Teacher Olena Mormul
National Technical University of Ukraine “Kyiv
Polytechnic Institute”
Idioms and fixed expressions. Ways of translating them
Collocations are fairly flexible
patterns of language which allow several variations in form. Idioms and fixed
expressions are at the extreme end of the scale from collocations in one or
both of these areas: flexibility of patterning and transparency of meaning.
They are frozen patterns of language which allow little or no variation in form
and, in the case of idioms, often carry meanings which cannot be deduced from
their individual components. E.g., an idiom such as bury the hatchet (“to
become friendly again after a disagreement or a quarrel”) or the long and the
short of it (“the basic facts of the situation”) allows no variation in form
under normal circumstances. As their name suggests, fixed expressions such as
having said that, as the matter of fact, all the best allow little or no
variation in form. In this respect, they behave very much like idioms.
Unlike idioms, fixed expressions
often have fairly transparent meaning. But in spite of its transparency, the
meaning of a fixed expressions is somewhat more than the sum meaning of its
words; the expression has to be taken
as one unit to establish meaning. Fixed and semi-fixed expressions encapsulate
all the stereotyped aspects of experience and therefore perform a stabilizing
function in communication.
The main problems
that idiomatic and fixed expressions pose in translation relate to two main
areas: the ability to recognize and interpret an idiom correctly; and the
difficulties involved in rendering the various aspects of meaning that an idiom
or a FE conveys into the TL.
There
are two cases in which an idiom can be easily misinterpreted if one is not
already familiar with it:
1. Some idioms are
“misleading”; they seem transparent because they offer a reasonable literal
interpretation and their idiomatic meanings are not necessarily signaled in the
surrounding text. A large number of idioms in English have both literal and an
idiomatic meaning – go out with (“have a romantic or sexual relationship with
someone”) and take someone for a ride (“deceive or cheat someone in some way”)
2. An idiom in the
SL may have a very close counterpart in the TL which looks similar on the
surface but has a totally or partially different meaning. E.g., Has the cat
had/got your tongue? Is used in English to urge someone to answer a question or
contribute to a conversation, particularly when their failure to do so becomes
annoying.
The main
difficulties involved in translating idioms and FE:
1. An idiom or FE
may have no equivalent in the TL. Idioms and FE which contain culture-specific
items are not necessarily untranslatable. E.g., the English expression to carry
coals to Newcastle, the culture-specific in the sense that it contains a
reference to Newcastle coal and uses it as a measure of abundance, is closely
paralleled in German by Eulen nach Athen Tragen (“to carry owls to Athens”).
2. An idiom or FE
may have a similar counterpart in the TL, but its context of use may be
different; the two expressions may have different connotations, or they may not
be pragmatically transferable.
3. An idiom may be
used in the ST in both literal and idiomatic senses at the same time. Unless
the TL idiom corresponds to the SL idiom both in form and in meaning, the play
on idiom cannot be successfully reproduced in the TL.
4. The very
convention of using idioms in written discourse, the contexts in which they can
be used, and their frequency of use may be different in the SL and TL. English
uses idioms in many types of text, though not in all. Their use in quality-press
news reports is limited, but it is quite common to see idioms in English ads,
promotional materials, and in the tabloid press.
Strategies of the translation of idioms
1) Using an idiom
of similar meaning and form;
2) Using an idiom
of similar meaning but dissimilar form;
3) Translation by
paraphrase;
4) Translation by omission
Literature:
1.
http://www.translationdirectory.com/articles/article1739.php