Доц., канд. педаг. наук, Демиденко О.П.,
студентка 5 курсу НТУУ «КПІ», ФЛ, ЛА-32с,
Кіро Ю.В.
Ідентичність.
Засоби вираження відношення
ідентифікації у висловленнях англійської та української мов на матеріалі
кінострічки «Промова короля»
Лінгвістичні
дослідження сьогодення спрямовані на вивчення не тільки форми та змісту мовної
одиниці, а й на фактор мовця та інтерпретатора.
Важливо
охарактеризувати поняття ідентичності в світлі комунікативно-когнітивної
лінгвістики. Поняття ідентичності широко використовується різними
антропоцентричними науками і його тлумачення не є однозначним. Ідентичність
визначають насамперед як властивість людини, пов'язану з її відчуттям
приналежності до певної групи, виділяючи різні аспекти цієї властивості:
етнічна, расова, гендерна, статева тощо. В такому розрізі поняття ідентичності
є синонімічним поняттю приналежності.
Ідентифікація у перекладі з
латинської мови (idem –
той же самий і facere –
робити) означає уподібнення. Термін був введений Фройдом.
Виділяють наступні типи
ідентичності:
—
це самовизначення особи у
національному контексті.
Geaorge V:
Sit up,
straight back,
face boldly up to the bloody thing and stare it square in the eye,
as would any decent Englishman.
– Георг V:
Сядь прямо, тримай спину, не губись перед дідьковою штукою, дивись їй прямо в око,
як будь-який справжній британець.
|
Lionel: You were sublime. Would I
lie to the prince of the realm to win twelve pennies? King: I have no idea…what an Australian might do for that sort of
money. |
Лайонел: Неперевершено. Став би я брехати принцу за дванадцять пенсів? Король: Не маю жодного уявлення…на що пішов би австралієць заради таких грошей. |
Соціальна ідентичність – єдність і спадковість певної системи соціальних характеристик
(норм, ролей, статусів), що дозволяють диференціювати індивідів за їхнім
суспільним станом і груповою належністю.
Коли король приходить до логопеда Лайонела вперше, той ставить стілець
навпроти королівської особи, але одразу ж відсуває його трохи далі, пояснюючи:
I was told not to sit too close. – Мене попередили, що не можна
занадто близько.
Well I believe when speaking with a prince, one
waits for the prince to choose the topic. – Думаю, розмовляючи з принцем,
прийнято чекати, що принц обере тему.
Інший приклад, де чітко простежується соціальна ідентичність:
|
Lionel: Please, call me Lionel. King: I prefer Doctor. Lionel: I prefer Lionel. What will
I call you? King: Your Royal Highness. Then… it’s “sir” after that. Lionel: A little bit formal for
here. I prefer names. King: Prince Albert Frederick
Arthur George. Lionel: How about Bertie? King: Only my family uses that. Lionel: Perfect. In here, it’s
better if we’re equals. King: If…if we were equals, I
wouldn’t be here. I’d be… at home with my wife and no one would give a damn. |
Лайонел: Кличте мене Лайонел. Король: Ні, я віддаю перевагу Доктору. Лайонел: А я віддаю перевагу Лайонелу. Як я маю звертатися до Вас? Король: Ваше Королівське
Високосте. І… «сер» після. Лайонел: Занадто офіційно. Я надаю перевагу іменам. Король: Принц Альберт Фредерік Артур Георг. Лайонел: Як Вас Берті? Король: Тільки в родині мене так кличуть. Лайонел: Чудово. Тут корисніше бути у рівних умовах. Король: Якби ми були рівні, я був би вдома з дружиною і нікому не було
б до мене справ. |
Ідентичність етнічна
— це відчуття належності до певної етнічної спільноти, однаковості з іншими її
членами внаслідок спільності історичної пам'яті, спогадів про єдиних предків та
емоційних зв'язків з Батьківщиною, а також спільності основних компонентів
культури, що звичайно виявляється у солідарності із членами цієї спільноти.
– це особливий вид соціальної ідентичності, що
співіснує в самосвідомості людини, це усвідомлення індивідом себе як
представника даної статі.
—
це єдність і спадковість життєдіяльності, цілей, мотивів, установок, ціннісних
орієнтацій і самосвідомості особистості.
Іноді нова ідентичність
формується не на основі відповіді на питання “Хто ми?”, а на основі питання
“Проти кого ми?” Це ідентичності опору, яка виникає як
захисна реакція, яка виявляється у зростанні релігійного фундаменталізму,
етнічних і расових рухів, які шукають солідарність в спільній ідентичності.
