Джарасова Т.Т.
Казахский Национальный Университет им.
Аль-Фараби
НАЗВАНИЯ СОВРЕМЕННЫХ
ПРОФЕССИЙ В КАЗАХСТАНЕ С УПОТРЕБЛЕНИЕМ АНГЛИЦИЗМОВ
Англицизмы
широко употребляются в разных сферах человеческой деятельности, таких как
культура, спорт, политика, экономика и особенно в компьютерной и информационной
технологии. Но особенно, хотелось бы отметить, тот факт, что в современных
рекламных газетах и интернет сайтах по трудоустройству наблюдается широкое
употребление англицизмов в названиях профессий и сфер услуг.
За последние годы развития и становления
Казахстана появились не только новые профессии с иноязычными наименованиями, заимствованные с других
языков, но и старые названия профессий приобрели новую окраску с использованием
англицизмов.
Сегодня простой обыватель, открывая газету
с предложениями о работе, может просто не понять смысла предлагаемой вакансии (кедди, хэндмейкер, имиджмейкер, мерчендайзер, провайдер, супервайзер, риэлтор
и т.д.).
Названия некоторых профессий, рода
деятельности, получившие распространение на новом рынке труда, в последнее
время переживают вторичную номинацию. Многие профессии, которые существовали и
раньше приобрели новые названия и полностью адаптировались в языке-реципиента.
Например, английское слово «manager» согласно словарям, переводится как
«управляющий, заведующий» и новая номинация этой профессии не только элемент
объективной действительности, но и отображает новые модели компонентов этой
профессии. В силу определенных причин: престижности, мнимой успешности, модного
течения, профессия и должность менеджера стала
успешно востребованной, что, несомненно, послужило появлению ряда смежных
должностей. Так, например, существуют
менеджеры:
·
топ-менеджер – управляющий компанией
или директор;
·
офис-менеджер — секретарь,
секретарша;
·
менеджер по продажам — продавец;
·
менеджер по персоналу — кадровик, работник отдела
кадров.
·
бренд-менеджер — специалист по
продвижению на рынок какой-либо марки товара или услуг;
·
аккаунт-менеджер — специалист по работе
с клиентами;
·
PR-менеджер — специалист по связям
с общественностью;
·
IT-менеджер — специалист в
компьютерной области и т.д.
Практически
в каждой тематической группе большую часть заимствованных англицизмов
составляют лексемы, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения
потребности в наименовании новой вещи или понятия, в нашем случае новая
терминология и новое назначение профессий:
·
Клинер (от англ. cliner) – это не просто уборщик, уборщица, а
специалист
по уборке помещений, в совершенстве владеющий современными методами чистки,
мойки, полировки. Даже фирма по уборке помещений называется по-новому «Клининговая компания».
·
Мерчендайзер (от англ. merchant-dising) – деятельность человека, тесно
cвязанная, с оптовыми
покупками и продажей товаров. На современном рынке профессиональной
деятельности мерчендайзер – это
товаровед, человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях.
·
Ресепшн (от англ. reception, фр. reception, нем. rezeption)
— слово с
основным
значением «приём», «приемная». Это профессия существовала и ранее только под
другим названием – дежурный-администратор.
-
Тре́йдер (от англ. trader)
— биржевой торговец. Обычно под этой профессиональной деятельностью
подразумевается торговля ценными бумагами, акциями, облигациями, фьючерсами,
опционами на фондовой бирже.
На казахстанском рынке труда довольно
часто встречаются ранее неизвестные профессии как, например, Кофе-леди (кофе-бой) – это человек, в
чью обязанность входит закупка необходимого продукта, приготовление кофе, чая,
ароматных напитков, фруктовых коктейлей и обслуживание офисов в больших
холдингах и компаниях. Веб-мастер (от англ. webmaster) –
человек, профессионально занимающийся разработкой веб-сайтов в Интернете для
компаний. Новый вид профессии Хо́стес — (от англ. hostess)
в переводе – хозяйка, в основном относится к женской профессии, хотя
встречаются и мужчины с этой профессией. В
обязанности хостес входит
забота о гостях в ресторанах, отелях, аэропортах, а также на больших выставках
и конференциях.
Кедди
(от англ. caddy или амер. caddie) –
помощник игрока в гольфе, в чьи обязанности входит перенос спортивного инвентаря
и помощь советами.
Подытоживая вышесказанное необходимо
отметить, что технический и информационный прогресс в конце ХХ века сделал
неизбежным международный обмен информацией, что привело к употреблению
интернациональной терминологии. Появилось потребность в наименовании новых
вещей, явлений, понятий, а также новых профессий.
Многие их этих вышеназванных профессий
существовали и раньше, но имели простые знакомые нам названия, как например,
художник-оформитель, именующий сейчас как дизайнер;
дежурный-администратор сейчас это ресепшн; известная нам профессия «товаровед», получившее новое название мерчендайзер; цветочница с новым именем дизайнер-флорист или известный
взрослому поколению профессия «снабженец»
сейчас это провайдер и т.д.
Здесь хотелось бы отметить, что многие
иноязычные названия уже существующих профессий и появление модных, современных
номинаций профессий, пришедших к нам под влиянием запада, устойчиво прижились в
нашей повседневной речи и в обиходе
употребления.
Сегодня задумываясь над тем, что
англицизмы все больше появляются в названиях современных профессий и
завоевывают новые казахстанские рынки, мы
можем сказать, что причиной такой языковой экспансии является с одной стороны
это отсутствие подходящих терминов и названий для новых профессий, с другой
стороны приверженность молодого поколения к иностранной лексике в особенности
английского языка, их стремление к модному, более современному слову
иноязычного звучания.
Литература
1.
Oxford Advanced
Learner’s Dictionary. New 8th Edition. Oxford University Press, 2010.
2.
Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке:
история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. –
Владивосток, 2001.
3.
Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский
язык конца ХХ столетия. - М., 1996.
4.
Лившиц Т.Н. Иноязычная стихия современной русской речи.
М.: Русская речь, 2002. – №3.
5.
Максимова Е.И. Словарь англицизмов ХХ века. Волгоград, 1999.