Филологические науки/ 1. Методика преподавания языка и литературы

К.ф.н., доц. Власюк Н.И.,  ст. пр. Салита Ж.Е.

Гродненский государственный университет им. Я. Купалы, Беларусь

 

Эффективное межкультурное взаимодействие в обучении иностранным языкам.

 

Социокультурный подход к обучению иностранным языкам является инструментом воспитания международно-ориентированной личности, осознающей взаимозависимость и целостность мира, необходимость межкультурного сотрудничества в решении глобальных проблем человечества. Культуроведческая осведомленность необходима для верной интерпретации того, что происходит в конкретной ситуации в инокультурной среде. Незнание социокультурного контекста и отсутствие стратегий по восполнению информационных пробелов могут оказаться решающими факторами при коммуникации с носителями языка.

Социокультурная компетенция может быть достигнута как результат социокультурного образования при изучении иностранных языков, а также за счет изучения других дисциплин. Литература, СМИ, Интернет, фильмы также существенно дополняют социокультурную информацию. Немаловажную роль в формировании представлений о культуре страны изучаемого языка играют факторы родной социокультурной среды, которые необходимо учитывать при разработке моделей соизучения языка и культуры.

Социокультурная компетенция пронизывает весь процесс обучения иностранному языку. Она позволяет говорящим на иностранном языке чувствовать себя практически на равных с носителями языка в отношении культуры, что является шагом к адекватному владению иностранным языком, то есть способность оперировать на изученном языке в повседневных ситуациях на уровне, максимально приближенном к уровню носителей языка.

Важным моментом в обучении эффективному межкультурному взаимодействию является его организация с учетом формирования не только коммуникативной компетенции, но и формирования  концептосферы, отражающей особенности аутентичного речевого поведения. В содержание обучения должны быть включены собственно лингвистические знания, формирующие языковое сознание, знание особенностей коммуникативного поведения партнеров по коммуникации, соотносимое с коммуникативным сознанием, а также навыки и умения реального иноязычного общения. Цель  в обучении межкультурной коммуникации состоит в построении у обучаемого когнитивной системы знаний, которые соотносились бы со знанием о мире иной социокультурной общности.

Овладение аутентичным речевым поведением должно осуществляться путем моделирования изучающими иностранный язык речеповеденческих стратегий носителей языка и культуры в коммуникативно значимых ситуациях, что обусловливает формирование коммуникативной компетенции, включающей лингвистический, социолингвистический и прагматический компоненты и формированию иноязычной концептосферы как совокупности ментальных концептов. Параллельно этому процессу должно осуществляться осмысление коммуникативно-речевых норм, присущих национальной культуре.

Все компоненты коммуникативной компетенции наиболее полно могут быть сформированы при помощи учебных материалов, включающих аутентичные прагматические и проективные тексты (в классификации Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова), тексты разной степени сложности и коммуникативной направленности. Изучение аутентичных текстов способствует формированию фоновых знаний, дает представление о коммуникативном речевом поведении носителей языка, способствует созданию языковой и культурной картины мира.

Важным средством обучения аутентичному речевому поведению является, на наш взгляд, изучение фольклора, включающего и паремнологический ряд. Фольклорные произведения можно и нужно использовать на любом этапе обучения в зависимости от целей обучения  и содержательной сложности самого изучаемого материала. Поскольку у каждого народа своя культура, своя философия, свой менталитет, своя концептосфера, то в процессе изучения фольклорных текстов выявляются не только различия, но и то общее, что характерно для разных этносов, что способствует сближению национальных культур и, в конечном счете, взаимопониманию.

В пословицах и поговорках как белорусского народа, так и других народов мира нашли отражения веками складывающиеся модели речевого поведения, свойственные представителям данных культур и обладающие определенным набором характеристик.

Изучение пословиц и поговорок, отражающих модели национального речевого поведения, представляет значительный интерес, поскольку они, по сути, являются нормами речевой этики и раскрывают национально-специфические особенности аутентичного речевого поведения, как в родной, так и изучаемой культуре, а также способствует формированию в сознании изучающих иностранный язык и культуру представления об условиях успешной коммуникации.

Исследование проблем формирования коммуникативной компетенции связано с анализом когнитивных аспектов организации коммуникации (разработка и построение системы фреймов и сценариев, обусловленных ситуациями общения), а также анализом знаний и представлений о специфических особенностях аутентичного речевого поведения представителей иноязычной культуры. Эти знания необходимы для прогнозирования поведенческих реакций собеседника, прогнозирования хода развития событий общения и выбора необходимых коммуникативных стратегий.

Все это способствует приобщению к концептуальной системе, картине мировидения  носителей языка и культуры, развитию умения адекватно интерпретировать и принимать национально-культурное своеобразие партнеров по коммуникации, в целом способствует формированию готовности вступать в межкультурное общение.

Еще одной важной предпосылкой развития культуры общения, на наш взгляд, является овладение формами речевого этикета, с которым связаны национально и социально специфичные правила поведения. Этикет, в том числе и речевой, определяет в акте коммуникации множество социально значимых позиций, степень знакомства/незнакомства коммуникантов, равенство/неравенство их в ситуации общения, вообще все принятые в данном обществе нормы речевого поведения. Постижение правил речевого этикета – это те знания в иностранном языке, которые в первую очередь стремится приобрести каждый, кому предстоит общаться с зарубежными партнерами.

