Филологические науки / 6.
Актуальные проблемы перевода
К.ф.н. Амирова Р.М.
Казанский государственный медицинский
университет, Россия
Основные
особенности русских и татарских фразеологических единиц с компонентами «сердце»
/ «йөрәк»
Изучение
соотношения фразеологических средств разных языков в плане выявления имеющихся
в них общих черт и специфических особенностей представляет особый интерес. Это объясняется
тем, что фразеологизмы, несмотря на то, что они являются наиболее своеобразными
элементами лексико-фразеологической системы языков, проявляют значительную
способность проникать в другие языки и обогащать их.
В настоящее время назрела теоретическая и
практическая необходимость в сопоставлении конкретных языковых единиц в
конкретных языковых парах. Создано множество работ, направленных на
сопоставительный анализ групп языков. Но, несмотря на многообразие работ по
сопоставительному изучению фразеологического состава различных языков, это
направление фразеологических исследований находится ещё в стадии становления.
В данной работе делается попытка
сопоставления фразеологических единиц (ФЕ) русского и татарского языков,
содержащих компоненты «сердце» / «йөрәк».
Выбор данного компонента неслучаен и обусловлен тем, что данные слова
характеризуются высокой продуктивностью и широкими фразообразовательными
свойствами, они довольно многочисленны, обладают высокой частотностью
употребления и образуют обширные ряды фразеологии русского и татарского языков.
Каждый из представленных языков
располагает своими фразеологическими средствами, особенностями
лексико-грамматического строя, имеет свои нормы сочетаемости слов. Необходимо
знать особенности русского и татарского языков и закономерностей в соотношении
лексико-фразеологических и грамматических данных языков для дальнейшего нашего
сопоставительного исследования.
Мы выделили следующие общие и различные
дифференцирующие признаки в соотносимых языках.
Общие признаки:
1)
общность лексем «сердце»
/ «йөрәк», которые совпадают как в прямом, так и в переносном
значении;
2)
в основе определения
грамматической общности лежит соответствие отдельных категорий разных языков по
выражаемому ими грамматическому значению;
3)
одинаковость или
сходность форм соответствующих средств. Так, в русском и татарском языках
содержится, 43 фразеологических пар, соответствующих друг другу структурно.
Различные
признаки:
1)
один и тот же русский
фразеологизм, включающий в себя слово «сердце», в татарском языке имеет
множество вариантов с тем же компонентом (лексические варианты), которые
выражаются словами, не соответствующими друг другу в основном номинативном
значении, т.е разными словами (например, фразеологизм «сердце падает» имеет
максимальное количество вариантов в татарском языке: «йөрәген алу» (букв. «испугать сердце») / «йөрәге жу итеп
китте»(букв. «сердце ёкнуло») / «йөрәк (йөрәгем) алынды»
( букв. «сердце испугалось») / «йөрәк атылып чыгарга
җитү» ( букв. «сердце готово выскочить») / «йөрәк
атылып чыгардай булу» (букв. «сердце
будто бы готово выскочить») / «йөрәк аска төшөп китте» (букв.
«сердце вниз упало») / «йөрәк жу итү»(букв. «сердце ёкает») /
«йөрәк жу итеп китү» ( букв. «сердце ёкнуло») ;
2)
расхождение в количестве слов;
3)
различные средства связи компонентов фразеологизмов двух языков:
в их лексико-грамматических отношениях и характере средств связи проявляются
специфические свойства языка. Функции средства связи в татарском языке
выполняют падежные аффиксы («йөрәккә ут салу»), уподобительные
(«йөрәк
атылып чыгардай булу»), аффикс принадлежности
(«йөрәкне ут алу»). Значение принадлежности выражается при помощи
специальной формы притяжательности, что
не свойственно русскому языку («йөрәге ятмый»).
