Филологические науки/ 1. Методика преподавания языка и
литературы
К.ф.н., доц.
Власюк Н.И., ст. пр. Салита Ж.Е.
Гродненский
государственный университет им. Я. Купалы, Беларусь
Эффективное межкультурное взаимодействие в обучении иностранным языкам.
Социокультурный подход к обучению
иностранным языкам является инструментом воспитания
международно-ориентированной личности, осознающей взаимозависимость и
целостность мира, необходимость межкультурного сотрудничества в решении
глобальных проблем человечества. Культуроведческая осведомленность необходима
для верной интерпретации того, что происходит в конкретной ситуации в
инокультурной среде. Незнание социокультурного контекста и отсутствие стратегий
по восполнению информационных пробелов могут оказаться решающими факторами при
коммуникации с носителями языка.
Социокультурная компетенция может быть
достигнута как результат социокультурного образования при изучении иностранных
языков, а также за счет изучения других дисциплин. Литература, СМИ, Интернет,
фильмы также существенно дополняют социокультурную информацию. Немаловажную
роль в формировании представлений о культуре страны изучаемого языка играют
факторы родной социокультурной среды, которые необходимо учитывать при
разработке моделей соизучения языка и культуры.
Социокультурная компетенция пронизывает
весь процесс обучения иностранному языку. Она позволяет говорящим на
иностранном языке чувствовать себя практически на равных с носителями языка в
отношении культуры, что является шагом к адекватному владению иностранным
языком, то есть способность оперировать на изученном языке в повседневных
ситуациях на уровне, максимально приближенном к уровню носителей языка.
Важным моментом в обучении эффективному
межкультурному взаимодействию является его организация с учетом формирования не
только коммуникативной компетенции, но и формирования концептосферы, отражающей особенности аутентичного речевого
поведения. В содержание обучения должны быть включены собственно
лингвистические знания, формирующие языковое сознание, знание особенностей
коммуникативного поведения партнеров по коммуникации, соотносимое с
коммуникативным сознанием, а также навыки и умения реального иноязычного
общения. Цель в обучении межкультурной
коммуникации состоит в построении у обучаемого когнитивной системы знаний,
которые соотносились бы со знанием о мире иной социокультурной общности.
Овладение аутентичным речевым поведением
должно осуществляться путем моделирования изучающими иностранный язык
речеповеденческих стратегий носителей языка и культуры в коммуникативно
значимых ситуациях, что обусловливает формирование коммуникативной компетенции,
включающей лингвистический, социолингвистический и прагматический компоненты и
формированию иноязычной концептосферы как совокупности ментальных концептов.
Параллельно этому процессу должно осуществляться осмысление
коммуникативно-речевых норм, присущих национальной культуре.
Все компоненты коммуникативной компетенции
наиболее полно могут быть сформированы при помощи учебных материалов,
включающих аутентичные прагматические и проективные тексты (в классификации
Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова), тексты разной степени сложности и
коммуникативной направленности. Изучение аутентичных текстов способствует
формированию фоновых знаний, дает представление о коммуникативном речевом
поведении носителей языка, способствует созданию языковой и культурной картины
мира.
Важным средством обучения аутентичному
речевому поведению является, на наш взгляд, изучение фольклора, включающего и паремнологический
ряд. Фольклорные произведения можно и нужно использовать на любом этапе
обучения в зависимости от целей обучения и содержательной сложности самого изучаемого материала. Поскольку
у каждого народа своя культура, своя философия, свой менталитет, своя концептосфера,
то в процессе изучения фольклорных текстов выявляются не только различия, но и
то общее, что характерно для разных этносов, что способствует сближению
национальных культур и, в конечном счете, взаимопониманию.
В пословицах и поговорках как белорусского
народа, так и других народов мира нашли отражения веками складывающиеся модели
речевого поведения, свойственные представителям данных культур и обладающие
определенным набором характеристик.