Можно считать, что к настоящему времени в методике преподавания иностранных языков сложилось четкое представление о том, что без учета лингвострановедческого аспекта невозможно адекватное усвоение культурных ценностей страны изучаемого языка, успешное овладение речью на иностранном языке, спецификой аутентичного поведения. Следует отметить, что речевой этикет в каждом языке национально специфичен. Этикетное поведение стандартно и стереотипно, но нарушение этого поведения может привести к непредсказуемым последствиям для человека. Незнание национальной специфики норм поведения, отраженных в этикете, вынуждает обучаемых при встрече с носителем языка опираться на нормы и предписания, присущие их собственной языковой культуре, следствием чего являются не совсем корректные речевые поступки и нарушение взаимопонимания между коммуникантами. Иллюстрацией к сказанному может служить пример, который приводит известный английский методист У. Литтлвуд. Он отмечает, что русские, изучающие английский язык, часто используют эмоционально окрашенную речевую формулу «of couse» в ответ на общий вопрос, требующей реакции в виде «да» и «нет». Причем делают это таким образом, что у собеседника возникает предположение, что заданный вопрос довольно глуп, а ответ на него вполне очевиден. По мнению Литтлвуда, они просто переносят в свою речь на английском языке русский лексический «эквивалент», не имеющий подобной коннотации, и даже не подозревают, какой эффект это производит на англоговорящих слушателей, общество вырабатывает стандартизированные нормы социального поведения, в том числе и речевого, определяемые представлением о шаблоне поведения, которое ожидается от человека в данной ситуации. Определенный набор типизированных частотных ситуаций ведет к появлению набора речевых средств, обслуживающих такие ситуации.

Поэтому важной предпосылкой разработки методики  обучения иноязычному речевому этикету является отбор минимума речевых формул, подлежащих усвоению. Их следует отбирать как для продуктивного, так и для рецептивного владения на основе сопоставительного анализа соответствующих систем в родном и иностранном языках с целью выявления межкультультурных различий и предупреждения интерференции. Владение элементарными этикетными фразами, умение применять их вовремя и к месту создают комфортность в речевом общении и, как следствие, комфортное самочувствие коммуниканта в иноязычной среде. В то же время неумение или неудачные попытки вызывают дискомфортное состояное. Чтобы этого избежать, необходимо формировать у обучаемых следующие умения:

-            выбирать уместную в определенной ситуации фразу речевого поведения;

-          использовать формулу речевого этикета адресованно и мотивированно, т.е. «развернуть» вежливую фразу;

-            уметь поддержать обратную связь в процессе общения с целью оценки его успешности и, в случае необходимости, переключаться на другую стратегию  поведения, использовать  другие речевые формы;

-            уметь владеть этикетно значимыми нормами неречевого поведения (доброжелательной интонацией, мимикой, жестами; правильно выбирать дистанцию для общения соответственно ситуации и т.п.)

Опыт показывает, что наиболее эффективной формой работы в данном направлении является обучение диалогической речи: заучивание учебных диалогов, их последующую трансформацию, составление новых диалогов по образцу с предварительной подготовкой и без нее, пересказ учебных текстов от первого лица.

Если говорить о стратегии обучения, то она, на наш взгляд, должна предполагать знакомство обучаемых с образцами адекватного поведения в типичных ситуациях изучаемой культуры, представленными с помощью печатных текстов, видео- и аудиозаписей, сообщение правил социально приемлемого поведения в виде памяток, рекомендаций и моделирование соответствующих ситуаций общения, призванных  обеспечить обучаемым необходимую тренировку.

Учителя иностранного языка должны довести до сознания обучаемых обязательность соблюдения речевого этикета в рамках любой макро- или микрокультуры, так как общение можно считать полноценным лишь, если оно выполняет все свои функции, а не только функцию передачи адекватной информации. Обучаемым необходимо сознавать огромное значение того впечатления, которое они производят при общении, т.е. в процессе коммуникации, и понимать, что очень часто это впечатление у носителей языка складывается не только и не столько на правильность речи, сколько на соблюдении социокультурных ритуалов, а игнорирование национально-культурной специфики обычно вызывает непонимание и, как правило, ведет к нарушению процесса общения. И наоборот, учет национальной ментальности носителей изучаемого языка, а также особенностей коммуникативного поведения народа этой страны позволяет лучше понять склад их национального характера, предвидеть возможное непонимание между представителями своей и чужой культуры, предупредить осложнения во взаимоотношениях.

Таким образом в обучении иностранному языку, с одной стороны, необходимо формировать коммуникативную компетенцию или умение использовать языковые формы и правила преобразования отдельных слов смысловые высказывания в зависимости от целей и функций коммуникативных актов, а также умение организовывать речевое общение с учетом социальных норм поведения и коммуникативной целесообразности, т.е. социально-культурного контекста речевой ситуации.

С другой стороны, процесс овладения иноязычной речью протекает в тесной взаимосвязи с развитием культуры иноязычного общения или достижением уровня «культурной грамотности», т.е., усвоением экстралингвистической культурной информации, присутствующей в любой коммуникативной ситуации. Понятие «культура» в данном случае подразумевает определенные фоновые знания (например, национальные, этнические, религиозные и др.), которыми владеют участники процесса общения в результате общности языка и типа коммуникации, традиции, верований, отношений и ценностей.

 

Литература:

1.     Littlewood, W. Communicative Language Teaching. – Cambridge University Press. 1991

2.     Фаенова, М.О. Обучение культуре общения на английском языке. ­ М. : Высш. шк. 1991

3.     Карасик, В.И. Этикет и английский язык / Иностранные языки в школе. 1993 №2

4.     Tomalin, B., Stempleski, S. Cultural Awareness. – Oxford University Press. 1993

5.     Оганесян, С.С. Культура речевого общения //Иностранные языки в школе. 2002 №5

6.     Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. М. : МГУ, 2001