ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ НА
МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Д. СЭЛЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ».
Темирбулатова А.К.
Карагандинский
государственный университет им. академика Е.А. Букетова
г.Караганда, Казахстан
Масштаб и глубина переводческих
трансформаций бывают весьма различными - от трансформаций, влекущих за собой
относительно небольшое несходство переводного высказывания с исходным (there
were two chairs
in every room
– в комнате было два кресла), до случаев так называемого парадоксального
перевода, когда внешняя непохожесть исходного и переводного высказываний
такова, что в продукте, предложенном языковым посредником, трудно сразу же
признать перевод, и лишь "по зрелому размышлению" становится ясно,
что решение оптимально, что перевести ближе к тексту было просто невозможно,
что перед нами перевод (I mean
it –честное слово, противно. He probably just shoves
them in a
sack and dumps
them in the
river – ручаюсь, что он просто запихивает покойников в мешок и бросает
в речку).
Данная тема является
актуальной, так как область художественного перевода в целом является
исключительно сложной областью исследования в силу его тесной взаимосвязи с
особенностями культуры и менталитета носителей языка как оригинала так и
переводного произведения.. В данной статье было рассмотрено употребление
грамматических замен в одной из глав произведения «Над пропастью во ржи»
американского писателя Джерома Сэлинджера в переводе Риты Райт-Ковалёвой.
В настоящее время
существует множество классификаций, предложенных различными авторами.
Рассмотрим некоторые из них.
Грамматические
трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его
структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического
порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами —
как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль
играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков( it
was this red
hunting hat, with
one of those
very, very long
peaks – это была охотничья шапка с очень – очень длинным
козырьком) [1].
При сопоставлении
грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно
обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном
из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в
грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором
случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие
грамматические категории, как артикль(I pulled
the peak around
to the back
again, and relaxed
– Я опять надел шапку козырьком назад и развалился в кресле), (определенный
артикль произошел от указательного местоимения, а неопределенный — восходит к
числительному один, их лексическое значение должно быть передано в переводе),
или герундий (I kept saying
– и все время сипел; I was
feeling sort of
tired from the
trip to NewYork
and all, and
I started yawning.–От
поездки в Нью – Йорк я порядком устал, зевота
напала), а также инфинитивные и причастные комплексы (He started
off with about
fifty corny jokes,
just to show
us what a
regular guy he
was – Сначала рассказал пятьдесят анекдотов вот с такой
бородищей, хотел показать, какой он молодчага. This is a people shooting hat – В ней людей стреляют). Частичное совпадение или
несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже
требует грамматических трансформаций, такие явления, как частичное несовпадение
категории числа (не нашла), частичное несовпадение в формах пассивной
конструкции (You got robbed
– Обдули тебя НЕ НАШЛА), некоторые различия в выражении модальности (You
should see Old
Ossenburger – Вы бы посмотрели на этого самого Оссенберга)
и т. п. [2].
По словам Л. С.
Бархударова, все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе
перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:
1. Перестановки – это
изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с
текстом подлинника.
Английское предложение
обычно начинается с подлежащего, за которым следует сказуемое, а в русском
языке в начале предложения зачастую стоят второстепенные члены, за ними идет
сказуемое и лишь в конце – подлежащее (Say he
had a tie
on that you
like a lot
– I’m just
giving you an
example. – Ну, например, на нем галстук, и этот галстук
тебе ужасно понравился – я просто говорю к примеру) [3].
Часто при переводе
происходит изменение порядка следования частей сложного предложения - главного
и придаточного (придаточных) предложения ( He made
a pot of
dough in the
undertaking business after
he got out
of Pencey. – А когда закончил,
заработал кучу денег на похоронных бюро).
Перестановки (как вид
переводческой трансформации) встречаются довольно часто, зачастую они
сопровождаются другими видами переводческих трансформаций.
2. Замены – наиболее
распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе
перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и
лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических
заменах. К грамматическим же относятся следующие типы:
а) замена форм слова;
Нормы английского языка
диктуют употребление формы настоящего времени в придаточных предложениях
времени или условия, т.е. там, где русский эквивалентный глагол будет иметь
форму будущего времени ( If he ever
gets married, his
own wife’ll
probably call him
«Ackley». – Наверно, и жена будет называть его «Экли» - если только
он когда – нибудь женится).
б) замена частей речи;
При переводе с английского на русский происходит обратная замена местоимения
существительным ( The arms
were in sad
shape, because everybody was always
sitting on them,
but they were
pretty comfortable chairs.
