The peculiarities of medical terms
translation into Russian
Zhalikenova R.S., senior
teacher of KSMU, Tleu A., the student
of the 2 course “Medical prophylactic faculty”
Ôèëîëîãè÷åñêèå íàóêè/6. Àêòóàëüíûå
ïðîáëåìû
ïåðåâîäà
There are a lot
of borrowed words from Latin into English vocabulary especially in scientific
field. A great part of Greek borrowings invade English vocabulary through
Latin. No wonder that similarity of the Latin and English roots or suffixes can
help to define the meaning of a word. For example, «endocardial» which we met
in the text for the first time can be defined as «âíóòðèñåðäå÷íûé» due to the word -formation elements: “cardis-” means “ñåðäöå” known for the students as anatomical term, and “endo-” is a prefix
with the meaning “âíóòðè”, and “-al” can be correlated with Latin suffix of adjective ”-alis”.
A great number of
words with non-terminological character can also be recognized and understood
due to the similarity of word-formation elements (severe-severus, rate-ratio,
difficult-difficultas and etc.).
The main task of
English scientific medical literature is to make information clear to the
readers. Thus – we have logically grounded exposition of the facts without
using the emotional expressions. Terms play an important role there.
Terms take a
great place in the text. The development of terminology occurs in different
ways. Sometimes a word becomes a term isolating from the common vocabulary
(“simple” – ëåêàðñòâåííàÿ
òðàâà) or sometimes a term invades the common vocabulary and obtains all the
feature of a common word.
It has been
discovered the tendency to narrowing the meaning of the word to highly
specialized meaning (disk- «ñîñî÷åê çðèòåëüíîãî íåðâà»). The instability in usage of some terms or parallelism are to be
observed in appearance of new terms.
The quantity of
the root medical terms due to the derivatives is about 20 %. Derivative terms
are generally formed by combination of root elements that are very productive
and serve as basis for the formation of the new terms.
As some medical
terms invade Latin from Greek we should distinguish the constructive parts of a
word. The indication to the Greek origin is very important since this factor
can help to define the meaning of the unknown word: Latin terms are related to
Anatomy and Pharmacology, Greek terms – to pathological process. For example,
“glandilema” (from Latin – æåëåçà –gland – íàçâàíèå
÷àñòè
îðãàíà «êàïñóëà
æåëåçà», and adenoma - from the Greek
root- ”aden” - æåëåçà) –çàáîëåâàíèå «îïóõîëü
æåëåçû».
Borrowing of the
meaning of the main term-elements is
very important. Thus new term occurs in medical literature, especially in
periodical which can be devided into –simple - caecum – ñëåïàÿ
êèøêà, collapse- ðåçêèé
óïàäîê
ñèë, longisection-ïðîäîëüíûé, pneumography - çàïèñü
äûõàòåëüíûõ
äâèæåíèé, and terms –word combinations; mental affection – óìîïîìåøàòåëüñòâî,riverbottom disesse – àíåìèÿ ëîøàäåé, brainpan – ÷åðåïíàÿ
êîðîáêà, sleepwalking – ñîííàáóëèçì, bottle-fed – âñêàðìëèâàåìûé
èñêóññòâåííî.
Multicomponent
terms can be word-combinations, where the semantic communication between
components is expressed grammatically (with a help of prepositions or endings)
or by parataxis.
Determinant
component of term – word combination can be expressed by a group of words:
adjective + adjective or noun (high colonic irrigation) – âûñîêàÿ
êëèçìà, red blood cell -–êðàñíàÿ êðîâÿíàÿ êëåòêà, white blood cell – áåëàÿ êðîâÿíàÿ êëåòêà, noun+noun or Participle(bed-wetting disease – íî÷íîå
íåäåðæàíèå
ìî÷è), breast-fed baby – ðåáåíîê âñêàðìëèâàåìûé ãðóäüþ, man-made pollution – çàãðÿçíåíèå ñðåäû, âûçâàííîå
äåÿòåëüíîñòüþ
÷åëîâåêà, film-coated tablet – òàáëåòêà ñ ïëåíî÷íûì
ïîêðûòèåì, or by the whole word- combination (drop by drop administration – êàïåëüíûé
ñïîñîá
ââåäåíèÿ
ëåêàðñòâà).
Determinant
component of terms or word-combination usually indicates:
1. Direction or function of the
object, device or process, medical preparation – ëåêàðñòâåííûå
ôîðìû, visiting nurse – ïàòðîíàæíàÿ ñåñòðà.
2. The essence of disease or
treatment : collapse therapy – êîëëàïñîòåðàïèÿ, collagen
disease – êîëëàãåíîç, immune osmo phoresis - èììóíîýëåêòðîôàðåç.
3. Shape or type, process –
semilunar valve – ïîëóëóííûé
êëàïàí
ñåðäöà, tricuspid valve – òðåõñòâîð÷àòûé êëàïàí
ñåðäöà, prosthetic heart valve – êëàïàí ñåðäöà, cardiac failure – ïîðîê ñåðäöà,heart throb –ñåðäå÷íîå
ñîêðàùåíèå,chronic ulcer – õðîíè÷åñêàÿ
ÿçâà.
