Филологические науки / 3. Теоретические и методологические проблемы исследования языка

Рудевский А.О.

Инновационный Евразийский Университет, Республика Казахстан

 

Тематическая классификация

американского военного слэнга

 

Вторая Мировая Война, как важное событие XX века в истории человечества помимо бедствий и разрушений, страданий целого ряда народов, дала нам также много и полезных тем для обсуждения, таким как американский военный сленг и его воздействие на американскую культуру.

В данной статье нами был проведен анализ лексических единиц, относящихся к военному сленгу. второй мировой войны. Методом сплошной выборки из словарей “Soldier Slang of World War II by Gordon L. Rottman” и “War Slang” было отобрано около 300 лексических единиц.

Мы попытались классифицировать отобранную лексику с точки зрения тематики.

Все найденные выражения были разделены на субъекты и объекты армейской службы

В субъектах армейской службы  нами было выделено 8 подгрупп, которые мы расположили следующим образом (в порядке убывания):

1) межличностных отношений  (43 слова):

·     beef – «говядина» - вещь или человек, которые раздражают;

·     belcher – «отрыжка» - информатор, болтун;

·     blank file – «пустая папка» - глупый солдат;

·     boob squad – «взвод олухов» - взвод новобранцев;

2) офицерский состав (36 слов):

·     beachmaster – «секач» (секач - самец котика, имеющий гарем) 1. офицер, отвечающий за материально-техническое обеспечение при высадке десанта на побережье 2. моряк – любитель женщин.

3)  солдаты (31 слово):

·     devil-dogs of the sea – «морские собаки дьявола» - морские пехотинцы;

·     beast – «животное, тварь» - кадет на курсах предварительной подготовки в американской военной академии Вест-Пойнт;

·     blister foot – «потертость стопы» - пехотинец;

4) летчики (28 слов):

·     buzzard – «гриф» - летчик военно-воздушных сил армии США

·     chutist.парашютист;

·     air hawk – «воздушный ястреб» - боевой пилот;

5) моряки (22 слова):

·     boy in blue – «мальчик в голубом» - моряк;

·              boob – «болван» - 1. глупый человек 2. новобранец военно-морского флота;

·              boot – «сапог» - новобранец морской пехоты или  военно-морского  флота;

6) подразделения (17 слов):,

·              big blue team – «большая синяя команда» -  пилоты одной эскадрильи;

·               Black Umbrella – «Черный Зонтик» - название 99 эскадрильи военно-воздушных сил армии США, где в основном служили чернокожие;

·              boob squad – «взвод олухов» - взвод новобранцев;

7) тыл (13 слов):

·              benzine wagon – «бензиновая повозка» - автомобиль, грузовик;

·              blitz wagon - «блитз повозка» - командирская машина;

8) специальная  кодировка (9 слов):

·              beam – «луч» - ненаправленный радиосигнал, который постоянно передают с аэродрома для наведения пилотов;

·              bigot – очень секретная информация; кодовое слово;

·              bean spiller  «рассыпающий бобы» - стукач.

В объектах армейской служббыли выявлены следующие подгруппы:

1) авиация (25 слов):

·              belly landing – «посадка на живот» - посадка самолета  с убранным шасси, посадка на фюзеляж;

·              big bus – «большой автобус» - большой военный самолет;

·              big friend – «большой друг» - бомбардировщик;

2) оружие (23 слова):

·              barker«пекарь» - крупнокалиберное артиллерийское орудие;

·              bazooka – «базука» - противотанковое ружье;

·              blockbuster – “разрушитель кварталов» -  авиационная бомба большой мощности, которая использовалась во время Второй мировой войны и могла разрушить целый квартал;

3) экипировка (21 слово):

·              baffle paint – камуфляж;

·              chamber pot – «ночной горшок» - стальная солдатская каска;

·              cam – камуфляж;

4) техника (14 слов):  

·              big bus – «большой автобус» - большой военный самолет;

·              big friend – «большой друг» - бомбардировщик;

·              big Jeep – «большой джип» - большой бомбардировщик;

5) боеприпасы и флот (17 слов):

·              Dino динамит;

·              fatal pill – «смертельная пилюля» - пуля;

·              egg «яйцо» - ручная граната;

·              Big Ben – «Биг Бен» - авианосец «Бенджамин Франклин»;

·              Uncle Sam’s circus – «цирк дяди Сэма» - флот США.

Таким образом, в субъектах армейской службы самой многочисленной явилась подгруппа межличностных отношений, а самой малочисленной – подгруппа специальная кодировка. В объектах армейской службы больше всего слов было включено в подгруппу авиация, а меньше всего – в подгруппу флот.