Изучение пословиц и поговорок, отражающих
модели национального речевого поведения, представляет значительный интерес,
поскольку они, по сути, являются нормами речевой этики и раскрывают
национально-специфические особенности аутентичного речевого поведения, как в
родной, так и изучаемой культуре, а также способствует формированию в сознании
изучающих иностранный язык и культуру представления об условиях успешной
коммуникации.
Исследование проблем формирования
коммуникативной компетенции связано с анализом когнитивных аспектов организации
коммуникации (разработка и построение системы фреймов и сценариев,
обусловленных ситуациями общения), а также анализом знаний и представлений о
специфических особенностях аутентичного речевого поведения представителей
иноязычной культуры. Эти знания необходимы для прогнозирования поведенческих
реакций собеседника, прогнозирования хода развития событий общения и выбора
необходимых коммуникативных стратегий.
Все это способствует приобщению к
концептуальной системе, картине мировидения
носителей языка и культуры, развитию умения адекватно интерпретировать и
принимать национально-культурное своеобразие партнеров по коммуникации, в целом
способствует формированию готовности вступать в межкультурное общение.
Еще одной важной предпосылкой развития
культуры общения, на наш взгляд, является овладение формами речевого этикета, с
которым связаны национально и социально специфичные правила поведения. Этикет,
в том числе и речевой, определяет в акте коммуникации множество социально
значимых позиций, степень знакомства/незнакомства коммуникантов,
равенство/неравенство их в ситуации общения, вообще все принятые в данном
обществе нормы речевого поведения. Постижение правил речевого этикета – это те
знания в иностранном языке, которые в первую очередь стремится приобрести
каждый, кому предстоит общаться с зарубежными партнерами.
Можно считать, что к настоящему времени в
методике преподавания иностранных языков сложилось четкое представление о том,
что без учета лингвострановедческого аспекта невозможно адекватное усвоение
культурных ценностей страны изучаемого языка, успешное овладение речью на
иностранном языке, спецификой аутентичного поведения. Следует отметить, что
речевой этикет в каждом языке национально специфичен. Этикетное поведение стандартно
и стереотипно, но нарушение этого поведения может привести к непредсказуемым
последствиям для человека. Незнание национальной специфики норм поведения,
отраженных в этикете, вынуждает обучаемых при встрече с носителем языка
опираться на нормы и предписания, присущие их собственной языковой культуре,
следствием чего являются не совсем корректные речевые поступки и нарушение
взаимопонимания между коммуникантами. Иллюстрацией к сказанному может служить
пример, который приводит известный английский методист У. Литтлвуд. Он
отмечает, что русские, изучающие английский язык, часто используют эмоционально
окрашенную речевую формулу «of couse» в ответ на общий вопрос, требующей реакции в виде «да»
и «нет». Причем делают это таким образом, что у собеседника возникает
предположение, что заданный вопрос довольно глуп, а ответ на него вполне
очевиден. По мнению Литтлвуда, они просто переносят в свою речь на английском
языке русский лексический «эквивалент», не имеющий подобной коннотации, и даже
не подозревают, какой эффект это производит на англоговорящих слушателей,
общество вырабатывает стандартизированные нормы социального поведения, в том
числе и речевого, определяемые представлением о шаблоне поведения, которое
ожидается от человека в данной ситуации. Определенный набор типизированных
частотных ситуаций ведет к появлению набора речевых средств, обслуживающих
такие ситуации.
