V. Kasyanova

Kostanay State University named after A.Baitursynov, Kazakhstan

Organization of reading professionally-oriented texts with students of non- language specialties

 

         One of the aims of foreign language teaching at non-language faculties is teaching reading texts on the specialty for receiving information and its further processing (annotation, reference, essay).  After completing the course of a foreign language a student should possess skills and abilities of reading professionally-oriented texts and be able to process the information of all kinds of professionally-oriented texts for independent work.  Depending on the problem to be solved in a particular situation of reading we consider such types of reading as familiarization, studying, search, in-depth, interpretive reading taking into account professional orientation of the texts. Studying texts should assist in the formation of students' skills of so-called "flexible" reading, in which the reading strategy changes in accordance with changes in the tasks of reading. One text may be an object of information, the other is necessary for the study and the subsequent translation.

At the first stage the main task of teaching reading is to show the way in which students will be able to understand the content of any text, learn the basic elements of the familiarization, studying, search, in-depth and interpretive reading. Students should know that the problem of reading can change. At the second stage the tasks that are directly connected with the information to be studied become increasingly important. Studying texts in the specialty must teach students to control types of reading, develop the ability to change the way of reading, using certain types of reading or their combinations independently.

In the process of teaching familiarization reading a special attention is paid to the rapid coverage of the main content of the text and to the development of speed reading skills. Speech tasks are fully used while working with the text for the first time but in the further study of the texts students should independently extract textual information (not less than 70%).

The success of the initial familiarization with the text depends largely on the vocabulary, as well as on the students' ability to analyze thoughtfully and quickly the vocabulary and to guess the meaning of words in the context. Here attention is paid to the methods of determining the contextual meaning of words and phrases. The assignments aimed at analyzing the grammatical structure of the text: groups of words, sentences, paragraphs play a leading role. The most important grammatical categories needed for understanding the relationship of different structural units in the text are considered. The volume of grammatical phenomena may be increased or decreased, but it should be remembered that this is only one of the means of understanding the content of the text. In the study of grammatical phenomena used in technical literature, it is necessary to focus on the practical use of these models, their synonymy and on practicing the use of these models and terms, rather than on the theoretical part of this grammatical phenomenon. Students must acquire the ability to understand quickly enough the total content of the read material and analyze linguistic phenomena in order to extract fully the textual information.

         At the second stage, one of the main directions in teaching familiarization reading is to develop in students skills quickly enough "to grasp" the general meaning of the text. This comprises a certain speed reading, relying on the known elements, understanding the relationship between the parts of the text that allows seeing the text as a whole. To improve the comprehension of the language material it is necessary to compile the information, offering to make an overall plan or to present the content in the form of retelling. A student must himself determine what prevents him from understanding the content of the text, be able to cope with these difficulties and seek for help only in some cases.

When teaching in-depth reading first of all the assignments on familiarization with the general content of the text are fulfilled and then the parts of the text which are difficult for understanding are analyzed. Text information should serve as the material for further discussion. Presentation of the received information requires possession of special techniques. When teaching annotating, writing summary or essay in a foreign language an additional task arises: to teach reading directly giving the meaning in the foreign language, without using the native one. To do this, the content of the text is studied: the tasks on writing an annotation, a resume or an essay are performed: make a plan, allocate the necessary lexical material in the text, etc.

At the last stage it is advisable to devote time to discussion of the prepared summaries, essays, translations. One of the forms of the conversation about the received information is the description of plans and designs. It is advisable to give each student individual texts for translation and summarization.

The next stage of the work with the text is the presentation of the text information in the form convenient for practical use: summaries, translations, annotations or essay. The essence of annotation and summarization is reducing the size of the information and thus keeping the most significant parts of the content. The annotation gives only a general idea about the source of information, lists the questions of the source, without revealing the actual content of these questions. An abstract in many cases can replace the original source itself, as it gives all the details of the content of the material, all the main conclusions, and sometimes even proofs and conclusions. The first phase of the work with the summary, annotation and the abstract is common to these kinds of text processing. The task of this kind of work is to identify key words in the text and suggestions, most exhaustively reflect the theme, the purpose of the text and its semantic parts. The steps of this work are as following: 1) looking through the material, 2) a detailed study of the text, and 3) pointing out   parts of the text with the most valuable information. Subsequent processing of the material depends on its purpose and tasks.

       The purpose of descriptive annotations is to write briefly the content of one text in accordance with its author’s ideas. The annotation should be written in short sentences and rely on the wording and terminology of the author. Annotation is a good base for preparation and compilation of an abstract. An abstract can also be the result of information processing, or a source focused on processing of a predetermined number of sources. When writing the annotation or abstract it is necessary to use language clichés by the choice of the author of the abstract. The purpose of an abstract is to organize getting information so that it could be used to refer to this material or as a support for students’ memory when studying or reviewing the material.

       More common form of the text processing is translation. Translating a text means to convey the content and stylistic features of the source by means of another language. Accuracy of the translation is the basic requirement for translation of scientific and technical texts. Under accuracy one should understand brevity, expressiveness, logical sequence, full correspondence to the original content and compliance with the norms of the Russian language. You shouldn't confuse the concept of "accurate" and "literal" translation. The literal translation is reduced to a mechanical substitution of Russian words instead of English ones, as well as preservation of the English sentence structure, which leads to absurdity. Initial translation may be "literal" to facilitate understanding of the main text. Then the words, phrases that most clearly convey the content of the source are selected and grammatical relations are set in the sentences. If the meaning of the translated sentences is understood, sentences are formulated and read together with the preceding ones. Having made sure of semantic connection you can go on to the next sentence. In those cases where the notions of the two languages ​​do not match, a translation ceases to be verbatim or literal. The translation becomes either simplified or accurate or adequate.

Reading texts on specialty in a foreign language is a source of information. Acquired   skills of processing   texts (translation, abstract, annotation, and essay) make it possible to use a foreign language in mastering a specialty as well as contribute to professional improvement.

                                                    References:

1. Áðàíäåñ Ì. Ï. Ñòèëèñòèêà òåêñòà / Ì. Ï. Áðàíäåñ. – Ì.: Ïðîãðåññ-òðàäèöèÿ,

ÈÍÔÐÀ-Ì, 2004.

2. Êîìèññàðîâ Â. Í. Ñëîâî î ïåðåâîäå / Â. Í. Êîìèññàðîâ. – Ì., 1973.

3. Ëàòûøåâ Ë. Ê. Òåõíîëîãèÿ ïåðåâîäà / Ë. Ê. Ëàòûøåâ. – Ì.: ÍÂÈ-Òåçàóðóñ, 2001