ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Д. СЭЛЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ».

 

Темирбулатова А.К.

      Карагандинский государственный университет им. академика Е.А. Букетова

г.Караганда, Казахстан

 

Масштаб и глубина переводческих трансформаций бывают весьма различными - от трансформаций, влекущих за собой относительно небольшое несходство переводного высказывания с исходным (there were two chairs in every room – в комнате было два кресла), до случаев так называемого парадоксального перевода, когда внешняя непохожесть исходного и переводного высказываний такова, что в продукте, предложенном языковым посредником, трудно сразу же признать перевод, и лишь "по зрелому размышлению" становится ясно, что решение оптимально, что перевести ближе к тексту было просто невозможно, что перед нами перевод (I mean it –честное слово, противно. He probably just shoves them in a sack and dumps them in the river – ручаюсь, что он просто запихивает покойников в мешок и бросает в речку).

Данная тема является актуальной, так как область художественного перевода в целом является исключительно сложной областью исследования в силу его тесной взаимосвязи с особенностями культуры и менталитета носителей языка как оригинала так и переводного произведения.. В данной статье было рассмотрено употребление грамматических замен в одной из глав произведения «Над пропастью во ржи» американского писателя Джерома Сэлинджера в переводе Риты Райт-Ковалёвой.

В настоящее время существует множество классификаций, предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.

Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков( it was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks – это была охотничья шапка с очень – очень длинным козырьком) [1].

При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль(I pulled the peak around to the back again, and relaxed – Я опять надел шапку козырьком назад и развалился в кресле), (определенный артикль произошел от указательного местоимения, а неопределенный — восходит к числительному один, их лексическое значение должно быть передано в переводе), или герундий (I kept saying – и все время сипел; I was feeling sort of tired from the trip to NewYork and all, and I started yawning.–От поездки в Нью – Йорк я порядком устал, зевота напала), а также инфинитивные и причастные комплексы (He started off with about fifty corny jokes, just to show us what a regular guy he was – Сначала рассказал пятьдесят анекдотов вот с такой бородищей, хотел показать, какой он молодчага. This is a people shooting hatВ ней людей стреляют). Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций, такие явления, как частичное несовпадение категории числа (не нашла), частичное несовпадение в формах пассивной конструкции (You got robbed – Обдули тебя НЕ НАШЛА), некоторые различия в выражении модальности (You should see Old Ossenburger – Вы бы посмотрели на этого самого Оссенберга) и т. п. [2].

По словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

1. Перестановки – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.

Английское предложение обычно начинается с подлежащего, за которым следует сказуемое, а в русском языке в начале предложения зачастую стоят второстепенные члены, за ними идет сказуемое и лишь в конце – подлежащее (Say he had a tie on that you like a lotIm just giving you an example. – Ну, например, на нем галстук, и этот галстук тебе ужасно понравился – я просто говорю к примеру) [3].

Часто при переводе происходит изменение порядка следования частей сложного предложения - главного и придаточного (придаточных) предложения ( He made a pot of dough in the undertaking business after he got out of Pencey. – А когда закончил, заработал кучу денег на похоронных бюро).

Перестановки (как вид переводческой трансформации) встречаются довольно часто, зачастую они сопровождаются другими видами переводческих трансформаций.

2. Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы:

а) замена форм слова;

Нормы английского языка диктуют употребление формы настоящего времени в придаточных предложениях времени или условия, т.е. там, где русский эквивалентный глагол будет иметь форму будущего времени ( If  he ever gets married, his own wifell probably call him «Ackley». – Наверно, и жена будет называть его «Экли» - если только он когда – нибудь женится).

б) замена частей речи; При переводе с английского на русский происходит обратная замена местоимения существительным ( The arms were in sad shape, because everybody was always sitting on them, but they were pretty comfortable chairs. – Ручки у кресел были совсем поломаны, потому что вечно на них кто – нибудь садился, но сами кресла были довольно удобные).

Закономерной и обычной является замена при переводе английского отглагольного существительного — имени деятеля (обычно с суффиксом - ег) на русскую личную форму глагола. Такого рода примеры встречаются очень часто( You were a goner anyway, but not as quick if you didnt look upright away. – Он все равно тебя замучает, но не сразу, если ты будешь читать) [1].

в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);замена английской пассивной конструкции русской активной( «Think theyll make ya pay for emhe said. – А тебя не заставят платить? – спрашивает); замена местоимений ( He didnt like it when you call him «Ackleykid» - Он ненавидел, когда я называл его «Экли, детка»). форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола ( НЕ НАШЛА).

г) синтаксические замены в сложном предложении:

замена простого предложения сложным (I wouldn’t mind calling this Isak Dinesen up. And Ring Lardner, except that D. B. Told me hes dead. – Я бы с удовольствием позвонил этому Дайнсену, ну и, конечно, Рингу Ларднеру, только Д. Б. сказал, что он уже умер.)

– замена сложного предложения простым ( «Mother darling, give me your hand, Why wont you give me your hand?» - Матушка, родная, дай руку своему несчастному сыну! Почему ты не подаешь мне руку помощи?)

– замена сочинения подчинением ( The first football game of the year, he came up to school in this big god dam Cadilac, and we all had to stand up in the grand stand and give him a locomotivethats a cheer. – На первый матч в году он приехал в своем роскошном «кадилаке», а мы должны были вскочить на трибуны и трубить вовсю, то есть кричать ему «Ура!»).

–замена союзного типа связи бессоюзным ( I took off my tie and unbuttoned my shirt collar; and then I put on this hat that Id bought in NewYork that morning. – Я снял куртку, галстук, расстегнул воротник рубашки, а потом надел красную шапку, которую утром купил в Нью - Йорке).

– замена бессоюзного типа связи союзным (I could feel him standing on the shower ledge, right behind my chair, taking a look to see if Stradlater was round. – Я чувствовал, что он стоит на пороге душевой, прямо за мим креслом, и смотрит, здесь ли Стрэдлейтер.)

      3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на   восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов» [3].

      Более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли.

      Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова (He kept right on cutting them over the floor, though. – Но он все равно бросал их прямо на пол) [4].

Особенную трудность представляют атрибутивные сочетания, состоящие из сочетаний «существительное + существительное», а также «прилагательное + существительное».Например: It was partly a phony kind of friendly, but at least he always said hello to Ackley and all. – Конечно, это было притворство, но все – таки он всегда здоровался с Экли.

4. Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе.

Id only read about three pages, though, when I heard somebody coming through the shower curtains. –Я успел прочитать всего страницы три, как вдруг кто–то вышел из душевой.

   He shoved my book back with his hand so that he could see the name of it. – Он перевернул книгу, посмотрел на заголовок [5].

   С помощью перевода, с использованием грамматических и лексических трансформаций предан аналитический взгляд писатель на нравственно – психологические аспекты американской действительности не только сохранился, но и стал одной из ведущих тенденций национального литературного развития. Данное произведение стало признанным шедевром мировой литературы и среди русскоговорящих, достигнута беглость. И проблемы, переданные в книге, являются актуальными и в наше время, и понятными, благодаря профессиональному переводу.

 

Список литературы:

1. J.D.Salinger. The catcher in the rye.- Little, Brown and Company.- 2008.- 216 p.

      2. Джером Сэлинджер «Над пропастью во ржи». – Эксмо.-2010.- 272 c.

 3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.. 1972. – 240с.

 4. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. – М., 2005. – 304с.

5. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., 1990. – 127с.