Поэтому важной предпосылкой разработки
методики обучения иноязычному речевому
этикету является отбор минимума речевых формул, подлежащих усвоению. Их следует
отбирать как для продуктивного, так и для рецептивного владения на основе
сопоставительного анализа соответствующих систем в родном и иностранном языках
с целью выявления межкультультурных различий и предупреждения интерференции. Владение
элементарными этикетными фразами, умение применять их вовремя и к месту создают
комфортность в речевом общении и, как следствие, комфортное самочувствие коммуниканта
в иноязычной среде. В то же время неумение или неудачные попытки вызывают
дискомфортное состояное. Чтобы этого избежать, необходимо формировать у
обучаемых следующие умения:
-
выбирать уместную в
определенной ситуации фразу речевого поведения;
-
использовать формулу
речевого этикета адресованно и мотивированно, т.е. «развернуть» вежливую фразу;
-
уметь поддержать
обратную связь в процессе общения с целью оценки его успешности и, в случае
необходимости, переключаться на другую стратегию поведения, использовать
другие речевые формы;
-
уметь владеть этикетно
значимыми нормами неречевого поведения (доброжелательной интонацией, мимикой,
жестами; правильно выбирать дистанцию для общения соответственно ситуации и
т.п.)
Опыт показывает, что наиболее эффективной
формой работы в данном направлении является обучение диалогической речи:
заучивание учебных диалогов, их последующую трансформацию, составление новых
диалогов по образцу с предварительной подготовкой и без нее, пересказ учебных
текстов от первого лица.
Если говорить о стратегии обучения, то
она, на наш взгляд, должна предполагать знакомство обучаемых с образцами
адекватного поведения в типичных ситуациях изучаемой культуры, представленными
с помощью печатных текстов, видео- и аудиозаписей, сообщение правил социально
приемлемого поведения в виде памяток, рекомендаций и моделирование
соответствующих ситуаций общения, призванных
обеспечить обучаемым необходимую тренировку.
Учителя иностранного языка должны довести
до сознания обучаемых обязательность соблюдения речевого этикета в рамках любой
макро- или микрокультуры, так как общение можно считать полноценным лишь, если
оно выполняет все свои функции, а не только функцию передачи адекватной
информации. Обучаемым необходимо сознавать огромное значение того впечатления,
которое они производят при общении, т.е. в процессе коммуникации, и понимать,
что очень часто это впечатление у носителей языка складывается не только и не
столько на правильность речи, сколько на соблюдении социокультурных ритуалов, а
игнорирование национально-культурной специфики обычно вызывает непонимание и,
как правило, ведет к нарушению процесса общения. И наоборот, учет национальной
ментальности носителей изучаемого языка, а также особенностей коммуникативного
поведения народа этой страны позволяет лучше понять склад их национального
характера, предвидеть возможное непонимание между представителями своей и чужой
культуры, предупредить осложнения во взаимоотношениях.
Таким образом в обучении иностранному
языку, с одной стороны, необходимо формировать коммуникативную компетенцию или
умение использовать языковые формы и правила преобразования отдельных слов
смысловые высказывания в зависимости от целей и функций коммуникативных актов,
а также умение организовывать речевое общение с учетом социальных норм
поведения и коммуникативной целесообразности, т.е. социально-культурного
контекста речевой ситуации.
С другой стороны, процесс овладения
иноязычной речью протекает в тесной взаимосвязи с развитием культуры
иноязычного общения или достижением уровня «культурной грамотности», т.е.,
усвоением экстралингвистической культурной информации, присутствующей в любой
коммуникативной ситуации. Понятие «культура» в данном случае подразумевает
определенные фоновые знания (например, национальные, этнические, религиозные и
др.), которыми владеют участники процесса общения в результате общности языка и
типа коммуникации, традиции, верований, отношений и ценностей.
Литература:
1. Littlewood, W.
Communicative Language Teaching. – Cambridge University Press. 1991
2.
Фаенова, М.О. Обучение
культуре общения на английском языке. М. : Высш. шк. 1991
3.
Карасик, В.И. Этикет и
английский язык / Иностранные языки в школе. 1993 №2
4. Tomalin, B.,
Stempleski, S. Cultural Awareness. – Oxford University Press. 1993
5.
Оганесян, С.С. Культура
речевого общения //Иностранные языки в школе. 2002 №5
6.
Верещагин, Е.М.,
Костомаров, В.Г. Язык и культура. М. : МГУ, 2001