The peculiarities of medical terms translation into Russian

Zhalikenova R.S., senior teacher of KSMU, Tleu A., the student of the 2 course “Medical prophylactic faculty

Ôèëîëîãè÷åñêèå íàóêè/6. Àêòóàëüíûå ïðîáëåìû ïåðåâîäà

There are a lot of borrowed words from Latin into English vocabulary especially in scientific field. A great part of Greek borrowings invade English vocabulary through Latin. No wonder that similarity of the Latin and English roots or suffixes can help to define the meaning of a word. For example, «endocardial» which we met in the text for the first time can be defined as «âíóòðèñåðäå÷íûé» due to the word -formation elements: “cardis-” means “ñåðäöå” known for the students as anatomical term, and “endo-” is a prefix with the meaning “âíóòðè”, and “-al” can be correlated with Latin suffix of adjective ”-alis”.

A great number of words with non-terminological character can also be recognized and understood due to the similarity of word-formation elements (severe-severus, rate-ratio, difficult-difficultas and etc.).

The main task of English scientific medical literature is to make information clear to the readers. Thus – we have logically grounded exposition of the facts without using the emotional expressions. Terms play an important role there.

Terms take a great place in the text. The development of terminology occurs in different ways. Sometimes a word becomes a term isolating from the common vocabulary (“simple” – ëåêàðñòâåííàÿ òðàâà) or sometimes a term invades the common vocabulary and obtains all the feature of a common word.

It has been discovered the tendency to narrowing the meaning of the word to highly specialized meaning (disk- «ñîñî÷åê çðèòåëüíîãî íåðâà»). The instability in usage of some terms or parallelism are to be observed in appearance of new terms.

The quantity of the root medical terms due to the derivatives is about 20 %. Derivative terms are generally formed by combination of root elements that are very productive and serve as basis for the formation of the new terms.

As some medical terms invade Latin from Greek we should distinguish the constructive parts of a word. The indication to the Greek origin is very important since this factor can help to define the meaning of the unknown word: Latin terms are related to Anatomy and Pharmacology, Greek terms – to pathological process. For example, “glandilema” (from Latin – æåëåçà –gland – íàçâàíèå ÷àñòè îðãàíà «êàïñóëà æåëåçà», and adenoma  - from the Greek root- ”aden” - æåëåçà) –çàáîëåâàíèå «îïóõîëü æåëåçû».

Borrowing of the meaning of the main term-elements  is very important. Thus new term occurs in medical literature, especially in periodical which can be devided into –simple - caecum – ñëåïàÿ êèøêà, collapse- ðåçêèé óïàäîê ñèë, longisection-ïðîäîëüíûé, pneumography - çàïèñü äûõàòåëüíûõ äâèæåíèé, and terms –word combinations; mental affection – óìîïîìåøàòåëüñòâî,riverbottom disesse – àíåìèÿ ëîøàäåé, brainpan – ÷åðåïíàÿ êîðîáêà, sleepwalking – ñîííàáóëèçì, bottle-fed – âñêàðìëèâàåìûé èñêóññòâåííî.

Multicomponent terms can be word-combinations, where the semantic communication between components is expressed grammatically (with a help of prepositions or endings) or by parataxis.

Determinant component of term – word combination can be expressed by a group of words: adjective + adjective or noun (high colonic irrigation) – âûñîêàÿ êëèçìà, red blood cell -–êðàñíàÿ êðîâÿíàÿ êëåòêà, white blood cell – áåëàÿ êðîâÿíàÿ êëåòêà, noun+noun  or Participle(bed-wetting disease – íî÷íîå íåäåðæàíèå ìî÷è), breast-fed baby – ðåáåíîê âñêàðìëèâàåìûé ãðóäüþ, man-made pollution – çàãðÿçíåíèå ñðåäû, âûçâàííîå äåÿòåëüíîñòüþ ÷åëîâåêà, film-coated tablet – òàáëåòêà ñ ïëåíî÷íûì ïîêðûòèåì, or by the whole word- combination (drop by drop administration – êàïåëüíûé ñïîñîá ââåäåíèÿ ëåêàðñòâà).

Determinant component of terms or word-combination usually indicates:

1. Direction or function of the object, device or process, medical preparation – ëåêàðñòâåííûå ôîðìû, visiting nurse – ïàòðîíàæíàÿ ñåñòðà.

2. The essence of disease or treatment : collapse therapy – êîëëàïñîòåðàïèÿ, collagen disease – êîëëàãåíîç, immune osmo phoresis -  èììóíîýëåêòðîôàðåç.

3. Shape or type, process – semilunar valve – ïîëóëóííûé êëàïàí ñåðäöà, tricuspid valve – òðåõñòâîð÷àòûé êëàïàí ñåðäöà, prosthetic heart valve – êëàïàí ñåðäöà, cardiac failure – ïîðîê ñåðäöà,heart throb –ñåðäå÷íîå ñîêðàùåíèå,chronic ulcer – õðîíè÷åñêàÿ ÿçâà.

