текстах используются языковые
средства, способствующие удовлетворению потребностей именно технической сферы
общения. В области лексики это, прежде всего использование научно-технических
терминов и так называемой специальной лексики. Под терминами понимаются слова и
словосочетания, которыми оперируют именно специалисты конкретной области
знаний. В качестве терминов используются как специфичные слова, характерные
только для данной предметной области (galena-галенит, foundry
– литье, alloy -сплав), так и специальные значения
общеупотребительных слов (face-грань, фасетка, christmas tree-фронтальная
арматура, feed-подача, finishing-чистовая обработка).
Термины отвечают ряду требований: они должны давать четкое и однозначное
указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание
специалистами передаваемой информации. Кроме того, термин должен быть точным,
иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем
логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия
в системе понятий данной области науки или техники.
Под специальной
лексикой понимают слова и словосочетания, не обладающие свойствами термина
идентифицировать понятия и объекты в конкретной предметной области, однако
используемые, в основном, исключительно узким кругом специалистов, привычные
для них. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов,
слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически
обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый
ряд общеупотребительных слов, однако в строго определенных сочетаниях и тем
самым специализированных.
Однако
научно-техническим текстам наряду с лексическими особенностями, присущ и целый
ряд грамматических. Для них особенно характерны определения понятий и описание
реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое
использование простых двусоставных предложений с составным сказуемым, состоящим
из глагола – связки и именной части (предикатива): Sheffield is one of the main sources of the world’s best steel, the mainspring for the mightiest industries of mankind.
Важной
особенностью научно-технических текстов является их стремление к краткости и
компактности изложения материала, что выражается в широком использовании эллиптических
конструкций. Следует отметить также многочисленные случаи опущения артикля,
особенного определенного, там, где в текстах другого типа его употребление
считается абсолютно обязательным: Large-scale production of steel…, First coal mine in the region was…
Задания к
каждому тексту формулируются так, чтобы они способствовали:
-
совершенствованию навыков чтения;
- расширению
словарного запаса общей, общенаучной, интернациональной и узкоспециальной
тематики у студентов;
- развитию
навыков извлечения из текста информации, необходимой для будущей
профессиональной деятельности;
- формированию
умения выполнять смысловую компрессию текста;
- обучению
различным видам перевода. [1,90]
На практических
занятиях по английскому языку в Национальном минерально-сырьевом университете
используется следующая методика работы с текстом. На первом этапе Scanning студентам
нужно бегло просмотреть текст и понять его основную идею. Преподаватель
акцентирует внимание студентов, что пока от них не требуется полное понимание текста.
После прочтения проводится опрос в режиме преподаватель-группа студентов.
Помимо традиционных (What is this text about? What is the key idea of the
passage to your mind? Was it easy for you to grasp the main idea of the text?
Are there many new words there?), преподаватель задает вопросы, направленные на
выявление фоновых знаний студентов о людях, местах, датах, упомянутым в тексте
(например, Do you know G&&? What
is he famous for?)
На следующем
этапе Grammar and Vocabulary Work
студенты анализируют грамматические структуры, встречающиеся в тексте, и
работают со словарем. Преподаватель
предварительно выбирает из текста сложные грамматические структуры и подбирает
достаточное количество упражнений для их закрепления. После грамматического
разбора и словарной работы, студенты еще раз читают текст, задача данного этапа
Comprehension – добиться полного понимания содержания текста. Контроль
осуществляется в форме опроса. На третьем этапе Text Structure Analysis студенты анализируют
композиционное построение текста. В начале курса обучения иностранным языкам
студентов знакомят с различными жанрами и типами построения текста. Далее
следует обсуждение текста Discussion, в ходе которого студенты аргументируют
деление текста на логические части. На заключительном этапе Summary студентам
предлагают написать краткое изложение основного содержания текста или
пересказать его. [2,193]
Таким образом, перевод текстов по
специальности является важной составляющей профессионально-ориентированного
обучения и играет
особую роль среди профессиональных компетенций современных выпускников
технического вуза, т.к. чтобы быть конкурентоспособными на рынке труда, им
приходится иметь дело с большим количеством источников информации, в том числе
на иностранных языках. Поэтому при организации обучения иностранным языкам в
техническом вузе основное внимание следует уделять именно техническому переводу.
Литература
1. Кузнецова
Е.В. Обучение иноязычному профессионально ориентированному чтению в техническом
вузе // Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных языков:
межвузовский сборник материалов конференции – СПб, ВИТИ ,2012. –С.90-95
2. Свешникова
С.А. Развитие навыков реферирования текста на английском языке в процессе
обучения чтению // Особенности профессиональной лингвистики и лингводидактики в
техническом вузе: материалы IV Общероссийской
научно-практической конференции.- Национальный минерально-сырьевой университет
«Горный», 2012.- С. 193-194