Усвідомлення своєї
ідентичності в рамках приналежності до тієї чи іншої лінгвокультурної
спільноти, соціальних груп та у межах своєї унікальної особистості спонукає
учасника комунікації до прийняття і використання адекватних моделей
дискурсивних подій у процесі міжкультурної взаємодії. Подібну ідентичність
можна розглядати як лінгвокультурну ідентичність комуніканта.
Засоби вираження відношення
ідентифікації можуть бути "мовними", тобто граматичними (займенники,
позиція в реченні) і лексичними, а також "немовними" (ситуативними –
наголос, тема-рематичне членування; жест – без звернення до значення, з прямою
вказівкою на необхідний предмет).
Серед основних засобів
вираження відношення ідентифікації на рівні простого речення виділяються
мовознавцями такі:
1. Дейктичні займенники, що
виконують вказівну функцію у випадках відсутності власних назв.
2. Власні назви, які
виконують номінативну функцію щодо об’єктів і мають властивість одиничної
референції, незалежно від умов комунікації. Зокрема, власним назвам віддається
перевага, якщо функція ідентифікації домінує в тих випадках, коли мова йде про
предмет, що є відомим як мовцю, так і адресату (в оптимальному випадку
емпірично).
Your darling brother and future king […] has taken up with Mrs. Simpson, a woman with two husbands living! – Твій дорогий брат та майбутній
король […]пов’язався з місіс Сімпсон, яка вже і так має два чоловіка!
3. Одним із основних засобів
вираження відношення ідентифікації є тема-рематичне членування і порядок слів.
Рема позначає нове, тобто те, що лише вводиться в поле зору, але при цьому
"це нове" повинно бути відомим з минулого досвіду – інакше не буде
ніякої ідентифікації, а тема – невідомим, інакше немає потреби в ідентифікації.
Це відбувається внаслідок зсунутої реми та підкресленої теми.
A: You’ll have to talk this over with your
husband and then you can speak with me on the telephone.
B: And what if my husband were the Duke of
York?
A: The Duke of York?
B: Yes…the Duke of York.
4. Порядок слів та
контрастний наголос.
При першому знайомстві короля з Лайонелом, своїм майбутнім
логопедом, лікар намагається почати розмову, запитавши короля про його перші
спогади з дитинства, на що отримує дуже емоційну відповідь королівської особи:
|
Lionel: What was your earliest memory? King: What on earth do you mean? Lionel: Your first recollection. King: I’m not… here to discuss personal
matters. Lionel: Why are
you here then? King: Because I
bloody
well stammer! Lionel: You have a bit of a temper? King: One of my many faults. |
Лайонел:
Найперший спогад. Король:
Що? Що значить це запитання? Лайонел: Що Ви пам’ятаєте з дитинства? Король:
Я прийшов не…особисте життя з Вами обговорювати. Лайонел:
А що Вас привело? Король:
Мій клятий дефект! Лайонел:
Ви трохи запальні. Король:
В мене багато недоліків. |
На рівні ж складного речення
умови відношення ідентифікації та засоби вираження його складніші: вказівні
займенники й ідентифікуючі дескрипції, контекст, слова з видільно-обмеженим
значенням і контрастний наголос.
|
King: My brother is infatuated with a woman who’s been married twice. |
Король:
Мій брат закохався у жінку, яка вже
двічі була заміжня. |
Комунікативна функція
висловлення з відношенням ідентифікації полягає передусім у вказівці на
предмет, про який робиться повідомлення, тому мовець акцентує увагу на ознаці
або відношенні, що здатні виділити об’єкт з класу подібних. Серед таких ознак і
відношень можна назвати:
1) відношення родинної
спорідненості: This family has been reduced to those lowest, basest of all creatures. – Родина мусить опускатися до найнікчемніших верств населення.
2) відношення
додатковості;
3) партитивні
відношення;
4) належність предмета до більшості може бути підкреслена і
сполученнями один з, один з тих, з тих, які мають видільно-вказівне значення;
5) сингулярні
для певного фрагменту світу ознаки;
6) локальні
відношення;
7) посесивні
відношення;
8) креативні
відношення;
9) участь
у події.
Проте не всі дескрипції
рівноцінні щодо мети ідентифікації.
Одним із широковживаних
граматичних засобів представлення відношення ідентифікації в англійській мові є
артикль the – означений артикль при предикативному члені означає "той
самий" (тобто те саме відоме правило вибору). Означений артикль вказує на
певну особу або предмет й тим самим виділяє їх з класу, до якого належать,
тобто ідентифікує.