·
татарский язык богат формами глаголов. Это проявляется и в исследуемых
нами ФЕ:
-
глагол в татарских фразеологизмах, в отличие от русских, находится в конце устойчивых сочетаний;
-
словообразовательные свойства татарского глагола ведут к образованию ФЕ с
помощью различных сочетаний одних и тех же компонентов. А это значит, что
татарская фразеологическая система тяготеет к порождению структурных синонимов
или лексических вариантов уже существующих ФЕ (например, «йөрәк
атылып чыгарга җитү» / «йөрәк атылып чыгардай булу»; «йөрәккә
керү» / «йөрәгенә керү»; « йөрәге жу итеп китте» / «йөрәк жу
итү»/ «йөрәк жу итеп китү»).
-
не все представленные русские фразеологические сочетания имеют в своём
составе глагол, чего нельзя сказать о татарских ФЕ, в которых отсутствие
глагола не частое явление.
-
русский язык располагает категорией вида, которой нет в татарском языке. Для передачи значений совершенного вида в
татарском языке используется форма
степени, выражающая смысловые оттенки законченности. Такое значение степени
обозначается посредством деепричастия (хәл фигыль)
с аффиксом – “еп” и вспомогательным глаголом. Для передачи
значения несовершенного вида используется форма степени, которая выражает
смысловые оттенки продолжительности, повторяемости. Такие значения степени
обозначаются также посредством деепричастия и вспомогательного глагола («йөрәкне тырнап тору»).
-
также в анализируемых
нами фразеологизмах употребляется определённо-прошедшее время («йөрәк алынды») и неопределённо-прошедшее время («йөрәге мүкләнгән»); вспомогательный глагол булу (быть) в разных формах употребления.
Помимо этих общих и различных признаков ФЕ
двух сопоставляемых языков, необходимо отметить и то, что главный компонент
русских фразеологизмов «сердце» передаётся в татарском языке словом «йөрәк», но в некоторых из отобранных нами для исследования ФЕ
это слово имеет вариант: «йөрәк» /
«күңел» (йөрәккә (күңелгә)
якын алу; йөрәк ( күңел) әрни). Такая
вариативность наблюдается и в русском языке:
«сердце» / «душа». Слова двух языков
тождественны в основном значении - «центральный орган кровообращения в
виде мускульного мешка, находящийся у человека в левой стороне грудной
полости». При передаче вторичных значений слов «сердце» / «йөрәк» возможна взаимозамена соотносимых слов вариантами
«душа» / «күңел», что обозначает
внутренний, душевный, психологический мир человека, его переживания, чувства.
Именно на основе этой общности значений и допускается их объединение в одну ФЕ.
Таким образом, исходя из вышеизложенного,
можно сделать вывод о том, что анализ этих перечисленных факторов позволяет с
определенной долей вероятности предсказать наличие или отсутствие эквивалентов
в одном языке по отношению к другому, а также указывать на возможный характер межъязыковых
фразеологических отношений в сопоставляемых языках.
Литература
1.
Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка / А.И. Молотков. -
М.: Русский язык, 1978. - 398 с.
2.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – М.: Русский язык, 1984. – с. 374-377.
3.
Сафиуллина Ф.С. Татарча-русча фразеологик сүзлек / Ф.С. Сафиуллина. -
Казан: Мәгариф, 2001. - Б.117-119.
4.
Татарско-русский словарь / Под общ. ред. Н.Т. Денисова, Редкол.: О.В.
Головкина, М.М. Османов и др. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 863 с.
5.
Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е.Ф.
Арсентьева. – Казань: КГУ, 1989. – 178 с.
6.
Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. – М.:
Просвещение, 1978. – 160 с.
7.
Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. – Л.:
Наука, 1977. – 283 с.
8.
Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем / А.Д. Райхштейн //
Иностранные языки в школе. – 1960. - №4. – С.8-15.
9.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – М.:
Высшая школа, 1985. – 160 с.
10. Шумилов Н.Ф.
Сопоставительные фразеологические обороты в русском языке / Н.Ф. Шумилов //
Русский язык в школе. – 1975.- №3. – С. 74-78.
11. Юсупов Р.А.
Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р.А. Юсупов. –
Казань: Татар. кн. изд-во, 1980. – С. 116-131.
12. Юсупов Р.А. Вопросы
перевода, сопоставительной типологии и культуры речи / Р.А. Юсупов. - Казань:
Татар. кн. изд-во, 2005. – 383 с.