– Ручки у кресел были совсем поломаны, потому что вечно на них кто – нибудь
садился, но сами кресла были довольно удобные).
Закономерной и обычной
является замена при переводе английского отглагольного существительного — имени
деятеля (обычно с суффиксом - ег) на русскую личную форму глагола. Такого рода
примеры встречаются очень часто( You were
a goner anyway,
but not as
quick if you
didn’t look
upright away. – Он все равно тебя
замучает, но не сразу, если ты будешь читать) [1].
в) замена членов
предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);замена
английской пассивной конструкции русской активной( «Think they’ll
make ya pay
for em?» he
said. – А тебя не заставят платить? – спрашивает); замена
местоимений ( He didn’t
like it when
you call him
«Ackleykid» - Он ненавидел, когда я называл его «Экли,
детка»). форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного
залога русского глагола ( НЕ НАШЛА).
г) синтаксические замены
в сложном предложении:
–
замена
простого
предложения
сложным
(I wouldn’t mind calling this Isak Dinesen up. And
Ring Lardner, except
that D. B. Told
me he’s
dead. – Я бы с удовольствием позвонил этому Дайнсену, ну и,
конечно, Рингу Ларднеру, только Д. Б. сказал, что он уже умер.)
– замена сложного
предложения простым ( «Mother darling,
give me your
hand, Why won’t
you give me
your hand?» - Матушка, родная,
дай руку своему несчастному сыну! Почему ты не подаешь мне руку помощи?)
– замена сочинения
подчинением ( The first football game of the
year, he came
up to school
in this big
god dam Cadilac,
and we all
had to stand
up in the
grand stand and
give him a
locomotive – that’s
a cheer. – На первый матч в
году он приехал в своем роскошном «кадилаке», а мы должны были вскочить на
трибуны и трубить вовсю, то есть кричать ему «Ура!»).
–замена союзного типа связи
бессоюзным ( I took off
my tie and unbuttoned my
shirt collar; and
then I put
on this hat
that I’d
bought in NewYork
that morning. – Я снял куртку,
галстук, расстегнул воротник рубашки, а потом надел красную шапку, которую
утром купил в Нью - Йорке).
– замена бессоюзного
типа связи союзным (I could
feel him standing on the
shower ledge, right
behind my chair,
taking a look
to see if
Stradlater was round.
– Я чувствовал, что он стоит на пороге душевой, прямо за мим креслом, и смотрит, здесь ли Стрэдлейтер.)
3. Добавления. Этот тип переводческой
трансформации основан на восстановлении
при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов» [3].
Более сжатые английские предложения
требуют в русском языке более развернутого выражения мысли.
Отсутствие соответствующего слова или
соответствующего лексико-семантического варианта данного слова (He
kept right on
cutting them over the floor,
though. – Но он все равно бросал
их прямо на пол) [4].
Особенную трудность
представляют атрибутивные сочетания, состоящие из сочетаний «существительное +
существительное», а также «прилагательное + существительное».Например: It
was partly a phony kind of friendly, but
at least he
always said hello
to Ackley and
all. – Конечно, это было притворство,
но все – таки он всегда здоровался с Экли.
4. Опущение – явление,
прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или
иных «избыточных» слов при переводе.
I’d
only read about
three pages, though,
when I heard somebody coming through
the shower curtains.
–Я успел прочитать всего страницы три, как вдруг кто–то вышел из душевой.
He shoved my book
back with his hand so that he could
see the name of it. – Он
перевернул
книгу, посмотрел
на
заголовок [5].
С помощью перевода, с использованием
грамматических и лексических трансформаций предан аналитический взгляд писатель
на нравственно – психологические аспекты американской действительности не
только сохранился, но и стал одной из ведущих тенденций национального
литературного развития. Данное произведение стало признанным шедевром мировой
литературы и среди русскоговорящих, достигнута беглость. И проблемы, переданные
в книге, являются актуальными и в наше время, и понятными, благодаря профессиональному переводу.
Список
литературы:
1.
J.D.Salinger. The catcher in the rye.- Little, Brown and Company.- 2008.- 216 p.
2. Джером Сэлинджер «Над пропастью во
ржи». – Эксмо.-2010.- 272 c.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М..
1972. – 240с.
4. Солодуб Ю.П. Теория и практика
художественного перевода. – М., 2005. – 304с.
5. Комиссаров
В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.,
1990. – 127с.