Tatyna Shelestova

PECULIARITIES OF  INFORMATIVE TRANSLATION FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

 

         Annotation: This article deals with language peculiarities of technical translation which allows readers to interpret and translate a text in a deeper and successful way. The article reveals a great importance of knowledge of such peculiarities for an adequate understanding of an informative text.

Introduction

Scientific and technical texts are of great importance as to their content and form. Over four million articles are published annually besides a great amount of books on the problems of science and technology.

Nowadays technical translation is an issue of the day as the translators who work in foreign companies have to face certain difficulties while translating. The quality and result are determined by the peculiarities of the source text. Therefore, the interaction of text and translation is one of the issues for the theory of translation.

Translation of scientific and technical text is a multidimensional and multifaceted process determined by the System and norm of the two languages involved. It is not only dependant on the two cultures and the communicative situations, but also directly dependant on the referential situation and the functional parameters, of the source / target text. The process of translation is not only a speech act, but also an act of cross-cultural communication and this fact is borne out by the interdisciplinary status of translation studies and its close link with contrastive and text-linguistics; socio and psycholinguistics and semiotics.

Results

The 21st century witnessed the emergence of scientific and technical translation as an independent field of study on the international level. The Intercultural and Intercontinental communications made it mandatory for human beings to understand scientific, technical and environmental issues in the world, and to leave their cocoons behind. It only served to underscore the significance that translation studies was to hold in the times to come. There is hardly a Translator or an Interpreter today who has not to deal with translation of scientific and technical materials. Translation of technical text puts a premium on the translator's knowledge of the subject-matter of Source Text. He must take great pains to get familiar with the system of terms in the appropriate field and make good use of technical dictionaries and other books of reference. When new words come into being to denote news object or phenomena, they naturally cannot have regular equivalents in another language. Such equivalents may only gradually evolve as the result of extensive contacts between the two nations.

Therefore the translator coming across a new coinage has to interpret its meaning and to choose the appropriate way of rendering it in his translation. It has been observed that many phenomenon, words and terminologies of the English language have no regular equivalents, and a number of techniques has been suggested for transformation of such units of translation in Russian. New words are coined in the language to give names to new objects, or phenomena which become known to the people. Thus, research has been conducted in the background of the ever changing in scientific and technological scenario. The fast-track changes and rapid breakthrough in almost all fields in science and technology has made it mandatory for technical and scientific texts to translate into languages, other than the one in which the study or work has been conducted. Selecting this area to work in, the researcher has tried to focus on the problems encountered during the translation of technical and scientific texts from English into Russian. The researcher is seemed mindful of the magnitude of the task, and has therefore delimited the study to focusing on the lexico-semantic peculiarities of translation of scientific and technical text from English  into Russian. Russian and English are difficult languages to learn/teach, yet the geographical proximity has made it important for learners and teachers to recognize and identify the issues involved in translating the text. The major problems, in rendering English scientific/technical texts into Russian, lie in the domain of lexico-semantics.

Thus, the researcher has made a comparison of the two languages. But in keeping with the nature of the study, has focused only on the major differences – the foremost being the fact that English lexicon does not suffer from a dearth of scientific and technical terminology. These and other points have been discussed in detail in this study. The parameters of the research demand a theoretical framework, and this has been discussed in the article. The article comprises general scientific and technical lexicon; word-building; structure and features of translation of terminological units and ways of translating multi-component terms etc. This study discusses translation studies, from a variety of perspectives and not merely the pedagogical aspects. The nature of the research combined with the significance of the language in the global scenario, makes this study the first of its kind, and the researcher, without idle boasting, is hopeful that he has begun to set a new trend. Hopefully, this study would be utilized to its utmost and in the spirit in which it has been conducted.

The issue of technical translation has been regarded by a great number of scientists such as T.A. Kazakhova, V.A. Sudohovtcev, A.L. Pumpyanskiy, S.V. Tyulenev,  V.A. Komissarov, I.S. Alexeeva  and others.