4. Material or state: enamel column – ýìàëåâàÿ ïðèçìà çóáà, gland cell – æåëåçèñòàÿ êëåòêà, vegetable protein –ðàñòèòåëüíûé áåëîê.

5. Principle of the device: girdle anaesthesia îïîÿñûâàþùàÿ àíåñòåçèÿ, endotherm knife - ýëåêòðîíîæ , acupuncture analgesia – àíàëãåçèÿ èãëîóêàëûâàíèåì, colorimetric analysis -  êîëîðèìåòðè÷åñêèé àíàëèç, minute analysis – ìèêðîñêîïè÷åñêèé àíàëèç.

6. Properties of the object: irreversible reaction  - íåîáðàòèìàÿ ðåàêöèÿ, unfinished-cough – êàøåëü ïðè àíåâðèçìå äóãè àîðòû,irritable joint – ðåöèäèâèðóþùèé àðòðèò.

7.The direction of the action: lineal complication – îñëîæíåíèå ñî ñòîðîíû ñåëåçåíêè, back pressure -–îáðàòíîå äàâëåíèå, back flow – îáðàòíûé òîê (æèäêîñòè), obstetric infection – ïîñëåðîäîâàÿ èíôåêöèÿ. 

 8.      Relative position: primary dentition -  ïðîðåçûâàíèå ìîëî÷íûõ çóáîâ, back tooth’s – êîðåííîé çóá, recumbent position – ïîëîæåíèå ëåæà, lateral position – ïîëîæåíèå ëåæà íà áîêó; The components of terms – word combinations have unidentical meaning. The main component is usually used at the end. The connection between them is carried out with the help of the combination (muscle of mastification – æåâàòåëüíàÿ ìûøöà); with the help of the construction noun+ noun (mustard plaster – ãîð÷è÷íèê); with the help of construction adjective + noun (latent period – ïåðèîä áîëåçíè;) dental device – ñòîìàòîëîãè÷åñêàÿ óñòàíîâêà); with the help of construction “participle+ noun” (induced abortion) – èñêóññòâåííûé àáîðò; balanced drainage – ðåãóëèðóåìûé äðåíàæ; perforated ulcer – ïðîáîäíàÿ ÿçâà);

The translation of multicomponent term usually is necessary to begin from the main (last) word. Then it is necessary to translate each word or semantic group of determination moving from the right to the left: tablet compression machine – ìàøèíà äëÿ ôîðìîâêè òàáëåòîê, ground – glass stoppered black – ñêëÿíêà ñ ïðèòåðòîé ñòåêëÿííîé ïðîáêîé. While translating such terms into Russian language the following methods may be used: the tracing (maternal cell – ìàòåðèíñêàÿ êëåòêà); by possessive case – (middle ear deafness – ãëóõîòà ñðåäíåãî óõà); by various prepositions (glucose – agar tube – ïðîáèðêà ñ ñàõàðíûì àãàðîì;) physical therapy technician – ìåäèöèíñêàÿ ñåñòðà ïî òåðàïèè);

The firm and publicity names of preparations, materials are very often used in every day language and become as the terms (Plexiglass – ïëåêñèãëàñ, cellophane – öåëëîôàí, aspirin – àñïèðèí and so on).

By analogy with widely used terms in medical literature (inoperable patient- ïàöèåíò, êîòîðîìó ïðîòèâîïîêàçàíà îïåðàöèÿ and transportable patient – «òðàíñïîðòàáåëüíûé áîëüíîé»), may be created the tem with the meaning “ïàöèåíò, ñîñòîÿíèå çäîðîâüÿ êîòîðîãî ïðèìåíèòü ïåðåëèâàíèå êðîâè”. Since, “to transfuse blood” – to transfuse, the patient must be called transfusable patient to clear up the meaning of such words in reading the original literature is necessary. For otherwise the part of the text information remains unisolated.

         In medical literature in cases when one and the same meaning may be expressed by the term, both Anglo-Saxon origin and Latin, the preference is given to Latin. So instead of the term “inflammation of the lungs is given “pneumonia”. To clean – to purify. 

It is not only more correctly differentiates the separate processes and phenomenon, but and adds to the language of scientific medical literature the specific coloring.

The last ten years many unsuccessful attempts were made to replace the part of scientific terms in the main of Latin origin by more common principally Anglo-Saxon.

Though the marked influence on medical literature this tendency didn’t have, in periodicals we have to see many, “simplified synonyms” of scientific terms, and this makes difficult the understanding of the read material, as for the Russian reader these” simple Anglo-Saxon words are not associated with the scientific terms.

It is necessary to note that many English words don’t have the direct analogues among the Russia Lexical units.

It belongs not only to neologisms, but to the words expressing specific or insufficiently known realia.

In these cases in translation the transcription or translation are used.

In the first case the pronunciation of the English term is transmitted by the Russian letters, in the second one its writing is transferred in Latin reading:

computer – êîìïüþòåð (transcription), irradiation – èððàäèàöèÿ (transliteration), laser – ëàçåð/transliteration.