Означений артикль слугує
засобом ідентифікації в таких випадках:
1. Коли з ситуації або
контексту зрозуміло, про яку особу або предмет йде мова.
2. Коли особа або предмет,
названі раніше, знову згадуються в розмові або тексті.
Lionel: That’s about a shilling worth.
King: Forget about the bloody shilling!
В українській мові артиклю the
відповідають вказівні займенники той, цей.
|
George V: When I’m dead, the boy will ruin himself, this family and this nation within
twelve months. |
Георг
V: Після моєї
смерті цей хлопець згубить себе, сім’ю та націю протягом року. |
Також за допомогою препозиції
артикля the відбувається введення рестриктивного підрядного складнопідрядного
речення. Саме артикль сигналізує про намір мовця використати розряд предметів,
що позначені іменною групою, і повинен розглядатися як функція обмежувального
підрядного, віднесеного до назви. Обмежувальні підрядні виводяться з контексту
і стають метою пошуку предмету мови.
В українській мові
складнопідрядним реченням з обмежувальним підрядним відповідають
присубстантивно-означальні речення, в головній частині яких при опорному слові
виступає антецедент той, що має
видільно - індивідуалізуюче значення.
Обов’язковою умовою існування
відношення ідентифікації є контекст. Зіставлення функцій вказівного займенника
та означеного артикля в анафоричних структурах англійської мови відбувається у
таких контекстах:
1) Контексти, в яких повтор
обов’язково супроводжується вказівним займенником. У цих контекстах ідентифікація обов’язкова. Якщо опустити
вказівний займенник або замінити його на артикль, то це призведе до розриву
контекстуальних зв’язків, а, відповідно, й до розриву зв’язку між іменем та
його референтом.
2) Контексти, в яких
займенник й артикль взаємозамінні. У цих контекстах кореферентність антецедента
та повтору у більшості випадків буває обумовлена спільністю конотативних ознак,
і повтор, як правило, сам в змозі ідентифікувати об’єкт. У таких контекстах
використовується як артикль, так і вказівний займенник – в залежності від
інтенції відправника, який бажає підкреслити або об’єкт, єдино можливий в даній
ситуації, або об'єкт, згаданий вище.
Король розмовляє з Лайонелом та обговорює результати їхньої праці
над виправленням дефектів мовлення.
Король: All that work…down
the drain.
3) Контексти, в яких
використовується лише артикль. У контекстах цього типу ім’я, використане в
повторі, здатне само ідентифікувати об’єкт безпосередньо зверненням до смислу,
до референту.
В українській мові відношення
ідентифікації, за Н.Д. Арутюновою, відбувається в "контексті життя"
та в "контексті мови, дискурсу". У "контексті життя"
об’єкт, даний в безпосередньому спостереженні, ідентифікується з об’єктом, що
існує в нашій пам’яті, тобто зіставляються враження від так би мовити
"різних" об’єктів.
В основі цього контексту є
впізнання. Ситуація впізнання утворюється при зіставленні ознак особи або
предмета, які залишилися в пам’яті, з рисами у безпосередньому спостереженні.
Повідомлення про ситуацію
впізнання також будується за допомогою дієслова впізнати, що керує двома кореферентними доповненнями, які
відносяться до одного і того ж реального об’єкта: впізнати в комусь-то когось.
У першому доповненні фіксуються відомості теперішнього спостереження, а у другому – ознаки, що відносяться до минулого. Значення
дієслова впізнати передбачає
знайомство з об’єктом в минулому.
Функцію попереднього
знайомства з предметом виконує також такі лексеми, як:
·
колись
·
пригадав
У "контексті мовлення
(дискурсу)" об’єкт ідентифікується з тим, про який мова йшла в
попередньому контексті. Засобами вираження є займенники той, цей.
Таким чином,
порівняльний аналіз засобів вираження відношення ідентифікації у висловленнях
англійської та української мов дозволяє твердити, що порядок слів, контрастний
наголос, вказівний займенник є диференційними ознаками для українського
мовлення, а означений артикль – для англійського. Контекст та
"обмежувальне" підрядне складнопідрядного речення є визначальним
засобом вираження відношення ідентифікації як для англійських висловлень, так і
для українських. Однак, у майбутніх наукових працях варто проаналізувати і
особливості функціонування висловлень з відношенням ідентифікації, формальну та
семантичну організацію їх.