The aim of the article is to define language peculiarities of informative texts and to consider the translation of scientific and technical terminology.   Methodological basis of the research is comparative analysis, methods of observation, description.

Specialized texts are characterized by their information value (content-richness), consistency (strict succession, clear connection between the main idea and details), accuracy and objectivity, clearness and clarity. In the field of vocabulary it implies the usage of terminology and specialized vocabulary.

The term is thought to be an emotionally-neutral word (word-combination) conveying a name of a concrete notion that refers to this or that field of science and technology [2]. In specialized literature terms possess the main semantic meaning.

         A term is characterized by availability of definition, precision of semantics, independence, stylistic neutrality (absence of expression), brevity, lightness of functioning in various word-forms and capacity of combining with language

         Besides terms in informative texts there are generally scientific words and words in general usage. This vocabulary is characterized by the fact that it does not have the property to denote notions and objects of a certain scientific and technical field. Generally scientific and technical vocabulary consists of words, word-combinations, separate formations, special patterns and clichés used for expressing links and relations between terminated notions and objects, also for expressing quality, quantity and other estimate characteristics while differentiating and classifying generally scientific and technical notions.  Generally scientific and technical words are used in certain fields for describing various processes and phenomena: to call up data from memory (вызывать данные из памяти), to retrieve data (выбирать, отыскивать данные), current (выпрямлять ток), to be alive (находиться под напряжением), to draw current (потреблять ток), to deenergize something (выключить напряжение), to step up voltage (повышать напряжение).

         In technical texts there are words (problem, information) which create a lexical range of terms: menu (возможность выбора, набор, перечень), onus (задача, долг), strength (достоинство, преимущество), to see (реагировать, фиксировать), to drive (привести к срабатыванию). The peculiarity of these words consists of the difficulty determining their meanings in the original text, and matching of translation equivalents in the target language. Some of these words are stylistically colored ones: mushrooming (быстрое развитие, быстрое изменение), bugaboo (проблема, трудность), beauty (достоинство, преимущество), workhorse (основной, главный, ведущий), wisdom (целесообразность, основанность на точном расчете). Any stylistically colored units of original text have to be transformed into neutral ones which convey their information essence.

         There is a great amount of words and word-combinations so called false friends of translators (for instance, contribution - технологический, data - данные, decade - десятичный, instance - экземпляр, simulation - моделирование). Transliteration method can distort the meaning of translated text [3].

                  The important feature of technical texts that is reflected in the selection and usage of language means is to reach brevity and compactness of narration. Therefore, there are so many elliptical constructions there. Misunderstanding of these constructions leads to the mistakes in translation. For stylistic and technical style the substitution of subordinate clause in postposition is peculiar (esp. suffixes – able, -ive): the materials available excellent properties never before attainable (материалы с доступными превосходными свойствами никогда прежде не достижимые); all factors important in the evaluation of (все факторы важны в оценке); problems difficult with ordinary equipment (проблемы с обычным оборудованием). The same aim can be attained using infinitive forms in the function of attribute: the properties to be expected (свойства, которые ожидаются) [4].

Conclusion

All the mentioned lexical and grammatical peculiarities of technical texts have a direct impact on communicative character of such materials which has to be conveyed while translating. The determination of language specificity of this or that speech type or a functional style is produced in the frame of special theory of translation for defining the influence of this specificity on the translation process, character and ways to reach equivalence while translating materials of such a type. The degree of such influence depends not only on lexical and grammatical peculiarities in the original text, but on their interaction with analogical phenomena in the target language.

 

Literature:

1. Alexeeva I.S. Professionalniy trening perevodchika. Sankt Peterburg, 2005.

2. Sudohovtsev V.A. Nauchno-tehnicheskaya informatsiya i perevod. Moscow, 1989.

3. Borisova L.I. Lozhniye druzya perevodchika. Moscow, 2005.

4. Latyshev L.K. Kurs perevoda (ekvivalentnost perevoda i sposoby yee dostizheniya). Moscow, 1981.