4. Material or state: enamel column
– ýìàëåâàÿ
ïðèçìà
çóáà, gland cell – æåëåçèñòàÿ
êëåòêà, vegetable protein –ðàñòèòåëüíûé áåëîê.
5. Principle of the device: girdle
anaesthesia îïîÿñûâàþùàÿ
àíåñòåçèÿ, endotherm knife - ýëåêòðîíîæ , acupuncture analgesia
– àíàëãåçèÿ
èãëîóêàëûâàíèåì, colorimetric analysis - êîëîðèìåòðè÷åñêèé
àíàëèç, minute analysis – ìèêðîñêîïè÷åñêèé àíàëèç.
6. Properties of the object:
irreversible reaction - íåîáðàòèìàÿ
ðåàêöèÿ, unfinished-cough – êàøåëü ïðè àíåâðèçìå äóãè àîðòû,irritable joint – ðåöèäèâèðóþùèé àðòðèò.
7.The direction of the action:
lineal complication – îñëîæíåíèå
ñî
ñòîðîíû
ñåëåçåíêè, back pressure -–îáðàòíîå
äàâëåíèå, back flow – îáðàòíûé
òîê (æèäêîñòè), obstetric infection – ïîñëåðîäîâàÿ èíôåêöèÿ.
8. Relative position:
primary dentition - ïðîðåçûâàíèå
ìîëî÷íûõ
çóáîâ, back tooth’s – êîðåííîé
çóá, recumbent position – ïîëîæåíèå ëåæà, lateral
position – ïîëîæåíèå
ëåæà
íà
áîêó; The components of terms – word combinations have unidentical meaning.
The main component is usually used at the end. The connection between them is
carried out with the help of the combination (muscle of mastification – æåâàòåëüíàÿ
ìûøöà); with the help of the construction noun+ noun (mustard plaster – ãîð÷è÷íèê); with the help of construction adjective + noun (latent period – ïåðèîä
áîëåçíè;) dental device – ñòîìàòîëîãè÷åñêàÿ óñòàíîâêà); with the help of construction “participle+ noun” (induced abortion) –
èñêóññòâåííûé
àáîðò; balanced drainage – ðåãóëèðóåìûé äðåíàæ; perforated
ulcer – ïðîáîäíàÿ
ÿçâà);
The translation
of multicomponent term usually is necessary to begin from the main (last) word.
Then it is necessary to translate each word or semantic group of determination
moving from the right to the left: tablet compression machine – ìàøèíà
äëÿ
ôîðìîâêè
òàáëåòîê, ground – glass stoppered black – ñêëÿíêà ñ
ïðèòåðòîé
ñòåêëÿííîé
ïðîáêîé. While translating such terms into Russian language the following
methods may be used: the tracing (maternal cell – ìàòåðèíñêàÿ
êëåòêà); by possessive case – (middle ear deafness – ãëóõîòà
ñðåäíåãî
óõà); by various prepositions (glucose – agar tube – ïðîáèðêà
ñ
ñàõàðíûì
àãàðîì;) physical therapy technician – ìåäèöèíñêàÿ ñåñòðà
ïî
òåðàïèè);
The firm and
publicity names of preparations, materials are very often used in every day
language and become as the terms (Plexiglass – ïëåêñèãëàñ,
cellophane – öåëëîôàí, aspirin – àñïèðèí and so on).
By analogy with
widely used terms in medical literature (inoperable patient- ïàöèåíò, êîòîðîìó
ïðîòèâîïîêàçàíà
îïåðàöèÿ and transportable patient – «òðàíñïîðòàáåëüíûé áîëüíîé»), may be created the tem with the meaning “ïàöèåíò, ñîñòîÿíèå
çäîðîâüÿ
êîòîðîãî
ïðèìåíèòü
ïåðåëèâàíèå
êðîâè”. Since, “to transfuse blood” – to transfuse, the patient must be
called transfusable patient to clear up the meaning of such words in reading
the original literature is necessary. For otherwise the part of the text
information remains unisolated.
In
medical literature in cases when one and the same meaning may be expressed by
the term, both Anglo-Saxon origin and Latin, the preference is given to Latin.
So instead of the term “inflammation of the lungs is given “pneumonia”. To
clean – to purify.
It is not only
more correctly differentiates the separate processes and phenomenon, but and
adds to the language of scientific medical literature the specific coloring.
The last ten
years many unsuccessful attempts were made to replace the part of scientific
terms in the main of Latin origin by more common principally Anglo-Saxon.
Though the marked
influence on medical literature this tendency didn’t have, in periodicals we
have to see many, “simplified synonyms” of scientific terms, and this makes
difficult the understanding of the read material, as for the Russian reader
these” simple Anglo-Saxon words are not associated with the scientific terms.
It is necessary to
note that many English words don’t have the direct analogues among the Russia
Lexical units.
It belongs not
only to neologisms, but to the words expressing specific or insufficiently
known realia.
In these cases in
translation the transcription or translation are used.
In the first case
the pronunciation of the English term is transmitted by the Russian letters, in
the second one its writing is transferred in Latin reading:
computer – êîìïüþòåð (transcription), irradiation – èððàäèàöèÿ (transliteration),
laser – ëàçåð/transliteration.